Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник — страница 60 из 119

Мистер Даунс, покачиваясь, вышел.

— Хорошо хоть, он не сообразил… — сказал полковник Андерсон. — Они ведь живут вдвоем с женой, да?

— Да, сэр. Ваш инспектор Райс устроил все как надо. За их домом будут наблюдать.

— Вы думаете, — спросил Пуаро, — что, когда Эй-би-си обнаружит свою ошибку, он сделает новую попытку?

Андерсон кивнул.

— Это не исключено, — сказал он. — Он очень методичен, этот Эй-би-си. И он огорчится, если что-то пойдет не по плану.

— Были бы у нас приметы преступника! — раздраженно проворчал полковник. — Мы по-прежнему блуждаем в потемках.

— Приметы будут, — заметил Пуаро.

— Думаете, будут? Может быть, и так. Черт, да что они все, ослепли?

— Имейте терпение, — ответил Пуаро.

— Вы полны уверенности, мосье Пуаро. У вас есть основания для оптимизма?

— Да, полковник Андерсон. До сих пор убийца не совершал ошибок. Значит, скоро совершит первую.

— Ну, если у вас больше ничего нет в запасе… — фыркнул главный констебль, но его прервал полицейский.

— Сэр, сюда пришел мистер Болл из «Черного Лебедя», а с ним девушка. Он говорит, что имеет сообщить что-то полезное.

— Зовите их сюда. Зовите. Полезное нам позарез нужно.

Мистер Болл, хозяин «Черного Лебедя», был дюжим медлительным тяжелодумом. От него крепко попахивало пивом. Его сопровождала молодая толстушка с круглыми глазами, явно находящаяся в состоянии крайнего волнения.

— Извиняюсь, ежели потревожил и отнимаю время, — неторопливо прогудел мистер Болл. — Но вот Мэри, эта, значит, девица, говорит, у нее есть что вам порассказать.

Мэри нерешительно хихикнула.

— Ну-с, дитя мое, выкладывайте, — сказал Андерсон. — Как вас зовут?

— Мэри, сэр. Мэри Страуд.

— Ну же, Мэри, говорите как на духу.

Круглоглазая Мэри воззрилась на своего хозяина.

— Она у нас разносит горячую воду по номерам, — сказал мистер Болл, приходя ей на помощь. — Сейчас у нас с полдюжины постояльцев. Одни на скачки приехали, другие — по торговой части.

— Да, так что же? — поторопил его Андерсон.

— Давай-ка, девушка, — молвил мистер Болл, — сама рассказывай. Не робей.

Мэри охнула, набрала воздуху и едва слышно начала свой рассказ:

— Постучалась я, а мне никто не отвечает. Иначе я бы и заходить не стала, пока мне не ответят: войдите, мол. А он ничего не сказал, вот я и вошла, а он стоит — руки моет.

Мэри вздохнула и замолчала.

— Продолжайте, милая, — сказал Андерсон.

Мэри покосилась на хозяина, тот, помедлив, подбодрил ее кивком, и она продолжала:

— «Вот ваша горячая вода, сэр», — говорю. И еще добавила: «Я постучалась». Ну а он отвечает: «Я уже в холодной помылся». Я тут и посмотрела на таз, а в нем, матушки мои, вода красная.

— Красная? — заинтересовался Андерсон.

В разговор вмешался Болл:

— Мэри сказала, что он держал в руках пальто, и один рукав был мокрый-премокрый. Верно, Мэри?

— Да, сэр, так и было, сэр.

Девушка продолжала:

— И лицо у него было странное такое, сэр, ужас какое странное. Мне аж не по себе стало.

— Когда все это произошло? — тревожно спросил Андерсон.

— Примерно так в четверть шестого.

— Больше трех часов назад! — воскликнул Андерсон. — Где же вы раньше были?

— Я об этом не сразу узнал, сэр, — ответил Болл. — Только когда пошли слухи о новом убийстве. Тут Мэри как закричит, что в тазике-то была кровь. «В каком, — спрашиваю, — тазике?» Тут она мне все и рассказала. Ну, не понравилось мне все это, и пошел я самолично наверх. А в комнате — никого. Я — туда, я — сюда, а один парень во дворе и говорит, что этот, значит, двором прошел, и по приметам выходит, что тот самый и есть. Я сказал хозяйке, что Мэри надо бы в полицию заявить. Мэри это не по вкусу пришлось, вот я с ней вместе и отправился.

Инспектор Кроум положил перед собой чистый лист.

— Опишите этого человека, — сказал он. — И как можно скорее. Нельзя терять ни минуты.

— Росту он среднего, — произнесла Мэри. — А еще — сутулится. И очки носит.

— Во что одет?

— Костюм такой темный на нем, потертый и шляпа.

К этому она почти ничего не смогла добавить.

Инспектор Кроум не стал особенно настаивать. Вскоре заработали телефоны, хотя надежды у инспектора и главного констебля было немного.

Как выяснил Кроум, у человека, пробравшегося через двор, не было ни чемодана, ни портфеля.

— Это может помочь, — заметил он.

Двоих полицейских отправили в «Черный Лебедь».

Их сопровождали мистер Болл, весь сияющий от гордости и сознания собственной значимости, и ударившаяся в слезы Мэри.

Десятью минутами позже сержант вернулся.

— Я принес регистрационную книгу, сэр, — сообщил он. — Вот его подпись.

Мы склонились над книгой. Почерк оказался мелким, корявым и неразборчивым.

— Э. Б. Силк… или Симп? — проговорил главный констебль.

