Джепп вновь вернулся к схеме салона.
— Номер четыре — Райдер, место прямо перед покойной. Не думаю, что это сделал он. Но упускать его из виду не следует. Он ходил в туалет. На обратном пути он мог выстрелить почти в упор и наверняка; единственное возражение — он стоял бы впритык к археологам. Они бы не могли не заметить — это точно.
Пуаро задумчиво покачал головой.
— Вы, вероятно, не знаете археологов. Если эти двое обсуждали что-то действительно увлекательное — тогда, друг мой, они наверняка ничего бы не увидели и не услышали. Они находились в пятом тысячелетии до Рождества Христова. Одна тысяча девятьсот тридцать пятый год новой эры для них просто не существовал.
Джепп посмотрел на него с некоторым сомнением.
— Что ж, перейдемте к ним. Фурнье, что вы можете сказать нам о Дюпонах?
— Мосье Арман Дюпон — один из самых выдающихся археологов Франции.
— Это нам мало что дает. Их положение в салоне, с моей точки зрения, довольно удобное — через проход и чуть впереди Жизели. И к тому же они достаточно помотались по свету и занимались раскопками в Богом забытых уголках. Такие без труда могли бы раздобыть какой-нибудь экзотический змеиный яд.
— Это возможно, да, — ответил Фурнье.
— Но, по-вашему, маловероятно?
Фурнье покачал головой.
— Мосье Дюпон фанатик своей профессии. Раньше он был антикваром. Затем бросил процветающее дело и посвятил себя раскопкам. Они с сыном душой и телом преданы археологии. Непохоже, чтобы они были замешаны в этой истории — не скажу, что это невозможно, ибо после аферы Ставиского[26] можно поверить чему угодно.
— Прекрасно, — сказал Джепп.
Он взял в руки листок, на котором делал заметки, и откашлялся.
— Вот что мы имеем. Джейн Грей. Вероятность — невелика. Возможность — практически отсутствует. Гейл. Вероятность — невелика. Возможность — опять практически отсутствует. Мисс Керр. Вероятность — невероятна. Возможность — сомнительна. Леди Хорбери. Вероятность — велика. Возможность — практически отсутствует. Мосье Пуаро — почти наверняка и есть убийца, которого мы ищем; единственный человек в салоне, способный создать подходящую для преступления психологическую ситуацию.
Джепп с удовольствием рассмеялся собственной шутке, Пуаро улыбнулся снисходительно, а Фурнье с некоторой неловкостью. Инспектор продолжил:
— Брайант. И вероятность и возможность — велики. Кленси. Мотив неясен, вероятность и возможность — весьма велики. Райдер. Вероятность — сомнительна, возможность — приличная. Оба Дюпона. Вероятность — невелика в том, что касается мотива, и велика, ибо они могли достать яд. Возможность — велика. Кажется, на сегодня это довольно справедливое резюме. Нам предстоит еще изрядно повозиться с расследованием. Я возьму на себя первым делом Кленси и Брайанта — выясню, зачем они летали во Францию, были ли у них финансовые затруднения в прошлом, выглядели ли они в недавнее время озабоченными или встревоженными, их передвижения за минувший год — и все такое прочее. Точно так же проверю и Райдера. Ну, и негоже совсем уж забывать остальных. Уилсон у меня все разнюхает. Мосье Фурнье займется Дюпонами.
Представитель Сюртэ кивнул.
— Не сомневайтесь — все будет сделано. Я сегодня возвращаюсь в Париж. Может быть, сейчас, когда мы лучше знаем обстоятельства, удастся что-то выведать у Элизы — вы помните, это служанка Жизели. Кроме того, я тщательно проверю все передвижения Жизели. Не мешает точно узнать, где она побывала за лето. Я знаю, она раз или два посещала Ле-Пинэ. Может быть, удастся получить данные о ее контактах с кем-то из подозреваемых англичан. О да, работы хватит.
Они взглянули на погруженного в раздумья Пуаро.
— Мосье Пуаро, вы вообще собираетесь участвовать в этом деле? — спросил Джепп.
Пуаро очнулся.
— Да, пожалуй, я поехал бы с мосье Фурнье в Париж.
— Enchante[27],— откликнулся француз.
— Хотел бы я знать, что вы задумали, — проговорил Джепп. Он с любопытством смотрел на Пуаро. — Вы все время молчали. Что, вас опять посетили ваши идейки?
— Кое-какие имеются; но это все очень сложно.
— И что же вас так смущает?
— Что меня смущает, так это место, где была найдена духовая трубка, — медленно произнес Пуаро.
— Ну еще бы! Из-за этого вас чуть не посадили.
Пуаро покачал головой.
— Я не об этом. Дело не в том, что ее засунули за мое сиденье — дело в том, что ее вообще засунули за какое-то сиденье.
— А что тут такого? — спросил Джепп. — Тот, кто это сделал, должен был куда-то ее спрятать. Не мог же он оставить ее у себя, рискуя, что ее обнаружат.
— Evidemment[28]. Однако, друг мой, осматривая самолет, вы могли заметить, что хотя окна в салоне не открываются, в каждом из них есть вентилятор — отверстие в стекле, закрывающееся стеклянной задвижкой. Эти отверстия достаточно велики, чтобы просунуть трубку. И это самый легкий способ от нее избавиться. Если она упадет с такой высоты, ее вряд ли когда обнаружат.
— Могу возразить: убийца боялся, что его увидят. Если бы он стал проталкивать трубку в отверстие вентилятора, кто-нибудь мог это заметить.
— Понятно, — сказал Пуаро. — Он никого не боялся, когда подносил духовую трубку к губам и направлял смертоносный шип, но вдруг испугался, что его увидят при попытке выкинуть трубку в окно!
— Согласен, звучит нелепо, — ответил Джепп, — но факт налицо. Он действительно спрятал духовую трубку за подушкой сиденья. От этого никуда не уйдешь.
Пуаро ничего не сказал, и Фурнье с любопытством спросил:
— Это вам что-то дает?
Пуаро закивал головой.
— Это дает направление моим мыслям.
Рассеянным движением он поправил чернильницу, которую нетерпеливая рука Джеппа поставила немного наискосок.
Затем, резко подняв голову, спросил:
— A propos[29], я просил вас сделать мне подробный список вещей пассажиров — он готов?
Глава 8Список
— Я человек слова. — Джепп ухмыльнулся и извлек из кармана несколько листков убористой машинописи. — Держите. Здесь все — до последней мелочи! И признаюсь, что в списке есть довольно любопытная штука. Когда прочтете, я скажу вам.
Пуаро расправил листки на столе и приступил к чтению. Фурнье подошел к столу и стал читать через его плечо.
«Джеймс Райдер.
Карманы. Льняной носовой платок с меткой „Дж“. Бумажник свиной кожи — семь бумажек по одному фунту стерлингов, три визитные карточки. Письмо от Джорджа Эбермана, партнера, который надеется, что „заем удалось получить… иначе мы в беде“. Письмо с подписью „Моди“ — назначается свидание на следующий вечер в Трокадеро (скверная бумага, корявый почерк). Серебряный портсигар. Упаковка спичек, авторучка. Связка ключей. Ключ от американского замка. Английская и французская мелочь.
Атташе-кейс. Масса бумаг, касающихся торговли цементом. Экземпляр „Беспутной жизни“ (книга запрещена в Англии). Коробочка „Лучшего средства от простуды“.
Доктор Брайант.
Карманы. Два льняных носовых платка. Бумажник, в нем 20 фунтов стерлингов и 500 франков. Французская и английская мелочь. Записная книжка. Портсигар. Зажигалка. Авторучка. Ключ от американского замка. Связка ключей.
Флейта в футляре.
В руках „Записки Бенвенуто Челлини“ и „Болезни уха“ на французском языке.
Норман Гейл.
Карманы. Шелковый носовой платок. Бумажник, в нем 1 фунт стерлингов и 600 франков. Мелочь. Карточки двух французских фирм — изготовляют зубоврачебный инструмент. Спичечный коробок — пустой. Серебряная зажигалка. Трубка верескового дерева. Резиновый кисет. Ключ от американского замка.
Атташе-кейс. Белый льняной халат. Два зубоврачебных зеркальца. Ватные тампоны. Журналы „Ля ви паризьенн“, „Стрэнд мэгэзин“, „Авто“.
Арман Дюпон.
Карманы. Бумажник, в нем 1000 франков и 10 фунтов стерлингов. Очки в очешнике. Французская мелочь. Хлопчатобумажный носовой платок. Пачка сигарет, упаковка спичек. Колода карт. Зубочистка.
Чемоданчик. Текст доклада для Королевского азиатского общества. Две археологические статьи (по-немецки). Два листка зарисовок керамики. Узорчатые трубки (по его словам, черенки от курдских курительных трубок). Маленький плетеный поднос.
9 фотоснимков без паспарту[30] — все керамика.
Жан Дюпон.
Карманы. Бумажник, в нем 5 фунтов стерлингов и 300 франков. Портсигар. Мундштук (слоновой кости). Зажигалка. Авторучка. Два карандаша. Маленькая — записная книжка, полная заметок. Письмо (по-английски) от Л. Марринера с приглашением на ленч в ресторане близ Тотнем-Корт-роуд[31]. Французская мелочь.
Дэниэл Кленси.
Карманы. Носовой платок (в чернильных пятнах). Авторучка (течет). Бумажник, в нем 4 фунта стерлингов и 100 франков. 3 газетных вырезки с сообщениями о недавних преступлениях (одно отравление мышьяком, две растраты). Два письма от торговцев недвижимостью с описанием загородных домов. Записная книжка. 4 карандаша. Перочинный нож. 3 оплаченных и 4 неоплаченных счета. Письмо от „Гордона“ на бумаге парохода „Минотавр“. Наполовину решенный кроссворд из „Таймс“. Записная книжка с наметками сюжетов. Итальянская, французская, швейцарская и английская мелочь. Оплаченный гостиничный счет, Неаполь. Большая связка ключей.
В кармане плаща. Черновик романа „Смерть на Везувии“. Расписание поездов на континенте. Мяч для гольфа[32] Пара носков. Зубная щетка. Оплаченный гостиничный счет, Париж.
Мисс Керр.
Сумочка. Губная помада. Два мундштука (слоновой кости и нефритовый[33]). Пудреница. Портсигар. Упаковка спичек. Носовой платок. 2 фунта стерлингов. Мелочь. Половинка заемного письма. Ключи.