Смерть пэра — страница 49 из 60

— Боюсь, что нам придется побыть здесь и сегодня ночью, Робин, — сказал он. — Его привезут сюда.

— Понятно…

— И мама думает, что дом теперь достанется нам. Давай хотя бы его посмотрим.

2

В одиннадцать часов Аллейн получил отчет о вскрытии. К нему была приложена записка от доктора Кертиса. Тесак, гласила записка, вошел в левую глазницу и перерезал кровеносные сосуды у основания головного мозга.


Это все, что нужно знать коронеру или присяжным, — писал доктор Кертис, — но, полагаю, придется угостить их высоконаучной болтовней, как обычно. А то им мало покажется. Для вашего сведения: наш голубчик довольно долго копался ножом в глазнице, прежде чем нашел черепной шов, через который проник в мозг. В черепе отвратительная каша. Нет никаких сомнений в том, что действовал праворукий тип. Могу предположить, что рана на левом виске вызвана резким столкновением с элементом решетки лифта и что покойный был без сознания, когда его кромсали тесаком. Смерть наступила в результате повреждения мозга. Надеюсь, вы его — или ее — поймаете. Искренне ваш С. К.


Аллейн задумался над отчетом, потом отложил его и позвонил мистеру Криссоэту, поверенному в делах семьи Миногов. Мистер Криссоэт был старым знакомым Аллейна. Он сказал, что как раз собирался выйти из дому, чтобы нанести визит новому лорду Вутервуду, но зайдет к инспектору через час. Голос его звучал крайне озабоченно и сухо-официально. Аллейн от души возблагодарил небо за то, что Миноги не послали за мистером Криссоэтом прошлым вечером. Если уж кто и мог запереть их языки на замок, чтобы они ни о чем не проговорились, так это он. «Не много же я из него вытяну, — подумал Аллейн. — Он будет сухим, как крекер, и кислым, как лимон. Уж он присмотрит за Миногами». Со вздохом он вернулся к своему отчету. Наконец появился Фокс, умеренно сияя, в аккуратно завязанном белом шарфе под мокрым макинтошем и с зонтиком под мышкой.

— Привет, Братец Лис. Как вам понравилось с утра играть в «Счастливые семьи»?[24]

— Спасибо, мистер Аллейн, все прошло прекрасно. Я с утра заглянул в дом на Браммелл-стрит. Мистера Генри Минога — то есть лорда Руна — я не видел, мисс Грей тоже, но, как я понял, ночь для них прошла спокойно. И ее светлость тоже малость поуспокоилась, как мне сказала сиделка. Она считает, что и одна справится сегодня ночью. Потом я повидался с этим шофером, Хихиксом, и довольно славно провел с ним времечко. Хотя ему, мне кажется, наше общение почему-то совсем не понравилось.

— Иногда ваше понятие о «славном времяпрепровождении», Братец Лис, кажется мне весьма зловещим. И что вы сказали Хихиксу?

— Мне показалось, что следует немножко потрясти его насчет точного времени, когда он спустился вниз. Конечно, он стал ужасно нервничать, когда я в него вцепился, но все-таки он настаивает, что спустился сразу после того, как лорд Вутервуд позвал жену в первый раз.

— Это правда, — сказал Аллейн. — Юный Майкл видел его. Этого вам не опровергнуть, Братец Лис.

— Так оно и оказалось, сэр. Ну, в общем, я оставил этого типа с расстроенными нервами и отправился на Плезанс-Корт. Они все такие же. Им ужасно понравилось подписывать свои показания. Мне кажется, они почти не спали, но по-прежнему очень оживлены и ужасно ласковы.

— Гроша ломаного их ласковость не стоит, — пробурчал Аллейн.

— Леди Фрид страшно расстроилась, что вы прошлой ночью не стали ее допрашивать, — продолжал Фокс, закрывая дверь и отряхивая истекающий водой зонтик в коридор.


Аллейн хмыкнул.

— Вы произвели на это семейство весьма глубокое впечатление, сэр.

— Закройте дверь, уберите куда-нибудь ваш пижонский зонтик и идите сюда, черт бы вас побрал.

Фокс с невинным видом послушно выполнил приказ. Он уселся и вытащил свой официальный блокнот. Аллейн осознал, что его любовь к Фоксу, должно быть, несокрушима, если она устояла перед зрелищем того, как Фокс всякий раз слюнявит указательный палец, чтобы перевернуть страницу. Такая привычка у всякого другого напарника побудила бы Аллейна избавиться от него как можно скорее.

— Да, — сказал Фокс, поудобнее устроившись и отыскав нужную страничку. — Да. Баскетт. Так вот, мистер Аллейн. К сожалению, я мало что смог выудить из этого типа, кроме того, что нам и так уже известно. Он помог его покойной светлости надеть пальто, а потом пошел обратно в гостиную для слуг. Он положительно утверждает, что не встретил по дороге мисс Диндилдон. Говорит, что и вовсе ее не видел. Но если ее рассказ — правда, если она видела Баскетта и его светлость из коридора и брала свои вещи из гостиной слуг, тогда они хоть где-нибудь да обязаны были столкнуться. И, знаете, сэр, этот дворецкий кажется мне честным малым.

— А она, в свою очередь, не производит на меня впечатление честной пожилой девушки. Что верно, Фокс, то верно. Но не по этой птичке плачет наша клетка.

— И все-таки мне кажется, что она что-то скрывает, и, похоже, я докопался, что именно.

