Смерть в кредит — страница notes из 111

Примечания

1

Селин не является автором песни. Это третий куплет одной из песен заключенных, собранных аббатом Крозе, бывшим исповедником тюрьмы «Гранд Рокетт» с 1860 по 1870 г. Песня посвящается новичкам, которые впервые надевают на себя тюремную робу.

2

Вилетт – район в окрестностях Парижа, где раньше находились городские бойни. Теперь там устроен большой парк.

3

Коломб, Аньер, Жонксьон – ближайшие пригороды Парижа.

4

Легенда – многочисленные документы указывают на то, что Селин в 1930-е гг. собирался написать, и даже начал, средневековый роман из народной жизни. Правда, романа не получилось, вместо него он начал писать легенду о короле Крогольде, которая так и не была завершена и опубликована. В самом начале работы над «Смертью в кредит» Селин пишет своему издателю Деноэлю: «Как только вернетесь, пришлите мне мою Легенду, она лежит у вас. Я хочу как-нибудь ее использовать».

5

Делюмель – намек на Робера Деноэля, первого издателя Селина.

6

Бастион – окружавшая Париж крепостная стена (в народе называвшаяся «укреплениями»), на которой было девяносто четыре бастиона. Ее начали разрушать в 1920 г. Это разрушение местами сопровождалось расширением границ города. Так на границе с Клиши в 1930 г. к Парижу были присоединены район бывших укреплений и кладбище Батиньоль («город уничтожает свои старые десны»). С тех пор Париж, ранее ограниченный Бульварами Маршалов, расширился до дороги Револьт.

7

Каломель – хлористая ртуть, в медицине применяется как желчегонное и противомикробное средство.

8

Невропатолог Жан-Мартен Шарко (1825–1893) возглавлял медицинский факультет парижского университета. Один из его учеников, известный писатель Леон Доде, хорошо знавший Селина, уделяет ему значительное место в своих мемуарах. Вот как он описывает консультации Шарко: «Внезапно им овладевает рассеянность, он рассказывает вам о похожем случае, цитирует строки Расина, Мольера, своего любимого Шекспира, вспоминает картину Хальса или Веласкеса, и весь этот живописный спектакль навсегда врезается в вашу память».

9

Лес – имеется в виду Булонский лес, большой парк на западной окраине Парижа. Там расположены ипподромы Лонгшам и Отей, парки Багатель и Пре-Катлян, Ботанический сад.

10

Багатель – см. примеч. выше.

11

Лавальер – галстук, завязанный большим бантом.

12

«По направлению к Звезде плывет мой прекрасный корабль…» – Отрывок вызывает несколько вопросов. Первый касается знаков препинания – абзац начинается кавычками, которые так и не закрываются. Здесь можно увидеть скрытую цитату из Аполлинера: «Мой прекрасный корабль/О моя память». Почему Мост написан с прописной буквы? Имеется ли в виду один из мостов через Сену? А что значит фраза: «Он теперь плывет медленней, чем прошлой ночью»? О прошлой ночи на предыдущих страницах речи не было. Возможно, это намек на переход мертвых в небо, который наблюдают Бардамю и Таня в «Путешествии на край ночи». Если это так, то найдена еще одна нить, связывающая два романа.

13

«Черный Джо» – известная английская песня «Старый негр Джо», написанная в 1860 г. Это песня менестрелей, сочинение Стивена Коллинза Форстера. Речь идет о старом негре, который вспоминает прошедшие прекрасные дни: «Gone are the days when my heart was young and gay» («Прошли дни, когда мое сердце было молодым и веселым»).

14

Причал Араго – имеется в виду бульвар Араго перед тюрьмой Санте, где проходили последние публичные казни. Ближе к концу романа Селин снова вспоминает это место. 19 октября 1933 г. он вместе с приятелем сам присутствовал при казни. По свидетельству одного журналиста, он так прокомментировал это событие: «Гильотина – это Гонкуровская премия за преступление». Однако его приятель рассказывает о совершенно иной реакции. Селин говорил ему после: «Я прошел вместе с ним (приговоренным)!.. Я почти был на его месте!.. Я говорил с головой, упавшей в корзину… „Тебе не больно?..“ Веки и губы шевелились, желая ответить. „Где у тебя болит?..“ Она хотела что-то сказать, эта голова… Она умерла в моих руках… По меньшей мере, через две минуты после удара!..»

