— Да, — согласился он. — Но недостаточно хорошенькая. Со своими деньгами Беланже, захоти он вести за руку красотку, мог бы выбрать любую из француженок. Видимо, он решил жениться на ней по другой причине.
— Возможно, они любили друг друга, — предположила я. — Такое случается, ты же знаешь.
— Возможно, — отозвался Майло, но отнюдь не убежденным тоном.
То, что Берил вышла замуж за мужчину намного старше себя, вовсе не означало, что она сделала это из корыстных побуждений. Возможно, конечно, но мне не хотелось думать, что это именно так.
Мы прошли чуть глубже в зал, уступив дорогу прибывавшим гостям, и я потеряла семью из виду.
В соседнем зале стоял фуршетный стол, полный различных деликатесов, расставленных вокруг невероятных размеров фигурного торта, щедро лилось коллекционное шампанское. Казалось, все веселились от души, и мне стало немного грустно оттого, что Элиос Беланже не смог насладиться своим же праздником. Казалось, что его отсутствие не очень-то ощущается.
— Майло, ты не думаешь, что…
Я повернулась и поняла, что мой муж исчез. Это было вовсе не удивительно. Видимо, он куда-то отошел и очень скоро окажется окруженным восторженными поклонницами. Впрочем, не важно. Теперь я могла сосредоточиться на изысканно разложенных десертах.
Я выбрала восхитительный трюфель, когда у стены заметила мсье Дюво. Как только я его увидела, он посмотрел в мою сторону и направился ко мне.
— Добрый вечер, мсье Дюво! — поздоровалась я, когда он приблизился.
— Вам не кажется, что можно называть меня Андре? — спросил он. — В конце концов, мы дружим уже полмесяца.
— Хорошо. А меня, прошу вас, зовите Эймори.
Он улыбнулся:
— Позвольте заметить, что сегодня вечером вы выглядите просто восхитительно.
— Благодарю вас.
— Как вам прием? — Андре потянулся к стоявшему на краю стола подносу с профитролями.
— Все очень мило, — ответила я. — Хотя я заметила, что никто, похоже, не убивается из-за кончины мсье Беланже.
— Полагаю, что тут довлеет философия «ешь, пей, веселись». Не принести ли вам чего-нибудь выпить?
— Нет, не сейчас, благодарю вас.
— Тогда я представлю вас семье?
Я замялась:
— Возможно, попозже. Я все еще чувствую себя здесь немного чужой.
— Ваш муж, похоже, не терзается подобными сомнениями, — заметил он, глядя за мою спину.
Я развернулась и увидела, что Майло увлеченно беседует с Сесиль Беланже.
— Подойдем к ним? — спросил Андре.
— Да. — Я тихо вздохнула. Майло определенно не терял времени даром. Он решил, что лучше всего начинать с главной женщины в семье, однако я жалела, что он ускользнул, дабы поговорить с ней наедине.
Андре предложил мне руку, и мы пошли к Майло и Сесиль Беланже. Я задумалась, о чем они говорят, помня о былых отношениях между хозяйкой дома и господином, сопровождающим меня к ней. Опять же, если Андре вернулся в Париж после смерти мсье Беланже, я могла лишь предположить, что с целью утешить Сесиль. Он говорил, что расстались они без скандалов. Возможно, они остались друзьями.
Когда мы подошли, Сесиль подняла глаза, но я ничего не смогла прочесть в ее взгляде.
— Здравствуй, Андре, — ровным тоном произнесла она.
— Здравствуй, Сесиль! Позволь представить тебе мадам Эймс. Она…
— Ваша жена, я полагаю? — обратилась она к Майло, прежде чем Андре смог закончить.
— Да.
Интересно, не показалось ли мне, что в ее взгляде мелькнуло некое разочарование. И я не могла ее за это винить. В вечернем костюме Майло выглядел исключительно привлекательным.
— Здравствуйте, миссис Эймс! — сказала она. Хотя Андре поздоровался с ней по-французски, в разговоре с нами она перешла на английский.
— Я очень рада с вами познакомиться, хотя знаю, что теперь вы переживаете нелегкое время. Я с прискорбием узнала о кончине вашего отца, — проговорила я.
— Благодарю вас. — Ни выражение ее лица, ни интонации не выражали ни малейших эмоций, однако я не восприняла это как признак виновности. Куда более вероятно, что ей не хотелось обсуждать свою утрату с посторонним человеком. Я ее не осуждала. Мне оставалось лишь догадываться, каким испытанием стал для нее этот прием.
— Прошу меня извинить, я на секундочку. — С этими словами Андре оставил нас, и я заметила, как он направился к Берил Беланже. Он что-то ей сказал, и на ее лице вспыхнула мимолетная улыбка.
Когда Майло заговорил, мое внимание вновь обратилось к нему и мадемуазель Беланже.
— Должен признаться, что у нас с женой есть скрытые мотивы присутствовать на сегодняшнем приеме.
— Вот как? — удивилась она. В ее голосе слышалась лишь легкая учтивость, и я подумала, не слишком ли рано Майло поднял эту тему.
У него, похоже, не было таких мыслей.
