Смерть пахнет сандалом — страница notes из 24

Примечания

1

Кан – подогреваемая кирпичная или глиняная лежанка в Северном Китае. На канах спят, сидят и едят. – Прим. ред.

2

Янь-ван – владыка загробного мира по народным верованиям китайцев. – Здесь и далее по тексту прим. переводчика без указаний.

3

Маоцян (букв. «прекрасные мелодии») – жанр традиционной музыкальной драмы (условно «оперы»), распространенный в окрестностях города Циндао провинции Шаньдун. В романе обыгрывается созвучие слога «мао» в значении «прекрасный» и слога «мао» в значении «кошка». – Прим. ред.

4

Стражи – примерно двухчасовые отрезки времени, на которые делилась ночь в Древнем Китае. Смена стражи происходила по бою гонга, по звукам которого и отмерялось течение времени.

5

Ань Лушань – китайский военачальник, который в середине VIII века возглавил восстание против династии Тан (618–907 годы). – Прим. ред.

6

Ян-гуйфэй – окутанная многими легендами и сказаниями наложница при дворе династии Тан. – Прим. ред.

7

Чэн Яоцзинь – китайский военачальник, служивший при династии Тан. – Прим. ред.

8

Династия Суй (581–618 годы). – Прим. ред.

9

Цзиньши – высшая ученая степень в системе китайских государственных экзаменов для занятия официальных постов. – Прим. ред.

10

Гуаньдунский сахар – сорт кускового сахара из солода и клейкого риса или других злаков.

11

Порт Циндао провинции Шаньдун был передан в аренду Германии в 1898 году.

12

Ихэтуани (букв. «отряды справедливости и согласия») боролись против вмешательства иностранных держав в дела Китая на рубеже XIX–XX веков. – Прим. ред.

13

Цзяоао – прежнее название города Циндао.

14

Цзюйжэнь – вторая по значимости ученая степень, которую можно было получить на государственных экзаменах в Китае.

15

В поговорке-иносказании слово «дядюшка» созвучно «спасению».

16

Си Ши – одна из четырех великих красавиц Древнего Китая. – Прим. ред.

17

Игра слов. «Храпеть» и «простоватый» созвучны в китайском языке.

18

Чжан – мера длины, примерно 3,33 метра. – Прим. ред.

19

Лян – денежная единица, равная примерно 37,3 грамма чистого серебра. – Прим. ред.

20

По-китайски – храм Цзиньшансы. – Прим. ред.

21

Праздник Чистого света (Цинмин) – День поминовения усопших. – Прим. ред.

22

Сюй Сянь и Бай Сучжэнь («Белая змейка») – герои классической китайской истории о любви между человеком и белой змеей, обернувшейся прекрасной девой. – Прим. ред.

23

Академия «Ханьлинь» – отдельное учреждение, выступавшее в течение значительной части имперского периода канцелярией при правителях Китая. – Прим. ред.

24

«Тучки и дождь» – эвфемизм на тему любовного соития.

25

Хуа Мулань (часто не совсем корректно Мулан) – легендарная девушка-воин.

26

Кожа земли – образ угнетаемого чиновниками народа.

27

Лунный старец – божество брака. Красные нити – брачные узы.

28

Цайшэнь – божество богатства.

29

Цунь – мера длины, около 3 сантиметров.

30

Цзинь – мера веса, около 0,5 килограмма.

31

Му – мера земли, примерно 1/15 гектара.

32

«Тигры» – прозвище ученых, аттестованных академией Ханьлинь на должность начальников уездов и получивших вне очереди назначение в провинции.

33

Цзэн Гофань – китайский политический и военный деятель, писатель конца династии Цин (1644–1912 гг.).

34

Сяньфэн («Всеобщее изобилие») – девиз правления императора Айсиньгьоро Ичжу (годы жизни: 1831–1861; годы правления: 1850–1861). – Прим. ред.

35

Цилинь – мифологическое существо, китайская вариация на тему химеры: обычно изображается с несколькими рогами, чешуйчатой кожей, телом коня, ногами оленя, головой дракона и медвежьим или бычьим хвостом. – Прим. ред.