15

Тампль – рынок в Париже, в 3-м округе.

16

Бержерак – имеется в виду Сирано де Бержерак (1619–1655) – французский прозаик, драматург и одновременно литературный герой.

17

Феликс Фор (1841–1899) – президент Франции с 1895 по 1899 г.

18

Люстюкрю – папаша Люстюкрю (от франц. «l’eusse-tu-cru?», что примерно можно перевести как «не поверишь!»), комический глупец, неизменный персонаж французских старинных песен и водевилей.

19

Песенка – эта песенка могла существовать на самом деле, но Селин мог и придумать ее. Во всяком случае, она до сих пор не обнаружена.

20

«Родина» – существовавшая до Первой мировой войны газета правой ориентации, имевшая большую популярность. Это был еженедельник с крупными заголовками, который охотно обсуждал скандалы и в трудные времена призывал к антипарламентаризму, антисемитизму, англофобии, антимасонству и т. д.

21

Отей – бывшая деревня под Парижем, сегодня входит в состав 16-го округа (арондисмана) Парижа.

22

Бют-Шомон – большой парк на окраине Парижа.

23

«Выставка» – имеется в виду Универсальная выставка, проходившая в Париже в последний раз в 1900 г. и охватившая собой практически весь город – от площади Конкорд и Собора Инвалидов до Марсова Поля.

24

«Путешествие на Луну» – театр Робер-Гудэн, по имени знаменитого фокусника Гудини (1805–1871), находился в доме № 8 на Бульваре Итальянцев. В 1888 г. его купил Жорж Мелисс, который показывал там свои фильмы. «Путешествие на Луну», фильм продолжительностью в шестнадцать минут, был создан в 1902 г. Селин вспоминал об этом в 1959 г. по поводу запуска спутника «Лунник».

25

«Занимательные приключения с картинками» – действительно с 1904 г., когда Луи Детушу было 10 лет, выходил детский журнал «Занимательные приключения с картинками». Там печаталась история, персонажи которой очень напоминали персонажей легенды о короле Крогольде.

26

Клиньянкур, Ванв – ближайший парижский пригород.

27

Ванв – парижский пригород.

28

Пикпю – бывшая деревня, ныне один из кварталов Парижа в 12-м округе.

29

Универсальные Парижские выставки состоялись соответственно в 1855 г. (Дворец Индустрии), в 1867 г. (Марсово Поле), в 1878 г. (Марсово Поле и Трокадеро, постройка Дворца Трокадеро), в 1889 г. (Марсово Поле и Трокадеро, постройка Эйфелевой башни и галереи Машин) и в 1900 г. (постройка Гран-Пале и Пти-Пале). В 1882 г. никакой выставки не было – Селин путает даты.

30

Галереи Машин.

31

«Светский чердак» – имеется в виду театр «Буфф-Паризьен», занимающий дома № 63–67 в Пассаже Шуазель.

32

Геспериды – нимфы, охраняющие сад богов, где росли золотые яблоки, дарующие бессмертие.

33

«Рен Серполле» – популярная в то время модель автомобиля, созданная конструктором Леоном Серполле, неоднократно побеждала в различных соревнованиях, в частности три раза выигрывала Кубок Ротшильда в Ницце.

34

Улица Довиль – в Париже не существует улицы Довиль, но в северной части Больших Бульваров есть улица Отвиль, которая пересекает бульвар Бон Нувель у площади Ференца Листа.

35

Шату, Везине, Буживаль – пригороды на западе Парижа.

36

Рокетт – парижская тюрьма.

