Другое дело старшая дочь, Сесиль. Она разделяет любовь и страсть отца к парфюмерному делу. Она часами пропадает в теплице и в лаборатории, которые для нее построил Элиос, придумывая и совершенствуя ароматы. Как и отец, она обладает очень сильной волей и часто конфликтует с братьями.
Мадам Нанетт сделала почти незаметную паузу, прежде чем добавила:
— Есть еще Мишель, младший сын. У него очень плохая репутация.
— Да, — согласился Майло. — Я знаком с Мишелем Беланже.
Я почему-то не удивилась тому, что паршивая овца семьи Беланже водит знакомство с моим мужем. Майло довольно долго прожил в Париже, и распутный отпрыск знаменитого рода, казалось, составлял ему вполне достойную компанию.
Мадам Нанетт кивнула, словно тоже этому не удивилась.
— Он привлекательный, почти все время проводит в развлечениях и попойках, к тому же замешан в многочисленных скандалах с женщинами. У него очень вспыльчивый характер. С мужем одной дамы произошел инцидент, в результате которого мсье Беланже пришлось хорошенько раскошелиться, чтобы его замять.
— А что за инцидент?
— Подробностей не знаю, но полагаю, что мужа крепко поколотили.
Этот Мишель Беланже и вправду представал весьма сомнительным типом.
— А молодая жена? — поинтересовался Майло. — Какая она?
— Она англичанка, очень милая и хорошенькая, — ответила мадам Нанетт. — В девичестве Берил Норрис. Она из очень хорошей портсмутской семьи. Насколько я понимаю, Элиос познакомился с ней на отдыхе и женился сразу по возвращении домой, что стало для его детей серьезным потрясением. Многого о ней сказать я не могу, но, по-моему, она хорошая мать. Не знаю, любила ли она Элиоса, когда выходила за него, но своего ребенка любит.
— Значит, эта несчастная семья обитает в большом доме на Фобур-Сен-Жермен, — заключил Майло. — И когда ты поняла, что они не просто несчастны?
Похоже, мадам Нанетт призадумалась над этим вопросом.
— По-моему, все начало проясняться около полугода назад. Мсье Беланже и мсье Мишель однажды вечером устроили громкий скандал. Это было в порядке вещей. Они часто скандалили. В то время я почти не придавала этому значения.
— Но позже начали придавать, — заметила я.
Она кивнула:
— На следующее утро Элиос уехал рано и отправился в Грасс.
— Где находится его фабрика, — пояснил Майло. В Грассе располагались многие парфюмерные предприятия, поскольку местный климат очень благоприятен для выращивания жасмина, лаванды и других растений, использующихся в парфюмерной промышленности.
— Да. Он вернулся через несколько дней и ходил угрюмый и мрачный. Похоже, с той поры у него начались перепады настроения: он был то веселым, то резко становился сердитым. Очень часто я наблюдала, как он смотрел куда-то вдаль, словно на душе у него лежало тяжкое бремя.
А затем все, казалось, стали в его присутствии чувствовать себя не в своей тарелке. Его жена часто вздрагивала, когда он начинал говорить. Неблагополучный дом превратился во что-то еще. Что-то изменилось. В воздухе повисло нечто тяжелое. Страх. Возможно, даже злоба.
— Очень интересно, — сказал Майло.
— Да, — согласилась я. — Может, нам надо найти способ познакомиться с мсье Беланже.
Мадам Нанетт подняла глаза, и в ее взгляде читалось беспокойство.
— В том-то и дело. Вот так подтвердились мои подозрения. Элиос Беланже умер.
Глава 4
— Умер? — Я была потрясена до глубины души. История закончилась совсем не так, как я ожидала. — Как? Когда это произошло? Мы, конечно, что-нибудь об этом услышали бы. — И тут я вспомнила недовольство Винельды из-за какого-то «старика» на обложках всех парижских бульварных изданий. Может, речь шла об Элиосе Беланже.
— Это случилось всего три дня назад, — ответила мадам Нанетт. — Довольно внезапно.
Что-то в ее словах заставило меня замереть, и я ощутила, как меня начинает охватывать знакомое чувство тревоги.
Майло, похоже, не удивился, поскольку совершенно бесстрастным тоном переспросил:
— Внезапно?
Мадам Нанетт взглянула на него, и мне показалось, что между ними установилась незримая связь. Они понимали друг друга. Я подавила в себе зависть, потому что никогда не могла угадать, о чем думает Майло.
— Да, — сказала она. — Всему виной авиакатастрофа.
Я не могла не бросить на Майло многозначительный взгляд. Я знала, что авиация — штука небезопасная, и это явилось доказательством тому, что переживала я не напрасно.
— За два дня до смерти Элиос отправился в Грасс на свою фабрику. С управляющим производством он согласовывал планы выпуска новых духов. При приземлении в Париже возникли трудности. Самолет совершил жесткую посадку, сильно вилял по полосе и воткнулся носом в землю.
— Он был ранен?
— Говорили, что видимых ранений не было. Он вылез сам и отмахнулся от людей, ринувшихся ему на помощь.
— Он был один?
— Да. В последний год он начал летать на самолете. Элиос находил это более удобным способом добираться до Грасса. Он мог чаще наведываться на свои фабрики.