36

Давление жердью – пытка коленопреклоненного давлением тонкой жерди на подколенные ямки.

37

Лошадки в фонаре – фонарик с маленькой каруселькой внутри, которая вращается разогретым воздухом. – Прим. ред.

38

Хутун(усл. «переулок») – отдельный вид средневековой застройки в китайских городах. Обычно состоял из невысоких жилых домов с внутренними двориками. – Прим. ред.

39

По-китайски – Храм Хугосы. – Прим. ред.

40

Чи – 1/3 метра. – Прим. ред.

41

Гао Яо – судья, служивший при легендарном императоре Шуне.

42

Три Властителя и Пять Императоров – легендарные правители древнейшего периода истории Китая, около третьего тысячелетия до нашей эры.

43

Да Юй (Великий Юй) – легендарный китайский правитель, усмиритель Великого наводнения.

44

Гуань Юньчан (Гуань Юй) – военачальник западнокитайского царства Шу эпохи Троецарствия (современная провинция Сычуань) и один из главных героев романа «Троецарствие», где часто зовется Гуань Гун («Господин Гуань» или «Божество Гуань»). – Прим. ред.

45

«Троецарствие» – исторический роман XIV века о конце правления династии Хань и периоде Троецарствия (с 169 года н. э. до воссоединения земель в 280 году государством Западная Цзинь), один из четырех классических китайских романов. – Прим. ред.

46

По-китайски Цайшикоу. Район в Пекине; во времена династии Цин был местом публичных казней.

47

«Небесный хлев» – в старые времена так называли из-за их мрачности и произвола тюрьмы, где содержали важных преступников, осужденных на казнь.

48

Царь обезьян Сунь Укун и буддийский монах Сюаньцзан – персонажи одного из четырех классических китайских романов «Путешествие на Запад», опубликованного в 1590-е годы без указания автора. Заклятием «крепко сожми» Сюаньцзан сжал железный обруч на голове Сунь Укуна, чтобы привести того к повиновению.

49

Гуансюй («Славная преемственность») – девиз правления императора Айсиньгьоро Цзайтяня (годы жизни: 1871–1908; годы правления: 1875–1908). – Прим. ред.

50

Канга – деревянная колодка с прорезями для шеи, рук и ног, которую надевали осужденным на казнь.

51

По-китайски – «Чунвэньмэнь». – Прим. ред.

52

Сюцай – обладатель диплома первой из трех степеней на государственных экзаменах в Китае. – Прим. ред.

53

Вскормленная сноха – невеста, с детства живущая в доме будущего мужа.

54

«Зеленая шапка» – атрибут рогоносца.

55

«Низкие профессии» – ими считались в первую очередь артисты: певцы, музыканты, актеры, акробаты и так далее.

56

На государственных экзаменах в Китае можно было получить высшую и вторую степени: собственно цзиньши, которая присуждалась по результатам экзаменов в столице, и цзюйжэнь, которая присуждалась по результатам экзаменов на провинциальном уровне. Здесь подразумевается, что Цянь Дин получил обе степени. – Прим. ред.

57

Юнчжэн («Гармония и справедливость») – девиз правления императора Айсиньгьоро Иньчжэня (годы жизни: 1678–1735; годы правления: 1722–1735).

58

Лю Пэйцунь (также Лю Гуанди) – лидер реформаторов, «шести благородных мужей», казненных в 1898 году.

59

В июне-сентябре 1898 года император предпринял попытку реформировать страну, но из-за мощного противодействия императрицы Цыси и ее сторонников смена курса обернулась полным провалом.

60

Живая Будда – титул, которым обозначала себя императрица Цыси.

61

У Цзысюй – китайский государственный деятель и военачальник периода Вёсен и Осеней (примерно 770–476 годы до н. э.).

62

Чжугэ Лян – китайский полководец и государственный деятель, он же популярный персонаж из классического романа «Троецарствие», где выступает как олицетворение мудрости, опыта и изобретательности. – Прим. ред.

63

Вайшравана – обозначение бога богатства Куберы на санскрите. – Прим. ред.