37

«Лючия» – имеется в виду опера Доницетти «Лючия ди Ламмермур», поставленная по роману Вальтера Скотта (1835). «Лунная соната» – одна из самых известных сонат Бетховена. «Вертер» – лирическая драма Массне, поставленная по роману Гете (1893). «Шале» – комическая опера Адама (1834).

38

«Фортунио» – имеется в виду либо лирическое произведение Оффенбаха «Песня Фортунио», либо «Фортунио» Мессаже.

39

В четырех кварталах, Май и Гайон – раньше Париж делился в основном на кварталы (так было удобнее для полиции), а не на округи (арондисманы), как теперь. Здесь речь идет о четырех кварталах второго округа, а именно: Гайон, Вивьен, Май, Бон Нувель. Квартал Гайон, ограниченный с севера бульварами Капуцинов и Итальянским, а на востоке улицами Грамон и Сент-Анн, включает в себя Пассаж Шуазель. Квартал Вивьен, ограниченный с севера Итальянским бульваром и бульваром Монмартра, а с востока улицами Монмартра и Нотр-Дам-де-Виктуар, включает в себя Пассаж Панорама. Квартал Май, ограниченный с севера бульваром Пуассоньер, а с востока улицами Пуассоньер, Пти-Карре и Монторгей, включает в себя улицу Женер и Пассаж Сомон (ныне улица Башомон). Квартал Бон Нувель ограничен с севера бульваром Бон Нувель и Сен-Дени, а с востока бульваром Севастополь.

40

«Вечная слава» – «Вечная слава нашим предкам» – слова звучащие в хоре солдат в начале 4-го акта оперы Гуно «Фауст» (1859).

41

Пер-Лашез – могила семьи Гийу находится на кладбище Пер-Лашез в 63-м районе. Там похоронены Селина Гийу, ее муж Жюльен Гийу, ее брат Виктор Лежан, ее дочь Маргарита, муж дочери Фернан Детуш, ее сын Луи Гийу.

42

«Поэт сказал однажды…» – начало припева песни «Звезда любви» (слова К. Файо, музыка П. Дельме), которую исполнял в начале века Лоранс Дешам:

«Один поэт однажды путешествовал во сне

И сказал мне, что есть в сияющем небе

Звезда, на которой все продолжается вечно

И любящие сердца никогда не расстаются.

Звезда любви, звезда опьянения,

Где любовники и любовницы

Любят друг друга день и ночь.

Поэт сказал однажды мне,

Что есть звезда,

На которой любят вечно».

43

«Коко» – напиток с добавлением цикория и лимона, который продавец разносил в специальном резервуаре на спине.

44

Каске – группа островов недалеко от Великобритании, но от Дьеппа они расположены довольно далеко, так что разглядеть их оттуда невозможно.

45

Шарантон – психиатрическая больница, называемая «Шарантон», находилась на территории городка Сен-Морис.

46

…как у Майоля – Феликс Майоль (1872–1941) – известный комический певец, был изображен на афишах того времени с челочкой на лбу, очень элегантно одетый, с веточкой ландыша в петлице. Достиг вершины славы в 1909 г. Именно тогда он купил парижский Концертный зал, который долгое время потом назывался «Концертный зал Майоля».

47

…к выстрелу из пушки – еще несколько лет назад в южной части сада Пале-Рояль в Париже рядом со статуей Эвридики была пушка, установленная там в 1799 г. Расположенная на парижском меридиане и действующая при помощи сложной оптической системы, она стреляла ровно в полдень, с мая по октябрь, до 1914 г.

48

Лиля, Обервилье – парижские пригороды.

49

Марэ – один из самых старых районов Парижа.

50

…со времен Демулена – 12 июля 1789 г. французский публицист и революционер Камилл Демулен (1760–1794) выступал перед толпой у кафе Фуа, находившегося в домах № 57–60 галереи Монпансье в Пале-Рояле. Он был казнен во время революции, когда Дантон пришел к власти.

51

Сикоз – хроническое воспаление волосяных мешочков у мужчин в области бороды и усов.

