Смерть не имеет лица — страница 23 из 63

С мрачным лицом Соммерсет вынул из кармана сото­вый, но из холла не вышел. Он бы проклял сам себя, если бы позволил Еве стать его щитом перед лицом опасности, как она это уже проделала однажды.

Ева смотрела на экран монитора охранной системы, ко­торый показывал приближающийся к крыльцу мини-мо­тороллер. На топливном бачке отчетливо виднелся лого­тип «Зиппи сервис». Человек за рулем был одет в обычную для этой службы униформу ярко-красного цвета, на нем были темные очки и кепка. Водителем действительно ока­залась девушка. Сойдя с мотороллера, она сняла очки и кепку, затем остановилась, изумленно оглядывая дом. Она была совсем юной, и Ева поняла, что жилище Рорка про­извело на нее потрясающее впечатление.

Затем девушка вприпрыжку взбежала по ступенькам парадного входа и остановилась, смущенно оглядываясь, не видел ли ее при этом кто-нибудь. В одной руке у нее был футляр с диском. Свободной рукой она одернула курт­ку и нажала кнопку звонка.

– Предмет доставки проверен, – раздался сзади голос Соммерсета, заставив Еву вздрогнуть.

– Прекрасно. А теперь идите отсюда.

– Вы мне не указчик, – заявил Соммерсет. Он уже направился к входной двери, но Ева опередила его, резко бросив:

– Назад! Упрямый сукин сын!

Ева открыла дверь. Не успела девица из доставки от­крыть рот для привычного приветствия, как Ева втащила ее внутрь, швырнула лицом к стене и заставила завести руки за спину.

– У тебя, наверное, есть имя?

Девушка была почти в шоке от испуга:

– Д-д-д-да, мэм. Шерри Комбс. Я – Шерри Комбс. – Она зажмурилась. – Я работаю на «Зиппи», и у меня пакет для передачи. Пожалуйста, леди…

– Соммерсет, посыльного действительно так зовут?

– Да. Лейтенант, она еще совсем ребенок, и вы напуга­ли ее.

– Ей в своей жизни придется переживать страх еще не раз. Как ты получила пакет, Шерри?

– Я… Я… – Девушка усиленно глотала, словно захле­бываясь слюной. – Я на сменной работе.

– Нет. Я спрашиваю, как пакет поступил к вам в службу?

– Наверное, его бросили в ящик… Ей-богу, не знаю! Мой начальник сказал привезти это сюда. Это моя работа.

– Хорошо, – смягчилась Ева и легонько похлопала де­вушку по плечу. – Не удивляйтесь: мы здесь часто сталки­ваемся со всякими домогательствами, и нам это очень не нравится. – Она достала кредитку, сунула ее во вспотев­шую ладонь посыльной и добавила: – Ездите, но осторожно.

– Хорошо. Спасибо… Черт возьми! – Девушка уже по­дошла к двери, но на пороге обернулась почти в слезах. – Извините, леди, вообще-то тут нужно было расписаться, но если вы не хотите…

Ева кивнула на Соммерсета и стала подниматься с па­кетом наверх. Она услышала, как сзади ворчал Соммерсет:

– Мне ужасно жаль, примите мои извинения, мисс. Хозяйка сегодня еще не пила свои лекарства.

Ева усмехнулась: на конверте был обратный адрес. У се­бя в кабинете она вынула диск из пакета и вставила в ком­пьютер.


Мы – «Кассандра», боги справедливости, хранители вер­ности.

Лейтенант Даллас! Надеемся, что нашей сегодняшней де­монстрации было достаточно, чтобы убедить вас в наших возможностях и в серьезности наших намерений. Мы – предсказатели. Мы предвидим, что вы проявите уважение к нам и добьетесь освобождения из Кентской гестаповской тюрьмы Нью-Йорка узников совести – Карла Минну, Милисента Джанга, Питера Джонсона и Сьюзен Б. Ступс.

Если эти борцы за свободу не будут освобождены завтра к полудню, нам придется принести в жертву одну из досто­примечательностей Нью-Йорка – символ безрассудства, где смертные глазеют на смертных. Завтра в полдень с вами свяжутся относительно выполнения наших требований. А если требования не будут выполнены, все человеческие жертвы окажутся на вашей совести.

Мы – «Кассандра».


Ева вспомнила. Сьюзен Б. Ступс, Си Би, отравила пят­надцать престарелых пациентов в реабилитационном цент­ре, где она работала медсестрой. Убийца утверждала, что все они являлись военными преступниками. Ева занима­лась предварительным следствием по этому делу и произ­водила арест. Медсестра Ступс отбывала пять пожизнен­ных сроков в отделении для умственно отсталых в Кентской тюрьме. Было похоже, что остальные «узники совести» по­пали в Кент аналогичным образом.

Ева скопировала диск и позвонила Уитни.


– Я сделала все, что могла, – говорила Ева Рорку, пока они шли через главную гостиную. – Теперь наши полити­ческие боссы будут выписывать свои пируэты, а мне оста­ется только ждать, когда кто-нибудь из них что-нибудь скажет.

– Они не согласятся с этими требованиями.

– Разумеется, не согласятся! Если сложить число жертв, за которые эта четверка мотает сроки, получится больше сотни. Джанг взорвал церковь, утверждая, что все религи­озные символы – инструменты лицемерного правопоряд­ка. Внутри церкви в это время репетировал детский хор. Минну спалил кафе в Сохо, и в огненной ловушке оказа­лось более пятидесяти человек. Он объявил это актом борьбы с фашиствующими левыми. Джонсон был наем­ным убийцей, который мог убрать любого за хорошую плату. Одного не могу понять: при чем тут «Кассандра»?