64

Сюйшэн – буквально «бородатый герой», амплуа положительного исторического героя, обычно министра, чиновника или ученого.

65

Туншэн – студент, готовящийся к конкурсным вступительным экзаменам в уездное, окружное или областное училище.

66

Эти выражения – из «Тысячесловия» (Цяньцзывэнь, «Текст в тысячу знаков»), классического китайского мнемонического текста философского содержания примерно VI в., применяемого для заучивания иероглифов.

67

К Празднику Весны готовят, помимо прочего, няньгао – печенье из клейкого риса. – Прим. ред.

68

Хуалянь – персонажи с разрисованными лицами в традиционном китайском театре.

69

Шэньши – уважаемые и зажиточные жители в Древнем Китае.

70

Троякая покорность – отцу в детстве, мужу в зрелости и сыну в старости, и четыре достоинства женщины – добродетель, скромность, женственность, трудолюбие – составляют традиционные предписания для женщин в Китае.

71

Эпизод из одного из четырех китайских классических романов «Речные заводи» XIV века и первого в истории романа в жанре приключенческого романа уся. – Прим. ред.

72

Новогодние картинки (няньхуа) – традиционные картинки лубочного типа, которые готовят к Празднику Весны.

73

Уточки-мандаринки – символ любви и супружества.

74

В старом Китае окна закрывали промасленной бумагой.

75

Фирмиана – один из символов Китая. Дерево высаживалось во дворики домов в надежде, что на него снизойдет феникс, сулящий всему семейству удачу; также связано с женским началом. – Прим. ред.

76

Четыре драгоценности рабочего кабинета – кисть, тушь, бумага и тушечница.

77

Дракон и феникс – двойня, мальчик и девочка.

78

Академия сынов государства (Гоцзыцзянь) – главное заведение высшего образования и научных исследований в Китае со времен династии Суй. – Прим. ред.

79

«Всемирный вестник» – нерегулярный обзор новостей, издававшийся на китайском языке в Шанхае христианскими миссионерами в 1868–1907 годы.

80

Дворец Безмятежного спокойствия – образный перевод названия дворцового комплекса Ихэюань в Пекине. – Прим. ред.

81

«Длинноволосые» – обозначение участников Тайнинского восстания (1850–1864 годы).

82

Желтый источник – страна мертвых.

83

Чжу Бацзе (также Чжу Унэн, или буквально «свинья, постигшая таланты») – герой романа «Путешествие на Запад».

84

Кулаки справедливости и согласия (ихэцюань) – одно из названий отрядов ихэтуаней. – Прим. ред.

85

Стол восьми небожителей – традиционный длинный прямоугольный стол на восемь человек.

86

«Божественный кулачный бой» (шэньцюань) – боевое искусство, которое практиковали ихэтуани. – Прим. ред.

87

Чжу Хундэн – один из лидеров восстания ихэтуаней. – Прим. ред.

88

Цингун – в боевых искусствах способность легкого передвижения с преодолением силы тяжести.

89

Юэ Фэй (также Юэ Уму) – реальный полководец, национальный герой Китая, возглавивший оборону страны от вторжения племен чжурчжэней.

90

Цзиньское войско – армия государства Цзинь, которая противостояла династии Сун и в частности, войскам во главе с Юэ Фэем. Цзиньское войско было многонациональным, включало в себя части, составленные из покоренных народов.

91

«Покров золотого колокола» (цзиньчжунчжао) – умение за счет тренировки дыхания оберегать себя от ударов. – Прим. ред.

92

«Железная рубаха» (тебушань) – способность посредством ушу отбиваться от ударов холодного оружия.

93

Хуан Тяньба – главный герой приключенческого романа в жанрах уся и гунъань (детектива с главным героем – судьей, наместником имперской власти в уездном городе) «Дела судьи Ши» (начало XIX века).

94

Люй Дунбинь – один из восьми бессмертных в даосском пантеоне.

95

В 1895 году при поддержке Германии правительство Цин послало Юань Шикая в Сяочжань для создания «армии нового образца», организованной по западным устоям и правилам.

