Смерть надевает маску — страница 45 из 48

— Очень странная история, — сказал он скептически.

— Вот именно! Поэтому-то я ей и верю. Зачем такое выдумывать?

— Думаю, если спросить у Фостера, он расскажет совсем другую версию.

— Нельзя допустить, чтобы воровство и убийство сошли ему с рук, — произнесла я мрачно. — То, как он вел себя сегодня… — Я запнулась. На самом деле я не собиралась рассказывать об этом Майло.

Но, как всегда, это не ускользнуло от его внимания. Его взгляд внезапно стал очень резким.

— И что же он себе позволил?

— Ой, ничего такого, с чем я бы сама не управилась, — ответила я. — Но вот что я тебе скажу: по сравнению с ним лорд Данмор сущее дитя.

— Действительно? — Глаза Майло сверкнули. — Обязательно поговорю с мистером Фостером с глазу на глаз.

— Ох, Майло, пожалуйста, не надо ссор, — попросила я, втайне радуясь тому, как его это взволновало. — Давай лучше обсудим кое-что более важное. Какой смысл мистеру Харкеру продавать драгоценности собственноручно и давать сестрам поддельные копии? Разумеется, он бы понимал, что рано или поздно они об этом узнают.

Майло пожал плечами:

— Возможно, он получал от них что хотел — от одной или от другой, а может, от обеих сразу.

Это тоже натянутое объяснение. Мистер Харкер не был похож на мужчину, способного обманывать женщину ради собственной выгоды. Впрочем, вором он мне тоже не казался…

— Кто-то точно продавал украшения на Уайтчепел. — Я пока еще не успела сообщить Майло о том, как заполучила брошку миссис Баррингтон у мистера Гиббса. Я принялась пересказывать ему все связанные с этим события.

— Так мистер Гиббс сказал, кто ее продал? — спросил Майло.

— Он передал Винельде… цитирую: «Малый среднего роста и с темными волосами».

— Ну прямо-таки откровение.

— Описание подошло бы и к мистеру Харкеру. Да и вообще к кому угодно. Одно мы знаем наверняка: кто-то сделал копии украшений. Но зачем? Если нужно было запутать миссис Баррингтон и прикрыть вора, то какой смысл в том, чтобы просто заменить несколько украшений? И что случилось с поддельным браслетом, который украли на балу? Этого полиция так и не узнала, хотя они опросили всех, кто находился на втором этаже во время убийства. — Тут у меня возникла мысль: — Как думаешь, может, браслет до сих пор где-то здесь?

— Вряд ли, — остудил меня Майло. — У убийцы было вдоволь времени, чтобы позаботиться об этом.

— Не обязательно, — возразила я упрямо. — Под каким предлогом он явился бы сюда до бала?

Я вспомнила о мистере Дуглас-Хьюзе, который был у лорда Данмора в тот же день, что и я, и его отговорку с сережкой. Возможно ли, что он явился сюда, чтобы отыскать спрятанный им браслет? Если так, то тут уже ничего не поделаешь.

Но мне почему-то в это не верилось. Может, браслет до сих пор в библиотеке? Что, если вор взял браслет из-под носа спящей миссис Баррингтон и спрятал его до удобного случая?

— Пойдем в библиотеку, — предложила я. — Вдруг удастся что-нибудь найти.

Я поднялась на ноги, а следом за мной и Майло. Он затушил сигарету о пепельницу.

— Дорогая, что бы обо мне ни болтали, в нашей семье по-настоящему безрассудна именно ты.

Я проигнорировала эту реплику, вышла в коридор и направилась в библиотеку. Майло последовал за мной.

Мы вошли в комнату, и я приблизилась к креслу, в котором сидела миссис Баррингтон. Осмотрела пол и ничего не увидела. Затем опустила руку под подушку кресла и даже опустилась на колени, чтобы поглядеть под ним, но ничего не нашла. Я поднялась и оглядела комнату, стараясь догадаться, где могли спрятать браслет.

Одно никак не укладывалось в голове. Если камни были извлечены, то куда подевалась пустая оправа? Может, на самом деле браслет остался нетронутым? Но откуда сапфиры, найденные у тела мистера Харкера?

Я изо всех сил старалась вспомнить: что-то я уже об этом слышала, чьи-то слова, которые помогли бы связать все эти факты воедино… И наконец вспомнила.

Поддельные камни. Ведь они были далеко не только в браслете.

Что, если сапфиры, найденные у тела мистера Харкера, вообще не имеют никакого отношения к браслету? Может, это камни с чьей-то маски? Лишь у одного подозреваемого в ту ночь была синяя маска.

Мистер Харкер прекрасно подходил под описание, которое дал нам мистер Гиббс.

Равно как и его дядя.

— Майло, — произнесла я внезапно, — мне кажется, я… — Тут я резко замолчала, услышав, как кто-то шагает по коридору. Скорее всего, это возвращается мистер Джонс. Но все же я в неуверенности молчала.

Я на цыпочках подкралась к двери. Мы не закрыли ее до конца, и я взглянула в щель. Рядом со старинными часами у противоположной стены стоял мистер Баррингтон. Он оглянулся, но я была уверена, что меня ему никак не видно. Затем он открыл дверцу на часах и достал оттуда какую-то вещь.

Я резко открыла дверь в библиотеку и шагнула в коридор.