— Вот это да! Для этого мы вас и держим, лис вы наш!

— Вот оно как? — сказал Фокс, и его рот медленно расплылся в улыбке. — Ну вот, мистер Аллейн, я подумал, что я закончу в их квартире все дела и дам им возможность сделать уборку. Вы мне посоветовали осмотреть прихожую. Вы сами помните, она была в страшном беспорядке. Молодые люди, что показывали шараду, не очень-то за собой прибрали, разве что пошвыряли все как попало в шкафы. Так вот, шкаф был открыт. И на полу, наполовину выпав из шкафа, лежал один из таких прозрачных дождевиков, какие носят женщины. Внутри шкафа и на плаще я нашел пару отпечатков ног. Женские туфли с так называемыми кубинскими каблуками. Знаете, такие скошенные внутрь. Один из каблуков прорвал пластик, а другой оставил глубокую вмятину. Очень славные отпечатки: поверхность плаща хорошо вдавливается и сохраняет отпечатки. Так вот, сэр, на ком из дам были такие туфли?

— Например, на Диндилдон, — ответил Аллейн. — А как насчет горничной в квартире?

— Нет. Я проверил Кору. Она носит только шпильки. Я забрал плащ с собой, мистер Аллейн, и, с вашего разрешения, попробую взять мисс Диндилдон в оборот вместе с ее туфлями.


— Лучше попросите мистера Генри или мисс Грей утащить для вас туфли Диндилдон. Они будут в восторге от предложения пошпионить за слугами.

— По-вашему, на них можно положиться?

— На нее — да. Но мое предложение только в шутку, Братец Лис. Как по-вашему, что такое скрывала Диндилдон?

— Я как раз собирался спросить ваше мнение на этот счет.

— Ну вот еще, старый лис! Пронюхали про что-то и скрываете? Что ж, Фокс, шкаф стоит между прихожей и гостиной. Может ли быть, что дама в шкафу подслушивала разговор в гостиной?

— Когда?

— Единственное возможное время — вчерашний вечер.

— Что и было на самом деле, — торжествуя, ответил Фокс. — Баскетт говорит, что шкаф был в ослепительном порядке, пока молодежь не затеяла шараду. Нам повезло, что в шкафу не делали уборку. Баскетт собирался там прибрать как раз тогда, когда обнаружили его покойную светлость, а потом наши ребята велели ему оставить все как есть. Значит, она подслушивала разговор между братьями. Я разговорил старую Нянюшку. Она не скажет ничего против семьи, сэр, но у нее зуб на мисс Диндилдон. Вы же знаете, сэр, какими бывают эти бабушки. Миссис Бернаби все время вроде как намекала, что мисс Диндилдон очень любопытна, любит, дескать, совать нос не в свои дела. Что она живет душа в душу с ее светлостью и они вместе строили козни против его светлости. Мне кажется, что в свое время мисс Д. и миссис Б. поругались и миссис Бернаби этого не забыла. По-моему, они закадычные враги, если вы меня понимаете, сэр.

— Очень даже. Это не слишком-то надежные показания.

— Правильно, но и в них что-то может быть, сэр. Она слова доброго про мисс Диндилдон не сказала, но к этому не придерешься и зацепиться не за что. Одно время мисс Диндилдон ужасно вольничала со слугами-мужчинами, в особенности с Хихиксом, по словам миссис Б.

— Господи помилуй!

— Ну да. А еще было время, когда мисс Диндилдон разносила сплетни про мисс Фрид, как ее называет миссис Бернаби.

— Какие сплетни?

— Ну, насчет того, что для молодой леди неприлично быть на сцене. Ничего определенного. Нянюшка все говорила «эти двое».

— Это про кого?

— Я и спросил ее, но она просто хохотнула и сказала: «Ничего такого, но они жили душа в душу против его покойной светлости, и в этом куда больше, чем на первый взгляд кажется». Мне показалось, что она про Диндилдон и ее светлость. А потом она добавила, что ее светлость угодила бы кое во что, кабы не мисс Диндилдон. Черт ее знает, — продолжал Фокс, — на что она все время намекала, но я все записал, так что сами можете посмотреть, сэр. От начала до конца одни домыслы и сплетни, по-моему, но все указывает на то, что мисс Диндилдон — та еще пролаза. И, принимая во внимание отпечатки в шкафу, если это ее следы, я бы сказал, что она шпионила для кого-то. Не будем называть имен, как говорит миссис Б.

— С другой стороны, — проговорил Аллейн, — она могла подслушивать просто из любви к искусству, как ваша приятельница Кора.

— Правильно. Знаете, сэр, я вот иногда думаю: а что сказали бы люди, если бы услышали хоть раз, что про них говорят их слуги?

— Мне кажется, Миноги смеялись бы до колик, — усмехнулся Аллейн. — Помню, как-то после обеда, в те дни, когда мой братец Джордж и я были самодовольными юнцами, мы взяли пару шезлонгов и книги и устроились под окном гостиной для слуг. Окно было открыто, и мы услышали серию весьма талантливых имитаций нас самих и наших родителей. Особенно талантливым оказался мальчишка, который чистил ботинки. Джордж в те времена переживал весьма сомнительный роман, о котором даже я ничего не знал. Но мальчишка-чистильщик знал все в малейших подробностях! — Аллейн от души рассмеялся, что с ним бывало редко. — Для нас это было чертовски полезно, — добавил он.