— Что случилось с самолетом? — спросил Майло.
— Самолет был, конечно, сильно поврежден, но я не слышала, чтобы в нем обнаружили какие-то неисправности. — Она замялась. — Полагали… посчитали, что с мсье Беланже было что-то не так.
— Он был пьян? — уточнил Майло. Я посмотрела на него. Он немного подался вперед, взгляд его стал острым. Я редко наблюдала, чтобы он проявлял к чему-то подобный интерес, но тут он явно был заинтригован.
— Не знаю. По-моему, решили именно так. Говорили, что он выглядел оглушенным и нетвердо стоял на ногах.
— Понимаю, — произнес Майло.
— Наверное, авария так на него подействовала, — добавила мадам Нанетт. — Подобные происшествия любому потреплют нервы.
— Да, конечно, — согласился Майло.
Мадам Нанетт улыбнулась:
— Не надо мне потакать, мой дорогой. Я знаю, что ты думаешь: мои чувства могут помешать разобраться в сути, однако уверяю тебя, что дело совсем не в этом. Не думаю, что он был пьян, поскольку он не из тех, кто пьет сверх меры. Ему всегда нравилось обуздывать свои чувства, даже в молодости. Как-то раз он мне сказал, что его самое мощное оружие — это ум, и он не хочет его притуплять.
Майло, похоже, с этим согласился.
— Его шофер был там?
Она покачала головой:
— Нет. Он оставил свой автомобиль на аэродроме. Говорили, что Элиос настоял на том, чтобы самому поехать домой.
С их стороны казалось довольно безрассудным позволить ему самому садиться за руль, учитывая пережитую им авиакатастрофу. И тут я снова отметила, что Элиос Беланже был не из тех людей, кого можно легко переубедить, когда он на что-то решился.
— До дома он благополучно добрался? — спросила я.
— О да. Открывший ему дверь дворецкий не заметил ничего из ряда вон выходящего. Он сказал, что мсье Беланже выглядел немного усталым, и добавил, что он тяжело опирался о перила, но дворецкий не придал этому значения. На следующий день он выглядел гораздо лучше, и о происшествии почти забыли. Но через два дня Элиос скончался. В последний вечер он сидел со всей семьей за ужином, а на следующее утро… его обнаружила горничная.
— Горничная? — уточнил Майло. — Его жена не спала с ним вместе?
Вопрос был довольно личный, однако он не смутил мадам Нанетт.
— Нет, — ответила она. — Они спали в разных комнатах.
Подобное было в порядке вещей, но эти слова навели меня на размышления о том, каковы же были отношения между Элиосом Беланже и его молодой женой.
— А что говорилось в официальном заключении? — спросил Майло, озвучив мой вопрос.
— Сердечная недостаточность.
— Вызванная, возможно, потрясением после аварии.
— Да. — Однако мне было достаточно одного взгляда на мадам Нанетт, чтобы понять: она не верит в это простейшее объяснение.
— Но? — не унимался Майло.
— Но Элиос всегда отличался отменным здоровьем. Я ни на мгновение не поверю, что у него могло быть что-то с сердцем. Его личный врач казался чрезвычайно удивленным.
Я не стала спорить, однако не думала, что сердечная недостаточность могла полностью исключаться как причина смерти. Человек, подверженный переменам в настроении, с семейными неурядицами и управляющий многомиллионной империей, мог, безусловно, находиться в постоянном напряжении. Подобные факторы пагубно влияют на сердце.
— Если не сердце, то что тогда? — продолжил расспрашивать Майло.
Мадам Нанетт перехватила его взгляд, и лицо у нее помрачнело.
— Я полагаю, что его убили.
Я подозревала, что она клонит именно к этому, но ее слова, тем не менее, прозвучали весьма неожиданно.
Майло, похоже, тоже ожидал подобного признания, поскольку это заявление не застало его врасплох.
— Ты думаешь, что авиакатастрофа могла быть первым покушением на его жизнь?
— Возможно, — ответила она. — Его могли чем-то опоить или отравить, а убийца надеялся, что он погибнет в аварии. Когда это не получилось, вторая попытка оказалась успешной.
— Кто еще был в доме вечером перед его смертью?
— Вся семья и герр Йенс Мюллер, немецкий скульптор. Все ели за ужином одно и то же, но кто-то мог что-нибудь подмешать ему в стакан коньяка, который он обычно выпивал после еды для улучшения пищеварения.
— А вы кого-нибудь подозреваете? — Я была больше не в силах молчать.
Мадам Нанетт взглянула на меня, и ее губы тронула печальная улыбка.
— В том-то и загвоздка, Эймори. Подозреваемых слишком много. Как мне ни больно признавать, но, боюсь, каждый из них вполне на это способен.
— А чего же тогда ты хочешь от меня? — спросил Майло.
Мне не понравилось, что он сказал «от меня» вместо «от нас», но решила пока не поднимать эту тему. О моем участии мы могли бы поспорить после ухода мадам Нанетт.
— Я, разумеется, не могу обратиться в полицию. У меня нет доказательств. Там меня поднимут на смех. Даже если у меня и были бы улики, очень маловероятно, что полиция поверила бы няне, свидетельствующей против одной из влиятельнейших парижских семей.