— Значит, вы хотели бы, чтобы мы занялись этим делом? — уточнила я.
Мадам Нанетт кивнула:
— Я знаю, что вы помогали раскрытию преступлений подобного рода, и мне показалось, что вы способны выяснить то, что не удалось мне. Вы сможете пообщаться с семьей и ее окружением. Я вызову подозрение, если начну задавать вопросы, но с вами они станут разговаривать. Возможно, вы сумеете что-то сделать.
— А возможно, нет, — сказал Майло. Выразился он несколько прямолинейно, но был прав. Я не представляла, что мы могли бы сделать. Как мы отыщем улики, говорящие в пользу убийства, особенно если его официально признали смертью в результате естественных причин?
— Это верно, — согласилась мадам Нанетт. — Но если мы сделаем все возможное, то этого должно оказаться достаточно.
Майло улыбнулся:
— «Тебе достаточно самого лучшего». Помню, ты часто повторяла мне эти слова.
Мадам Нанетт улыбнулась в ответ:
— Это по-прежнему верно.
— Тогда мы сделаем все, что в наших силах, — заявил Майло.
— Только об этом я и прошу. — Она встала. — А теперь, полагаю, мне надо возвращаться. Меня не отпускали, но с тех пор, как умер Элиос, мадам Беланже стала по вечерам сидеть с Серафиной, и я знала, что смогу уйти, чтобы увидеться с вами.
— Знаешь, тебе ведь не нужно работать, — заметил Майло с едва заметным раздражением. — Как бы мне хотелось, чтобы ты обналичила чеки, что я тебе высылаю.
— Мне не нужны твои деньги. — Ее голос звучал строго, но темные глаза улыбались. — Работа с детьми сохраняет мне молодость.
Я поверила этому. В ее лице было что-то очень молодое и живое. Неудивительно, что в детстве Майло ее просто обожал.
Мадам Нанетт озорно улыбнулась:
— Возможно, однажды, постарев, я их приму.
Майло вздохнул, но его лицо повеселело.
— Очень хорошо. Дай мне знать, когда настанет этот день.
— Очень не скоро, уверяю тебя.
— Ты, наверное, нас всех переживешь, — сказал он.
Это, похоже, ей польстило. Она сменила тему:
— Спасибо за прием. Я очень рада, что смогла с вами побеседовать. Ты дашь мне знать, если вы что-то выясните?
— Разумеется, — заверил Майло. — Однако мне кажется, что лучше не афишировать, что мы знакомы.
Мадам Нанетт кивнула:
— Да, я тоже об этом подумала.
— Когда у тебя следующий выходной?
— Во вторник. — До него оставалось пять дней. Я задумалась, сможем ли мы к тому времени хоть что-то разузнать.
— Приходи к нам на чай, — пригласил Майло. — Если что-то прояснится или случится раньше, передай портье, и я организую встречу.
— Очень хорошо. — Она замялась. — Ты будешь осмотрителен?
— Конечно.
Мадам Нанетт прищурилась, и на мгновение я представила, что, наверное, она так смотрела на Майло, когда тот был непослушным ребенком и нарушал установленные ею правила.
— Я не шучу. Я не хочу, чтобы ты подвергал себя опасности, как раньше. Я читала о твоих подвигах.
— Ты хочешь сказать — о подвигах Эймори, — уточнил Майло. — Это она все время рвется рисковать.
— Не надо волноваться, — поспешно заверила ее я. — Мы будем очень осторожны.
Пару секунд мадам Нанетт пристально смотрела на меня, словно убеждаясь в серьезности моих слов, потом кивнула:
— Спасибо за все, что вы делаете.
Она нас расцеловала, Майло проводил ее до двери, и она ушла.
Пару секунд я смотрела на закрытую дверь, пытаясь осознать произошедшее. Беспокоясь за мадам Нанетт, я и не думала, что все обернется подобным образом. Возможно, принимая во внимание недавние события в моей жизни, мне не следовало бы так глубоко удивляться.
— Итак, мы оказались на месте еще одного убийства, — произнес Майло, вернувшись. Похоже, этот факт его не очень взволновал, поскольку он закурил сигарету и откинулся на спинку стула. Я не могла не подумать, что вид у него был очень довольный.
— И что ты обо всем этом скажешь? — спросила я. — Ты думаешь, что Элиоса Беланже убили?
— Мадам Нанетт не из тех, кто бросается обвинениями. Если она считает, что здесь имеет место некий злой умысел, я склонен полагать, что она права.
Я не знала ее столь же хорошо, но у меня сложилось такое же впечатление. В ней присутствовали какая-то твердость и спокойствие. Она не казалась женщиной, способной делать скоропалительные выводы или принимать поспешные решения. Она не назвала имен подозреваемых, но обвинение, что убийцей мог быть любой член семьи, вызывало большую тревогу. Будет трудно войти в доверие к такой знаменитой семье, как Беланже, не говоря уже о том, чтобы обвинить ее в убийстве. Работа предстояла не из легких.
— Это будет не так-то просто, — произнесла я.
— Согласен. Но в этом-то и весь интерес, верно?
Я вдруг подумала, что Майло рассматривает эту ситуацию весьма оптимистично. Он спокойно воспринял слова мадам Нанетт о том, что ее известный работодатель был убит, и мне хотелось знать почему.
— Ты, похоже, не очень-то удивился всему, что она тебе рассказала, — заметила я.
— Я ожидал неприятностей. Все было не так уж и удивительно.
— Убийство — это не так уж и удивительно? — поразилась я.
— Больше нет, — ответил Майло.
Несмотря на его беспечный тон, у меня начали появляться подозрения.
— Но Элиос Беланже — имя очень известное. Ты и бровью не повел, когда она его упомянула.
— Убийство есть убийство, дорогая. И не важно, кто становится его жертвой.
Внезапно меня осенило:
— Ты знал, что мадам Нанетт работает в семье Элиоса Беланже!
Он выпустил струйку дыма.
— Ты же не думаешь, что я бы получил от нее тревожное письмо и не навел бы кое-какие справки?
Майло мог проявлять чрезвычайную изобретательность, когда на что-то решился. Естественно, ему хотелось знать подробности о том, в какой ситуации оказалась мадам Нанетт.
— Выходит, ты уже знал, что Элиос Беланже умер?
— Да. Это было во всех газетах.
Я не могла винить только его в своей неосведомленности по этому делу. На отдыхе я не интересовалась новостями. Полагаю, мне стоило приложить больше усилий, чтобы оставаться в курсе событий. В чем я могла его винить — так это в полном молчании.
— Ты слышал, что работодатель мадам Нанетт скоропостижно скончался, и даже не подумал сообщить мне об этом?
Он вздохнул:
— Дорогая, я же говорил вчера вечером, что не хотел волновать тебя всеми подробностями. Я пытался собрать информацию, прежде чем потревожить тебя.
Хотя оправдание и не выдерживало критики, я решила его принять, по крайней мере на время.
— Ты говорил, что знаешь младшего сына Беланже?
— Да, Мишеля. Мы с ним довольно хорошо знакомы, хотя я и не виделся с ним год или два. В юные годы мы с ним побывали в паре переделок.
Я могла лишь представлять, что Майло подразумевал под «парой переделок». Однажды он описал как «небольшое происшествие» случай, когда они с наследником герцогского титула попали в Италии под арест за то, что в пьяном виде врезались в фонтан на автомобиле, набитом полуголыми красотками.
Этот случай произошел до нашего с ним знакомства, но с тех пор появился целый шлейф зафиксированных «прегрешений», и я терялась в догадках, что же собой представляет Мишель Беланже, если даже Майло отзывается о нем неодобрительно.
Он ответил в своей поражающей меня манере, словно прочел мои мысли:
— Проблема в том, что Мишель так и не повзрослел. Тогда как я с годами остепенился, он почти не изменился с тех пор, когда мы вместе кутили.
Я вздернула брови:
— Так ты, значит, остепенился?
Майло улыбнулся:
— Да, дорогая, а ты разве не заметила? Я превращаюсь в истинное воплощение добродетелей.
Подобные слова не заслуживали ответа.
— Выходит, этот Мишель не очень-то приятный субъект? — спросила я, снова возвращая разговор к насущным вопросам.
— Чтобы ты получила о нем хоть какое-то представление, скажу, что отец все-таки выгнал его из дома лет в девятнадцать или двадцать, потому что горничные беременели одна за другой, — ответил Майло.
— Вот как, — только и смогла выдавить я.
— Понимаешь? Я хоть и не обладаю незапятнанной репутацией, но по крайней мере у меня нет незаконнорожденных детей, разбросанных по всей Европе.
— Какой же ты у меня положительный, — поморщилась я.
— Ну, — произнес он, вставая со стула, — думаю, что сегодня вечером мы уже ничего не сделаем. Сходим куда-нибудь?
— Сейчас?
— Разумеется. В конце концов, мы в Париже, а вечер только начинается.
В его доводе имелось разумное зерно, не поспоришь.
— Почему бы и нет? — согласилась я, вставая с дивана.
Час-другой музыки и танцев — как раз то, что нужно, чтобы развеяться, прежде чем мы приступим к расследованию.
К тому же последние несколько минут Майло предавался воспоминаниям о славных днях юности. Наверное, лучше не оставлять его без присмотра.
Глава 5
На следующее утро за завтраком я предприняла первые шаги к раскрытию загадки смерти Элиоса Беланже. Я сидела за столом, наслаждаясь изумительной выпечкой и крепким кофе, поданными в номер, и просматривая газету. Я была уверена, что кончина столь значимой персоны даст повод для появления множества пикантных статей, но они в основном были явно написаны сразу после смерти Элиоса Беланже. В утренней газете фигурировала лишь небольшая заметка с описанием приготовлений к похоронам. Похоже, похороны должны были состояться сегодня.
Я отложила газету, когда Винельда подошла к окнам и распахнула два из них. Порыв прохладного весеннего воздуха закружил занавески.
— Какое дивное утро, — мечтательно произнесла она. — Париж так же прекрасен, как я и представляла.
— Рада, что тебе здесь нравится, — сказала я, наливая себе вторую чашку из серебряного кофейника и запахивая светло-голубой шелковый халат, потому что стало свежо.
— Ну не прелесть ли, мадам? Очень красиво и романтично.
— Да, — согласилась я, поднося чашку ко рту. — Просто восхитительно.