Мистер Баррингтон был искренне удивлен и не смог этого скрыть:

— О… Эмм… Добрый вечер. Я просто… Прошу меня извинить.

— Одну минутку, мистер Баррингтон, — сказала я. — Что это у вас в руке?

Впрочем, теперь я прекрасно видела, что это: синяя маска и сапфировый браслет.

Я чувствовала Майло спиной — в том числе и его недовольство. Он, конечно, считал, что я должна была дать мистеру Баррингтону уйти. Возможно, он был прав, но я не могла позволить себе такую роскошь — нет, только не при раскрытии дела!

— Это… Что ж, боюсь, это долгая история. — Мистер Баррингтон хотел показать, что ему чуточку неудобно, но на лбу у него выступил пот, а глаза смотрели сквозь меня, словно он намеревался убежать.

— Давайте зайдем с вами в библиотеку и немного поговорим, — предложила я вежливо.

Майло громко и неодобрительно выдохнул, но я не стала обращать внимание. Если мне удастся убедить мистера Баррингтона поговорить со мной, мы сможем позвать инспектора Джонса и оформить все в должном порядке.

Мистер Баррингтон сомневался, очевидно, решая: просто убежать или постараться придумать правдоподобное объяснение, — а затем вошел в библиотеку.

— Сходи за инспектором Джонсом, — прошептала я Майло.

— И оставить тебя наедине с убийцей? — спросил он. — Ну уж нет.

Что ж, я тоже не собиралась уходить. Остается надеяться, что Джонс вернется после допроса сестер Эклз как можно скорее.

Мы вошли следом за мистером Баррингтоном. Он не стал садиться — просто стоял и смотрел на нас. Лицо его стало бордовым, а волосы мокрыми от пота.

— Значит, это вы убили мистера Харкера. — Мне не хотелось вот так прямо его разоблачать, но слово не воробей…

— Эймори… — строго произнес Майло, и в его голосе послышался едва заметный намек на гнев.

Мистер Баррингтон покраснел еще больше, но лицо его не дрогнуло.

— Чушь, миссис Эймс, — отозвался он с вымученной улыбкой. — К убийству моего племянника я не имею ни малейшего отношения. Просто забыл, что спрятал свои вещи в безопасное место.

— Это маска, в которой вы были на прошлом балу? — уточнила я, указав на нее. — Можно мне посмотреть?

— Нет, — ответил он.

— Потому что там не хватает камней, верно? И эти камни нашли рядом с телом Джеймса Харкера.

— Бред, — возразил он упрямо.

— Нет, не бред. В какой-то момент мистер Харкер повернулся к вам спиной, и вы воспользовались положением и застрелили его из его же собственного пистолета.

Кажется, Майло снова неодобрительно вздохнул, но так тихо, что я не была уверена.

Мистер Баррингтон промолчал, однако мне и не нужен был его ответ. Все становилось на свои места.

— Ведь это вы крали драгоценности своей супруги, так? А он узнал, что вы заменяете их поддельными украшениями, но знать не должен был никто.

Мистер Баррингтон был поражен.

— Откуда вы знаете про украшения?.. — Он не стал продолжать, так как понял, что сболтнул лишнего.

Торжествовать было рано, но я была очень довольна собой.

— У нас есть свои источники, — пояснила я важно. И вспомнила о его любви к спорту. — Но почему? Ставки? Карточные долги?

Мистер Баррингтон колебался. Конечно, он собирался все отрицать, но теперь это было невозможно. Он уже сказал слишком много. Он осунулся и выглядел так, словно только признание способно облегчить его ношу.

— Последние несколько месяцев мне ужасно не везло, — заговорил он. — Одна потеря за другой… Я собирался продать всего пару Серениных безделушек, чтобы покрыть свои утраты, но быстро почувствовал, как легко это дается. У меня была очень эффективная система. Я брал одну из вещиц, делал копию и клал ее обратно в шкатулку. Серена заметила лишь раз, когда я взял рубиновую сережку, чтобы сделать копию пары. Но тогда я положил ее в бюро, и она решила, что просто оставила ее не на месте и запуталась. Копии были превосходны. Серена не догадалась ни разу.

— Но мистер Харкер догадался, — сказала я.

Мистер Баррингтон фыркнул:

— Джеймс ничего об этом не знал. Я только на том балу понял, что он тоже крадет у Серены. Правда, он не знал, что все это подделки. Теперь в ее шкатулке почти все копии. Видимо, он воровал на званых ужинах, чтобы отвести от себя подозрения. Идиот. Они не имеют никакой ценности — ну и поделом.

Тут я сбилась с толку. Если Джеймс Харкер не знал про драгоценности, то зачем было его убивать?

— Но зачем было красть в ту ночь поддельный браслет вашей жены? — спросила я.

— Вам известно не так много, как вам кажется, да, миссис Эймс? — спросил он в ответ. — Эти сапфиры настоящие. Я сказал Серене, что они поддельные, дабы она не растревожилась, когда я украл бы его позже. Да, это одна из немногих оставшихся драгоценностей. Когда она заснула, я вошел в библиотеку и взял браслет со стола. Разумеется, Серена рассказала мне о ловушке, но я-то знаю, что спит она мертвецки, поэтому сложностей не возникло.

— А Джеймс вас увидел?

— Нет, он об этом ничего не знал.

Я все еще не понимала.

— Если не из-за украшений, то почему?

Мистер Баррингтон вздохнул: