Впервые роман вышел в Англии в 1936 г.
Существует несколько переводов на русский язык. Данный перевод выполнен В. Орлом и впервые опубликован в книге «Следствие продолжается» — «Московский рабочий», 1990 г. К настоящему изданию перевод заново отредактиро ван.
Материал для этого романа Агата Кристи почерпнула в археологических экспедициях под руководством Ленарда Вулли, в которых она принимала участие в 1929 и 1930 гг. Образ миссис Лейднер во многом был выписан с жены Ленарда Вулли — Кэтрин.
Классическая форма здесь удачно окрашена эмоциональной подоплекой преступления, нетипичной для романов 30-х годов, но придающей расследованию большую психологичность, а концовке — трагичность.
Агата Кристи не боялась строить свои произведения на основе неординарных ситуаций и персонажей, и, несмотря на явно недостоверную развязку, касающуюся личности убийцы, роман считается одним из наиболее удачных примеров crime passionel[289].
Роман вышел в Англии в 1936 г.
Существует два перевода на русский язык. Перевод И. Шевченко выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
В основу повести легли два ранних рассказа «Невероятная кража» и «Чертежи подводной лодки». После более основательной проработки и сюжетных линий, и характеров, объем повести увеличился почти втрое, чертежи подводной лодки превратились в чертежи бомбардировщика, а Пуаро в очередной рез получил замечательную возможность в полную силу использовать свои «серые клеточки».
Впервые опубликована в Англии в 1937 г. совместно с тремя другими в сборнике «Убийство в проходном дворе».
Перевод Н. Зиновьевой впервые опубликован в 1985 г. в журнале «Ровесник». Для настоящего издания заново выправлен и отредактирован.
Сюжет повести перекликается с более ранним рассказом «Тротуар, залитый кровью» из сборника «Тринадцать загадок» и с более поздним романом «Зло под солнцем» (1941) — здесь прослеживается очевидное сходство во взаимоотношениях главных героев. Повесть примечательна еще и тем, что явно переросла рамки чисто детективной истории.
Впервые опубликована в сборнике «Убийство в проходном дворе».
Перевод М. Ворсановой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.