— Я понимаю, что сейчас не лучшее время, чтобы говорить о делах. Возможно, мы вернемся к этому вопросу чуть позже или же в следующий раз, когда окажемся в Париже…
Затаив дыхание, я ждала ее ответа. Я опасалась, что она согласится, а мы лишимся единственного шанса установить контакт с этой семьей. Я надеялась, что Майло не навредил делу своей прямолинейностью. Однако когда он играл, то почти всегда выигрывал. Эта ситуация ничем не отличалась от игры.
После недолгой паузы Сесиль едва заметно покачала головой и ответила:
— Нет, все нормально. Что именно вы хотите обсудить?
— У моей жены появился интерес к парфюмерии, — начал Майло тоном, в котором превосходно сочетались насмешливость и снисходительность. — Я говорил ей, что она может покупать любые духи, какие пожелает, но этого оказалось недостаточно. Ей захотелось иметь духи, выполненные на заказ.
— Я слышала, что иногда вы делаете такие духи, — продолжила я, приукрашивая то, что мне рассказали о ее собственных, единственных в своем роде духах. Стоя рядом с ней, я уловила их аромат. Теплый и пряный, он гипнотизировал своей насыщенностью. Слияние ноток бальзамина, ветивера и легкого дуновения еще чего-то экзотического, что я затруднялась назвать, напомнило мне о тонких благовониях. Он был не такой женственный, как я ожидала, однако загадочный и завораживающий. Теперь я понимала, почему продавщица парфюмерного магазина говорила об этом аромате с таким благоговением.
Мне показалось, что на лице Сесиль мелькнуло нетерпение, хотя она постаралась это скрыть. В глубине души она была человеком деловым, и ее, вероятно, могла посетить мысль, что мы весьма ценные клиенты.
— Я пользуюсь собственными духами, — подтвердила она. — Возможно, именно это вы и слышали. На заказ духи мы не делаем. Расходы непомерно высоки.
Майло улыбнулся:
— Уверен, что не для всех.
Сесиль замялась.
— Мы оказались у вас, — продолжил Майло, — поскольку имя вашей семьи возглавляет список лидеров в этой отрасли. Никакая цена не будет слишком высокой для того, чтобы доставить удовольствие моей обожаемой супруге.
Я подумала, не слишком ли он увлекается цветистыми фразами, но его слова, похоже, произвели должный эффект. Интонации Сесиль стали менее резкими.
— Полагаю, что это возможно, — медленно произнесла она.
— О, это было бы просто великолепно, — обрадовалась я. — Мне очень интересен сам процесс. Можно мне как-нибудь поучаствовать?
И снова заминка. Ей не очень-то хотелось работать со мной, однако Майло явно дал понять, что заплатит любую сумму, которую она запросит.
— Мне нужно подумать, как лучше всего решить этот вопрос, — сказала она. — Возможно, послезавтра вы придете на чай, и мы сможем обсудить подробности?
— Просто замечательно. Благодарю вас.
Тут Сесиль отвлек кто-то из гостей, и мы отошли в сторону, смешавшись с приглашенными.
— Ну, дорогая, по-моему, первый шаг мы сделали, — тихо проговорил Майло.
— Жаль, что ты не посоветовался со мной, прежде чем рвануть вперед, — осадила его я. — В конце концов, это же мой план.
— План просто замечательный. Я не видел причин для того, чтобы не использовать его как можно скорее. Нет смысла ходить вокруг да около. В конечном итоге, никто из них не льет слез по покойному.
— И я так подумала. Странно, да? — спросила я. — Кажется, хотя бы один из них мог скорбеть по усопшему.
Майло пожал плечами:
— Не все стоят того, чтобы по ним скорбели.
— Очень цинично, — заметила я.
— Но тем не менее справедливо.
— Как ты думаешь, что Сесиль Беланже подумала о нашей просьбе?
— Наша просьба немного вывела ее из себя, однако она, несомненно, считает нас эксцентричными лондонцами, у которых слишком много времени и денег. Должно сработать.
— Мне кажется, что это дорогой способ вести расследование, — заметила я.
— Какой смысл в деньгах, если ими не пользуешься? По-моему, это достойное вложение капитала. Подозрения мадам Нанетт подтвердятся или нет, а ты получишь духи, выполненные на заказ.
Тут гости внезапно заволновались, и я поняла, что Антуан Беланже собирается что-то сказать. Похоже, настало время представления.
Антуан Беланже поднялся по мраморной лестнице на четыре-пять ступенек, повернулся к залу, и гости затихли. Он окинул собравшихся пристальным взглядом, прежде чем заговорил:
— Дамы и господа, мы очень рады, что сегодня вечером вы смогли почтить нас своим присутствием. Вместе с днем печали это и день радости. Мы скорбим по покойному отцу, но мы рады, что дело его живет.
Его мрачное, красивое лицо и низкий, торжественно-грустный голос придавали обстановке странноватую, но трогательную серьезность, позволяя всем нам прочувствовать, что мы чтим память Элиоса Беланже, а не собрались на чисто коммерческое мероприятие на следующий день после его похорон.
— У моего отца была мечта, и я эту мечту разделял, — создать духи, которые бы взлетели на новые высоты, духи, которые стали бы не просто очередным продуктом в длинной линейке ароматов, а чем-то большим, духи, которые бы зажили собственной жизнью.
Речь получилась удачной, а по-французски она звучала даже приятнее, чем могла прозвучать по-английски, и кажется, собравшиеся полностью его поддерживали. Пришлось признать, что его красноречие произвело на меня сильное впечатление.