96

Ша Уцзин – речной демон, один из трех учеников Сюаньцзана в романе «Путешествие на запад». – Прим. ред.

97

Лю Бэй – один из наиболее могущественных полководцев эпохи Троецарствия (220–280 гг.) и создатель царства Шу. – Прим. ред.

98

Чжан Сюнь – будущий генерал и монархист. В 1928 году, будучи генерал-инспектором нескольких провинций, повел войска на Пекин с целью восстановить на престоле последнего императора династии Цин Пу И, но потерпел поражение.

99

Кан Ювэй – философ, реформатор времен Цин. Возглавлял движение за реформы 1898 года.

100

Лян Цичао – философ, государственный деятель, один из лидеров реформаторского движения времен Цин, ученик Кан Ювэя.

101

Подразумевается 1898 год.

102

Чжан Тан – высокопоставленный сановник времен династии Западная Хань, отличавшийся особой жестокостью при разборе судебных дел.

103

«Компендиум лекарственных веществ» («Бэньцао ганму») – всеобъемлющий древнекитайский лечебник в составе свыше десяти тысяч рецептов.

104

Даогуан («Целенаправленное и блестящее») – девиз правления Айсиньгёро Мяньнина (годы жизни: 1782–1850; годы правления: 1820–1850).

105

Три устоя – власть государя над подданным, отца над сыном, мужа над женой. Пять постоянств (добродетелей) – человеколюбие, справедливость, благопристойность, мудрость и благонадежность.

106

Подразумевается казнь в 1898 году шести деятелей, участвовавших в Ста днях реформ – безуспешной попытке либерализовать Китай.

107

Подразумевается День Просветления Будды (праздник Лаба). В буддийских храмах на праздник раздают бесплатно особую кашу лабачжоу из клейского риса.

108

По-китайски – «Гуанцзисы».

109

Тунчжи («Совместное правление») – девиз правления Айсиньгёро Цзайчуня (годы жизни: 1856–1875; годы правления: 1861–1875). Девиз в какой-то мере ироничный: император правил фактически в тени матери, вдовствующей императрицы Цыси. – Прим. ред.

110

По-китайски – Сичжимэнь. – Прим. ред.

111

Пань-гу – мифический первый человек, который сотворил из первозданного хаоса Землю и Небо. – Прим. ред.

112

Ган И – сановник империи Цин, один из руководителей восстания ихэтуаней.

113

Чжили – древнее обозначение провинции Хэбэй. – Прим. ред.

114

Китайская республика – государство, существовавшее на территории Китая после окончания имперского периода (с 1912 года вплоть до образования КНР в 1949 году). – Прим. ред.

115

Пу И (также Айсиньгёро Пуи, 1906–1967 годы) – «последний император» Китая. Девиз его правления, фактически осуществлявшегося в силу юного возраста правителя вдовствующей императрицей Цыси, – «Сюаньтун» («Всеобщее единение»). – Прим. ред.

116

Вэнь Тяньсян – китайский поэт и военный деятель времен династии Сун (960-1279 годы).

117

Лу Фанвэн (также Лу Ю) – китайский государственный деятель и поэт времен династии Сун.

118

Цзэн Вэньчжэн – другое имя Цзэн Гофаня.

119

Ли Хунчжан – политический деятель, дипломат, военачальник империи Цин.

120

Чжан Чжидун – политический деятель империи Цин.

121

Отсылка к словам древнекитайского поэта Цюй Юаня.

122

Цинтянь – образ честного и неподкупного чиновника – по имени справедливого судьи Бао Цинтяня (Бао Чжэна), жившего во времена династии Сун, прозванного Бао Цинтянем (букв. Бао Чистое Небо) и ставшего героем романов и драм в жанрах уся и гунъань. – Прим. ред.

123

«Юаньян» – уточки-мандаринки. – Прим. ред.

124

«Западный флигель» – драма китайского драматурга Ван Шифу времен династии Юань (1271–1368 годы). – Прим. ред.

125

Строки из стихотворения Цао Е, поэта времен династии Тан (618–907 годы).

126

Героиня – мученица – вдова, которая хоронит себя в могиле с телом умершего мужа.