52

«Амбигю», или «Амбигю-Комик» – театр, находившийся по адресу: бульвар Сен-Мартэн, дом № 2, в 10-м округе. Это был довольно большой театр, где до Первой мировой войны ставили драмы и мелодрамы.

53

«Матчиш» – танец, пришедший из Бразилии в 1902–1903 гг. Хотя его танцевали в ритме марша, он все равно считался очень «сладострастным». В 1903 г. появилась партитура мелодии, сделанная Шарлем Борель-Клерком. Слова были написаны в 1905 г. Бриолле и Лельевром, и песню стал петь Майоль. Как известно, в России матчиш также был очень популярен. У нас тоже распевали слова:

«Пламенный матчиш – прелестный танец,

К нам его завез американец…»

и т. д.

54

Тринитэ – церковь Св. Троицы, находящаяся на одноименной площади в центре Парижа.

55

…в музее Гальера – Музей Гальера, где нет ни одного произведения восточного искусства, расположен в 16-м округе Парижа, в нескольких шагах от музея Гиме, где как раз и находятся крупнейшие коллекции восточного искусства.

56

«Зрелый» камамбер – сыр камамбер часто кладут «дозревать» при комнатной температуре, в результате чего он обретает резкий специфический запах, особенно ценимый некоторыми любителями.

57

«Матэн» – имеется в виду редакция ежедневной парижской газеты, основанной в 1884 году.

58

Репюблик – площадь Репюблик (Республики) в центре Парижа.

59

Привра́тник желудка – особый сфинктер, отделяющий пилорическую часть желудка от ампулы двенадцатиперстной кишки и выполняющий функцию регулятора поступления кислого желудочного содержимого в двенадцатиперстную кишку по мере ее готовности к приему следующих порций химуса (пищевой кашицы).

60

«Meanwell College» – букв. переводится с английского как «Колледж Благих Намерений». Как тут не вспомнить крылатую фразу «Благими намерениями вымощена дорога в ад».

61

…прекрасная Виктория – французский писатель Жан Жионо, современник Селина, в незавершенном рассказе «Дракон» приводит факт, объясняющий это выражение: «В то время англичане с нами враждовали, и в газетах можно было видеть рисунки, на которых изображалась толстая Альбионша, задравшая юбки и показывающая зад всем прохожим, – это уже воспринималось как портрет королевы».

62

Salvation (англ.) – спасение. Salvation Army (англ.) – Армия Спасения.

63

«Ministrels» – группа певцов, которая на самом деле называлась «Minstrels», была создана в США в середине XIX в. Этим словом впоследствии обозначали все группы певцов, переодетых и загримированных под негров, исполнявших сценки, имитируя негритянское пение и акцент.

64

Люстрин – хлопчатобумажная ткань.

65

Чатем – здесь Селин упоминает название трех городов: Рочестер, Чатем, Струд, которые действительно расположены возле устья реки Медуэй.

66

Овсянка.

67

Академия юных дарований.

68

Соус.

69

Во веки веков.

70

Территории.

71

Не беспокойся!

72

Не бойся!

73

«Плейель» – марка рояля.

74

У последней черты.

75

Воротца для крикета.

76

Имбирное пиво.

77

«Мисс Хэлиэтт» – оперетта из трех актов Эдмонда Одрана, имела огромный успех в театре «Буфф-Паризьен», где впервые была представлена 12 ноября 1890 г.

78

Пикалюга – певец Альбер Пиккалюга пел партию Поля в оперетте «Мисс Хэлиэтт».

79

Рукопожатие.

80

Ле Аль – район в центре Парижа, где раньше располагался большой рынок.

81

Телефонный справочник.

82

«Валлас» – один из ста фонтанчиков питьевой воды, которые в 1872 г. сэр Ричард Уэллэйс (по-французски это звучит как Валлас) подарил Парижу.

83

Сен-Луи – одна из самых старых парижских больниц, находившаяся на улице Биша. Она была основана в 1604 г. Генрихом IV. В основном там лечили кожные и венерические болезни.