– Может, связь и не нужно искать? Это могла быть проба: уступит губернатор или нет.

– Должны же они понимать, что он не может уступить! Они ведь не оставили возможности для переговоров.

– Тогда сиди и жди.

– Я и жду… Слушай, а какое место в Нью-Йорке «сим­волизирует безрассудство»?

– А какое не символизирует?

– М-да. – Ева нахмурилась. – Я почитала немного о греческой Кассандре. Аполлон наделил ее даром провиде­ния, но наказал всеобщим недоверием.

– Можно сказать, эта группа просто помешалась на символизме… – Рорк посмотрел в сторону входа, откуда послышались голоса. – Ева, должно быть, пришли гости. Выкинь все из головы хотя бы на пару часов. Это помогает.


Рорк поздоровался с Пибоди, сказал ей, что она чудес­но выглядит, и обменялся рукопожатием с Заком. Он был чертовски светским человеком, и Ева не переставала изум­ляться тому, как он легко переходил из одного настроения в другое без каких-либо видимых затруднений. Присутст­вие рядом Зака – долговязого, скованно улыбавшегося и с трудом подавлявшего в себе желание поглазеть по сторонам – только подчеркивало аристократичность Рорка.

– Зак! – Пибоди ткнула брата локтем в бок. – Ну, давай.

– О, да… – Зак улыбнулся Еве и вынул из кармана ма­ленький деревянный предмет. – Я тут сделал для вас кое-что… Ди сказала, что у вас есть кот…

– Есть такой. Он великодушно разрешает нам здесь жить.

Ева невольно улыбнулась, увидев на его ладони резную фигурку спящего кота размером с большой палец. Резьба была выполнена очень искусно, и Ева с удовольствием взяла у него фигурку.

– Спасибо, это классно! И очень похоже на нашего Галахада. Наряду с умением поесть такое дело, как поспать, у него получается лучше всего.

– Я видел у дома ваш автомобиль, – сменил тему Зак. – Он выглядит… не лучшим образом.

– Он и работает не лучшим образом.

– Я могу посмотреть, подправить снаружи.

– Я была бы очень признательна, – улыбнулась Ева, втайне рассчитывая на то, что Зак займется этим сразу, но заметила предостерегающий взгляд Рорка. – Ах, да что это я! Для начала нужно предложить вам чего-нибудь выпить…

«Проклятый этикет!» – подумала она про себя.

– Просто воды или сока, если можно, – ответил Зак и обратился к Рорку: – Никогда не видел в одном месте столько антиквариата. У вас есть потрясающие экземпляры!

– Здесь все действительно неплохо сделано. Но мы по­кажем вам дом после ужина, – предложил Рорк, не обра­щая внимания на гримасу Евы. – Большинство работ яв­ляются оригинальными. Уважаю мастеров, которые все де­лают навечно.

– Я не знал, что в городских районах сохранилось так много предметов интерьера девятнадцатого века. Я опе­шил, когда сегодня увидел дом Брэнсона, но ваш…

– Вы побывали у Брэнсонов? – спросила Ева, момен­тально оставив свои попытки сделать выбор из множества принесенных Соммерсетом соков и машинально плеснув что-то розовое в бокал для Зака.

– Я позвонил им сегодня утром, чтобы выразить собо­лезнования и спросить, не хотели ли они в связи со слу­чившимся отложить заказ. Но миссис Брэнсон ответила, что они с мужем предпочли бы видеть меня сегодня же, во второй половине дня, после поминальной службы. Она сказала, что это поможет ей отвлечься от печальных обстоятельств.

Зак с благодарной улыбкой взял предложенный ему бокал, а Пибоди решила дополнить его рассказ:

– Зак говорит, что на нижнем этаже дома Брэнсонов имеется полностью оборудованная мастерская. – Она взгля­нула на Еву, поведя бровью. – Похоже, что Би Ди не знает, чем заняться в свободное время.

– Это фамильное, – отозвалась Ева.

– Самого мистера Брэнсона я еще не видел. Дом мне показывала миссис Брэнсон. – Он действительно провел с ней какое-то время – совсем короткое, но при воспоми­нании об этом у Зака кружилась голова. – Завтра я приступаю к работе. Миссис Брэнсон сказала, что я могу вос­пользоваться их мастерской.

– И попутно выполнять всякие дурацкие поручения, – вставила Пибоди.

– Я не против. Может, мне пока пойти посмотреть ма­шину и прикинуть, что я могу сделать? – Зак перевел взгляд с Евы на Рорка: – У вас найдутся какие-нибудь ин­струменты?

– Разумеется. Но, боюсь, это не «Брэнсон». Обычно я пользуюсь маркой «Стилбенд».

Зак рассудительно произнес:

– «Брэнсон» – хорошо, но «Стилбенд» все-таки лучше.

Послав жене ослепительную улыбку, Рорк положил руку Заку на плечо:

– Пойдемте взглянем, что там у нас найдется.

– Здорово, а? – Пибоди восхищенно посмотрела вслед брату. – За двадцать минут в доме Брэнсонов он успел от­ремонтировать какой-то экран, теперь пошел заниматься машиной. Нет ничего такого, что Зак не мог бы починить!

– Если он сможет избавить меня от общения с шутами из Отдела технического обеспечения, я буду благодарна ему всю жизнь.

– Он сделает это, – с уверенностью произнесла Пибоди.