127

Собачий (бычий) камень – камни из желчного пузыря или других органов; в китайской народной медицине используются для регулирования внутренней энергии человека, рассеивания застойных скоплений и обезвреживания ядов.

128

Сама логика названия Академии на китайском – «Тундэ» – допускает, по иронии, обе трактовки. – Прим. ред.

129

Цзяоаоский арендный договор 1897 года был заключен после убийства двух немецких миссионеров, которое спровоцировало немедленную реакцию немецких вооруженных сил. Согласно документу, Германия получала Цзяоао – современный Циндао – в свое распоряжение на 99 лет. – Прим. ред.

130

Подразумевается одно из сражений в рамках крестьянского восстания 1850–1864 годов, в ходе которого было создано так называемое Небесное царство великого благоденствия (Тайпин тяньго). Отсюда название участников восстания. – Прим. ред.

131

Семь законных поводов для развода с женой в Китае того времени – бездетность, прелюбодеяние, непослушание в отношении родителей мужа, болтливость, воровство, ревность и дурная болезнь.

132

Фэнь – мера длины, примерно 3,3 мм. – Прим. ред.

133

Цинь Шубао – генерал начала эпохи Тан.

134

Канси («Процветающее и лучезарное») – девиз правления Айсиньгёро Сюанье (годы жизни: 1654–1722; годы правления: 1661–1722).

135

Восемь больших хутунов – традиционное название кварталов к югу от площади Тяньаньмэнь в Пекине, где располагались публичные дома.

136

«Грушевый сад» – название музыкальной труппы, которую учредил при своем дворе один из императоров династии Тан.

137

Дубинки «воды и огня» – вооружение служителей управы. Сверху они – черные и круглые, внизу – красные и плоские.

138

Чжуанъюаньцзиньши-победитель на столичных экзаменах, первый кандидат на занятие высоких должностей. – Прим. ред.

139

Седьмой ранг – низший разряд чиновника в Китае.

140

Высокая шапка – в китайском театре атрибут знатного героя.

141

Шэ Сайхуа – персонаж из исторического романа «Генералы семьи Ян» о семье военных Ян времен династии Северная Сун (960-1127 годы), мать семи сыновей генерала Ян Гэ, якобы дожила до 100 лет.

142

Цзяцин («Прекрасное и радостное») – девиз правления Айсиньгёро Юнъяня (годы жизни: 1760–1820; годы правления: 1796–1820). – Прим. ред.

143

Рыжие варвары – пренебрежительное обращение к голландцам, чьи пушки китайцы копировали в конце династии Мин – начале династии Цин. – Прим. ред.

144

Военачальник столкнулся с необходимостью оборонять небольшой город при небольшом числе солдат. Чжугэ Лян вышел из положения хитроумным образом: он приказал открыть ворота, сам сел на башне и стал петь, подыгрывая себе на цитре-цинь. Подошедшие вражеские войска при виде такой необычной сцены не решились входить в город. – Прим. ред.

145

Подразумевается Альянс восьми держав, которые под предлогом подавления восстания ихэтуанейвторглись в Китай в 1900 году. Позже Альянс вынудил Китай подписать неравноправный «Заключительный протокол», по которому Поднебесная, в частности, должна была уплатить огромную контрибуцию. В Альянс входили Италия. США, Франция, Австро-Венгрия, Япония, Германия, Великобритания и Россия. – Прим. ред.

146

Сыма Чжао – всеми силами стремившийся к завоеванию императорской власти военачальник и регент царства Вэй в эпоху Троецарствия. – Прим. ред.

147

Сыма Цянь – историограф времен династии Хань, автор «Ши цзи» – масштабного труда по истории Поднебесной и ее деятелей. – Прим. ред.

148

В Китае считается, что сороки приносят хорошие вести.

149

Подразумевается нюйэрхун – выдержанное шаосинское вино, которое по традиции изготавливают при рождении дочери и открывают, когда она выходит замуж.

150

Правые уклонисты, или правые элементы – предполагаемые «буржуазные элементы» в КНР. Против них в конце 1950-х годов была развернута общенациональная кампания. – Прим. ред.