84

Буффало – велодром Буффало находился в Нейисюр-Сен между Порт-Майо и Порт-де-Терн. По воскресеньям в теплое время года там проводились соревнования «Шесть дней» – самые популярные гонки велосипедистов, которые соревновались индивидуально и группами из двух-трех участников.

85

Морэн Людовик – велосипедист, популярный в 1890–1900 гг.

86

Франсуа Фабер – велосипедист из Люксембурга, первый иностранный победитель «Тур де Франс» в 1909 г., погиб в 1915 г. во время службы в Иностранном легионе.

87

«Мадлен-Бастий» – первый парижский автобус, который начал ходить в 1905 г. У него был империал, и он мог одновременно перевозить около 30 пассажиров.

88

«Нэгр» – ресторан, находившийся в доме № 17 по Бульвару Сен-Дени, имевший репутацию злачного заведения.

89

«Я знаю, как вы хороши…» – начало припева и название песни (слова Пупона, музыка Кристине).

90

Улица Моблан – улица Моблан находится в 15-м округе Парижа, соединяет улицы Бломе и Вожирар.

91

Все имена, перечисленные на этой странице, подлинные. «Король руля», «Король педалей» и «Герой авиации» действительно существовали в 1900–1910 гг. Видно, что подросток Луи Детуш живо интересовался всем этим. Он перечисляет здесь семь имен и фамилий из тринадцати, сохранившихся на карикатуре 1910 г., где были изображены «первые чемпионы-авиаторы» (см. «L’histoire de l’aviation» Rene Chambre, Flammarion, 1972). Французский пилот Луи Полан (1883–1963) отличился два раза: во время первых воздушных соревнований в Лос-Анджелесе в январе 1910 г. установил рекорд высоты, поднявшись на 1209 м; в апреле 1910 г. победил в перелете Лондон – Манчестер. Автомобильный гонщик Ружье стал обладателем первого приза в Монте-Карло в январе 1911 г. Велосипедист Люсьен Мазан по прозвищу Пти-Бретон (Малыш Бретонец) два раза – в 1907 г. и в 1908 г. – стал победителем в гонке «Тур де Франс». Анри Фарман (1874–1958) начинал как велосипедист, потом стал автогонщиком, выиграл приз в автогонках Пари-Рубэ в 1903 г. Но особенно отличился в 1908 г. в авиации – был первым европейцем, совершившим перелет по кругу длиной 1 км, совершил первый полет с пассажиром на борту и первый перелет из города в город. Впоследствии стал известным авиаконструктором. Во время своих «воздушных» подвигов он действительно носил бороду. Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) – пионер аэронавтики, родом из Бразилии. В течение двадцати лет занимался во Франции исследованиями и экспериментами, результатом которых стал переход от сферического шара к дирижаблю, потом к аэроплану («более тяжелому, чем воздух»). В октябре 1901 г. первым совершил перелет от Лонгшама до Эйфелевой башни и обратно в дирижабле «Сантос-Дюмон № 6». Но его главным достижением стал первый официально признанный в Европе полет: 12 сентября 1906 г. в аэроплане «Демуазель» в парке Багатель он пролетел 220 м за 21 сек. Он был небольшого роста, очень худощавый. Граф Шарль де Ламбер (1865–1944) – француз русского происхождения, был первым учеником американского авиатора Уилбера Райта (1867–1912), когда тот проводил полеты во Франции. О де Ламбере помнят благодаря его перелету вечером 18 октября 1909 г. из Жювизи до Эйфелевой башни и обратно. Его аэроплан был первым, который парижане видели в небе над своим городом. Французский пилот Юбер Латам (1883–1912) увлекался всеми опасными видами спорта, и создавалось впечатление, что он мало дорожит жизнью. Погиб во время охоты на буйвола. Хотя он и проиграл Блерио во время перелета через Ла-Манш, однако ему удалось установить между 1909 г. и 1910 г. самые разные рекорды – по скорости, по высоте и по продолжительности полета. Реджинальд Мак-Намара – австралийский велосипедист, 19 раз выигрывал приз гонки «Шесть дней» между 1912 г. и 1937 г. Сэм Лангфорд (1880–1956) – черный американский боксер, несколько раз побеждал официально признанных чемпионов мира по боксу с 1902 г. по 1924 г., но так и не добился титула чемпиона мира. В Париже выступал три раза: 1 апреля 1911 г. (ничья), 20 декабря 1913 г. (поражение), 24 января 1914 г. (победа).