— Эй-би-си, — многозначительно произнес Кроум.

— А как насчет чемоданов? — спросил Андерсон.

— Мы нашли большой чемодан, сэр, наполненный картонными коробками.

— Коробками? А что оказалось внутри?

— Чулки, сэр. Шелковые чулки.

Кроум повернулся к Пуаро.

— Поздравляю, — сказал он. — Вы угадали.

Глава 28(Не от лица капитана Гастингса)

Инспектор Кроум сидел в своем кабинете в Скотленд-Ярде.

На его столе зазвонил телефон. Инспектор снял трубку.

— Говорит Джейкобс, сэр. Тут явился какой-то свидетель — вам бы, наверное, стоило его выслушать.

Кроум вздохнул. В среднем по двадцать человек в день обращались к нему с «важными» показаниями, встречались и люди, искренне желавшие помочь и верившие, что их сообщения чего-то стоят. Обязанностью сержанта Джейкобса было выступать в качестве фильтра — отсеивать пустую породу, а остальных передавать начальству.

— Хорошо, Джейкобс, — сказал Кроум. — Пошлите его ко мне.

Спустя несколько минут в дверь инспектора постучали, и на пороге в сопровождении сержанта появился высокий симпатичный молодой человек.

— Это мистер Том Хартиган, сэр, — сообщил сержант Джейкобс. — У него имеются показания, относящиеся к делу Эй-би-си.

Инспектор с любезной улыбкой встал и пожал молодому человеку руку.

— Доброе утро, мистер Хартиган. Прошу садиться. Вы курите? Вот сигареты.

Том Хартиган неуверенно присел и не без ужаса посмотрел на инспектора, которого он мысленно причислил к «большим шишкам». Вид инспектора слегка его разочаровал. Не полицейский, а самый заурядный человек!

— Итак, — произнес Кроум, — у вас есть какие-то сведения, имеющие, по вашему мнению, касательство к нашему делу. Рассказывайте.

Том взволнованно заговорил:

— Конечно, все это, может, и пустяки. Мне просто пришло в голову… Но я, наверное, просто трачу ваше время зря.

Инспектор незаметно вздохнул. Сколько времени он уже потратил, убеждая свидетелей, что они пришли к нему не зря!

— Мы сами решим, зря вы пришли или нет. Начнем с фактов, мистер Хартиган.

— Дело обстоит так, сэр. Есть у меня, знаете ли, девушка. Ее мамаша сдает комнаты. В районе Камден-Гаун. Вот уже больше года у нее на третьем этаже проживает человек по фамилии Сист.

— Сист?

— Да, сэр. Добродушный такой человечек средних лет… в последние годы, можно сказать, слегка опустившийся. Мухи не обидит, так я скажу. Мне бы и в голову не пришло, что с ним что-то неладно, если бы я не заметил кое-чего странного.

Путаясь и повторяясь, Том описал свою встречу с мистером Систем в Юстоне и историю с уроненным билетом.

— Ну вот, сэр, как на это ни посмотри, а дело странное. Лили — это моя девушка, сэр, — твердит, что он собирался в Челтнем, и ее мамаша то же самое говорит: мол, ясно помнит, как утром, перед его уходом, они с ним об этом разговаривали. Тогда я, конечно, на это не стал обращать внимания. Лили, моя девушка, еще сказала: я, мол, надеюсь, что мистер Сист не встретится с этим Эй-би-си в Донкастере, — а потом добавила, что это, мол, удивительное совпадение: Сист ведь ездил в Сирстон, когда там произошло предыдущее убийство. Я в шутку и спрашиваю: а в Бексхилл он не ездил, когда там девушку убили? А она отвечает: не знаю, куда он ездил, но ездил — куда-то на побережье. Это она запомнила. Тут я ей говорю: а вдруг он и есть Эй-би-си? А она отвечает: мистер Сист, он и мухи не обидит. На этом тогда разговор и кончился. Мы и думать об этом забыли. То есть думать-то я думал, сэр, но особенно не задумывался. И показалось мне, что этот самый Сист, может, человечек и мирный, но малость чокнутый.

Том набрал воздуху и продолжал. Теперь инспектор Кроум слушал его с большим вниманием.

— А потом случилось убийство в Донкастере, сэр, и во всех газетах напечатали, что разыскивается Э. Б. Синт или Сирт, и сообщались его приметы — очень даже подходящие. В первый же свободный вечер забежал я к Лили и спросил, какие у мистера Систа инициалы. Она не могла вспомнить, а вот мамаша ее вспомнила. И оказалось, что инициалы у него — Э. Б. Стали мы думать да прикидывать, уезжал ли Сист во время первого убийства в Эндовер. Ну, сэр, вы сами понимаете, такие вещи через три месяца вспомнить нелегко. Но мы потрудились на славу и все выяснили до конца, потому что у миссис Марбери есть брат, Берт Смит, и он к ней в гости из Канады приехал двадцать первого июня. Приехал он неожиданно, надо было его на ночлег устроить, и Лили предложила Берта пока поместить в комнату мистера Систа — тот все равно в отъезде. Но миссис Марбери была против, потому что так с жильцами поступать нечестно, а она женщина порядочная. Но мы дату все равно установили, потому что в тот день пароход, на котором Берт Смит ехал, приплыл в Саутгемптон[184].

Инспектор Кроум слушал очень внимательно, время от времени делая пометки.

— Это все? — спросил он.

— Все, сэр. И надеюсь, вы не подумали, что я делаю из мухи слона, — сказал Том и слегка покраснел.