92

Механическая Галерея – как и Эйфелева башня, была сооружена на Марсовом Поле перед Всемирной выставкой 1889 г. Использовалась также для выставки 1900 г. и была разрушена в 1909 г. Представляла собой огромную прямоугольную конструкцию с металлическими столбами, перекрытыми сверху огромной полуцилиндрической крышей из стекла и металла. За двадцать лет своего существования использовалась для различных выступлений и демонстраций и, в частности, как велодром.

93

…как играют в лапту – в «Путеводителе по Парижу» Жоанн (1863) указано, что «в Люксембургском саду для игры в лапту отведен прекрасный участок, засыпанный песком».

94

«Самородок» – см. историческую справку А. Годара.

95

Он стал «культуристом»… – в словаре «Сокровища французского языка» первое упоминание этого слова датировано 1911 г.

96

Эдуард Сюркуф – инженер, опубликовавший несколько исследований по аэронавтике, знакомый с Анри де Граффиньи, к книге которого «Аэростанция» написал предисловие.

97

Следы Барбизе так и не найдены.

98

«Агреже» – лицо, прошедшее конкурс на замещение должности преподавателя лицея или высшего учебного заведения.

99

Гелий был открыт в 1868 г. Малая плотность позволяла использовать его для наполнения дирижаблей.

100

Камилл Фламмарион (1842–1925) – французский астроном. Основатель Астрономического Общества Франции.

101

…с Распаем – Франсуа-Винсан Распай (1794–1878) – французский химик и политический деятель, республиканец.

102

Огюст Конт (1798–1857) – французский философ-позитивист.

103

Альфонс Бертийон (1853–1914) – создатель системы определения преступника по отпечаткам пальцев.

104

Винсенн – ближайший пригород Парижа, где находился ипподром.

105

Мэзон – пригород Парижа, где находится ипподром.

106

…к павильону Режанс!.. – на самом деле в северной части Пале-Рояля долгое время существовало кафе «Павильон Ротонды». Хотя на плане оно представляло собой прямоугольник, но называлось так в память об известном «Кафе Ротонда», построенном в форме полукруга и существовавшем до 1885 г. А настоящее кафе «Режанс» находилось в доме № 161 по улице Сент-Оноре.

107

«Нишам» – имеется в виду «Нишам-Ифтикар», турецкая награда, учрежденная в 1831 г. Махмудом II.

108

«Академические Пальмы» – знак отличия, присуждаемый членам Французской Академии.

109

Макс Линдер (1889–1925) – французский киноактер, начал сниматься в 1905 г. Первый успех пришел к нему после фильма «Начинающий конькобежец» в 1907 г. В 1909 г. начал сниматься в знаменитой серии «Макс…».

110

Эреб – сын Хаоса и Ночи, которого Зевс сбросил в Тартар за участие в бунте титанов. Также – самая мрачная часть языческого ада.

111

Капитан Ги де Розье – такого человека, скорее всего, не существовало. Однако его имя очень похоже на имя Пилатра де Розье, который вместе с маркизом д’Арландом в 1783 г. совершил первый подъем на воздушном шаре. Потом многие стали выполнять в воздухе акробатические трюки, и подъемы превратились в публичные шоу. Интересно, что шар капитана «Отважный» далее в романе превратится в «Друга облаков».

112

«Калогони и Петита» – следов этого названия также не обнаружено.

113

В Мэзон, Сен-Клу, Шантильи – имеются в виду ипподромы Мэзон-Лаффит, Сен-Клу и Шантильи. На Демулене!.. На Тоторе!.. – имеются в виду бронзовая статуя Камилла Демулэна, установленная Э. Бовери в 1905 г. между южной оконечностью и Орлеанской галереей Пале-Рояля (была отправлена на переплавку в 1942 г.), и мраморная скульптура «Виктор Гюго в Гернесе» (в народе ее называли «Тотор»), установленная Роденом на Южной лужайке в 1909 г. (ныне она находится в музее Родена).

114

Жардиньер – рагу из овощей.

115

«Сантье» – большой парижский универмаг.

116

…начиная с мая и июня – июля 1911 года… – эти хронологические указания не вымышлены и соответствуют двум манифестациям воздухоплавателей: соревнованию аэропланов Париж – Рим, организованному газетой «Пти-Журналь» 28 мая 1911 г. и соревнованию Париж – Брюссель – Лондон – Париж, организованному газетой «Журналь» с 18 июня по 7 июля 1911 г. Эти две газеты считались самыми популярными французскими периодическими изданиями. След Кандемара Жюльена обнаружить не удалось.

117

Вильбур Райт с компанией!.. – Уилбер и Орвилл Райт – знаменитые американские конструкторы и авиаторы. Орвилл осуществил первый механический полет 17 декабря 1903 г. Уилбер приехал во Францию в 1908 г. и в лагере Овур, недалеко от Мана, устроил демонстрацию полетов, которые произвели на публику огромное впечатление. В том же году он довел рекорд продолжительности полета до 2 час. 20 мин. и получил Кубок Мишлин. В лагере Овур преподавал искусство вождения самолетов нескольким европейцам, среди которых был и граф де Ламбер.

118

Порт Англэ – небольшой городок в Валь-де-Марн, между Иври-сюр-Сен и Витри-сюр-Сен.

119

Пеан – вот что Леон Доде писал об этом хирурге: «Именно Пеан учредил операционные сеансы, во время которых виртуоз с ножом отрезал три ноги, две руки, расчленял два плеча, производил трепанацию пяти черепов, играючи извлекал полдюжины маток с придатками и несколько пар яичников. Он делал это в костюме, в белом галстуке, сопровождая свое действо трагического фокусника разным вздором и пугающими труизмами. Через два часа подобных упражнений он весь истекал потом и кровью, его руки или, лучше сказать, ручищи, были все в крови, как у убийцы, его ноги были измазаны пурпуром, но он был игрив, как никогда».

120

Блондель – улица Блондель находится на перекрестке Бульваров Страсбур-Сен-Дени и Барбес, здесь приводится как место, где занимаются проституцией.

121

«Кредит» – имеется в виду Муниципальный кредит, или попросту городской ломбард.

122

«Орфэвр» – имеется в виду набережная Орфэвр, где находится полиция.

123

…в Рюнжи – имеется в виду исправительный дом во Френ, который раньше назывался «Френ-Рюнжи».

124

…немного шерсти – имеется в виду полоска меха горностая, которая украшает мантию судьи.

125

Карро – часть рынка Тампль в Париже, в 3-м округе, где собираются торговцы одеждой.

126

Катушка Румкорфа – возможно, она существовала, но в энциклопедиях того времени не упоминается.

127

«Место для стирки» – Золя описывает это место в своем романе «Ругон-Маккары»: «…но особенно грязной была глубокая яма, где Сена делала изгиб от черных свай моста Мари до легких арок нового моста Луи-Филиппа. Вода казалась густой и неподвижной…»

128

«Саар Озимпут» – ни в энциклопедиях, ни в изданиях, где приводятся списки затонувших кораблей, не упоминаются «Саар Озипмут» и «Черный чужестранец».

129

…за самым здоровенным столбом в Орлеанской Галерее – орлеанская галерея, представляющая собой в наши дни двойной дорический портик под открытым небом, была построена в 1829–1831 г. в виде многочисленных переходов. Вдоль нее располагались лавки, а сверху она была перекрыта витражом, так что продолжающие ее галереи Монпансье и Валуа были освещены гораздо лучше. На фотографиях того времени запечатлелись весы для взвешивания людей у одной из опор галереи Валуа. Лавки в Орлеанской галерее были разрушены в 1935 г.

130

…катастрофы «Фарфада» – так называлась модель того времени, по которой были построены четыре подводные лодки. Одна из них дала течь на рейде в Бизерте 5 июля 1905 г., поскольку корпус оказался негерметичным.

131

Фарандола – французский народный танец.

132

Банда Бонно – такая банда действительно орудовала в период с 1911 по апрель 1912 г., когда ее главарь (Бонно) был убит.

133

«Мыслитель» – имеется в виду бронзовая скульптура, выполненная Роденом, установленная в 1906 г. у Пантеона; с 1919 г. находится в музее Родена.

134

Пьер Виктюрньен Верньо (1753–1793) – французский революционер, оратор, жирондист. Был гильотинирован.

135

…будем делать бумажные цветы в Мелане!.. – имеется в виду Центральная тюрьма, находившаяся в этом городе.

136

Пинар Адольф (1844–1934) – акушер и профессор гинекологии в родильном доме Бодлок, считается одним из прогрессивно мыслящих врачей того времени и одним из апостолов педиатрии.

137

Попэнкур – фамилия первого председателя парижского парламента, так же называется улица в 11-м округе Парижа, но такой премии никогда не существовало.

138

Колониальная Галерея – имеется в виду Орлеанская галерея, где с 1900 г. располагалась Колониальная контора.

139

Карточки – имеются в виду карточки, которые полиция тогда выдавала официально зарегистрированным проституткам.

140

Перзан-ля-Ривьер – на дороге из Парижа в Бовэ действительно существует Перзан (ныне Перзан-Бомон-сюр-Уаз, департамент Валь-д-Уаз, округ Понтуаз). Но все остальные названия, перечисленные в этом отрывке романа, вымышлены.

141

Ашер – поля в пригороде Парижа, куда собирались все нечистоты из парижской канализации.

142

Улица Гренель – на улице Гренель находилось Министерство национального образования.

143

«Дочка мельника» – народная французская песня, на мотив которой танцевали танец джигу.

144

Сбежавших из Шарантона!.. – психиатрическая больница, называемая «Шарантон», находилась на территории городка Сен-Морис.

145

…песню про папашу Дюпанлу – непристойная песня того времени, высмеивавшая господина Дюпанлу, занимавшего важный пост в церкви Франции во время Второй империи, влияние которого распространялось в основном на образование. Помимо прочего, было известно, что он выступал против обучения девушек в лицеях. Припев песни таков: «Ах! Ах! Ах! Что за свинья этот папаша Дюпанлу!»

146

Каниопа и Андромеда – большинство названий звезд и созвездий, перечисленных на этой странице, подлинные и достаточно широко известны. Они приведены, например, в «Популярной астрономии» Камилла Фламмариона, пользующейся огромным успехом со времени ее публикации в 1880 г., к которой Куртиаль так часто обращается. Однако нужно все же уточнить: звезда Канопус существует, но Каниопа – нет.

147

Паруса Венеры, Улей Звезд – созвездия Южного полушария неба.

148

Жертвенник и Феникс – созвездия Южного полушария неба.

149

Треугольник – созвездие Северного полушария неба.

150

Стрелец – зодиакальное созвездие.

151

«Фламмарион» – имеется в виду «Популярная астрономия» Камилла Фламмариона.

152

«Солдатские башмаки тяжелы!..» – первые слова песни пехотинцев.

153

Последние слова романа были вычеркнуты Селином, когда он читал корректуру. Правда, потом он прислал записку своему секретарю Мари Канаваджиа и восстановил их: «Чего-чего, а пальто здесь хватает! – Хорошо, дядя!..». – Вот последние строчки. Л.-Ф. С.».