Смерть в театре «Дельфин» — страница 26 из 44

Джереми стоял спиной к Перигрину, глядя в окно спальни.

— Это все? — спросил он.

— В каком смысле «все»?

— Больше ничего не случилось?

— Боже, тебе мало?!

— Да нет, я имею в виду только одно: ты хорошо взглянул на перчатку? — спросил Джереми, по-прежнему не поворачиваясь.

— Я видел её собственными глазами. Сержант принёс её Аллену вместе с документами, а потом они лежали на столе Морриса.

— Интересно, не повреждена ли она.

— Не думаю. Пойми, я её не разглядывал. Мне бы этого не позволили. Отпечатки пальцев, понимаешь ли, и все такое. Они прежде всего думают об отпечатках пальцев.

— Как они поступят с реликвиями?

— Не знаю. Наверное, сунут в сейф в Скотленд-Ярде, пока не закончится следствие, а потом вернут Кондукису.

— Кондукису… да.

— Мне нужно встать, Джер. Я должен позвонить Уинти, актёрам, дублёру и узнать о состоянии мальчика. Слушай, ты же знаешь человека, который занимается коврами. Позвони ему домой, нужно срочно заменить два-три квадратных метра коврового покрытия на лестничной площадке. Мы оплатим внеурочные, срочные и все что угодно.

— На площадке?

— Вот именно! — голос Перигрина сорвался. — Ковёр! На площадке! Он там перепачкан мозгами и кровью Джоббинса, ясно?

Джереми посерел.

— Извини. Я сейчас.

С этими словами он вылетел из комнаты.

Перигрин принял душ, побрился, с отвращением затолкал в себя пару яиц под ворчестерским соусом и поплёлся к телефону, который, как назло, здорово гудел и пищал. Было двадцать минут восьмого.

На южном берегу, в Саутвоке, суперинтендант Аллен поручил инспектору Фоксу заниматься рутиной, а сам отправился через Блэкфрирский мост в госпиталь Св. Теренции, где в тяжёлом состоянии лежал Тревор Вере. Рядом с его кроватью сидел констебль, засунув каску под стул и опустив на колени блокнот. Дежурная сестра и хирург проводили Аллена в палату.

— У ребёнка тяжёлое сотрясение мозга, — говорил хирург. — Возможен перелом крестца. Серьёзных повреждений внутренних органов, кажется, нет. Сломаны два ребра и правое бедро. Множественные синяки. Можно сказать, что ему повезло. Падение с высоты двадцати футов обычно обходится значительно дороже.

— А синяк на челюсти?

— Это загадка. На ручку или спинку кресла не похоже. Больше всего он напоминает последствия хорошего хука. Я, правда, не поручусь. Это мнение сэра Джейма — патологоанатома министерства внутренних дел.

— Так, понятно. Думаю, мне не надо спрашивать, когда мальчик придёт в сознание?

— Совершенно верно. Лично я понятия не имею.

— А что он сможет вспомнить? Хирург пожал плечами.

— Типичнейшим следствием сотрясения мозга является полная потеря памяти о событиях, происшедших непосредственно перед несчастным случаем.

— Увы.

— Что? Ах да, конечно. С вашей точки зрения это просто ужасно.

— Вы совершенно правы. Скажите, а можно измерить рост мальчика и длину его рук?

— Его нельзя трогать.

— Понимаю, но одеяло-то снять ненадолго можно? Это действительно очень важно.

Молодой хирург задумался на мгновение, потом кивнул сестре, которая отогнула одеяло и простыни.

— Я вам крайне признателен, — сказал Аллен три минуты спустя, снова прикрыв ребёнка.

— Если это все…

— Да. Ещё раз спасибо. Я больше не буду вас задерживать. Спасибо, сестра. Если позволите, я только обменяюсь парой слов с констеблем.

Констебль отодвинулся подальше от кровати.

— Вы прибыли сюда вместе с машиной «скорой помощи»? Вас скоро сменят. Вам передали инструкции мистера Фокса относительно ногтей мальчика?

— Да, сэр, но уже после того, как его вымыли. Аллен шёпотом ругнулся.

— Но я обратил внимание, сэр, — тут констебль с невозмутимым видом вытащил из кармана сложенную бумажку, — ещё в машине, когда его укрывали одеялом и засовывали под него руки, что ладони немного грязные, как часто бывает у детей, а ногти наманикюрены. А потом разглядел, что два ногтя оборваны, а под другими застряли красные волокна. Я осторожно вычистил их перочинным ножиком.

И он скромно подал бумажку Аллену.

— Как вас зовут? — спросил Аллен.

— Грантли, сэр.

— Вам не надоело ходить в форме?

— Немножко.

— В таком случае, когда надоест окончательно, приходите ко мне.

— Спасибо, сэр.

Тревор Вере вздохнул чуть громче. Аллен посмотрел на его неплотно закрытые глаза с длинными ресницами и по-детски пухлые губы, которые так неприятно ухмылялись в то утро в «Дельфине», и осторожно коснулся лба. Лоб был холодный, влажный от испарины.

— Где его мать?

— Говорят, едет.

— Мне сообщили, что общаться с ней будет непросто. Не оставляйте ребёнка, пока вас не сменят. Если он заговорит, записывайте.

— Меня предупредили, что он вряд ли заговорит.

— Знаю, знаю…

В дверях показалась нянечка.

— Да, да. Я уже ухожу, — сказал Аллен. Он поехал в Скотленд-Ярд, перекусив по дороге яичницей с ветчиной и кофе.

На службе ему сообщили, что прибыл Фокс. Он вошёл в кабинет Аллена, как всегда, рассудительный, солидный и немыслимо опрятный и вкратце доложил, что близких родственников у Джоббинса, по-видимому, не было, однако хозяйка «Друга причала» слышала, как он упоминал о кузене — начальнике шлюза близ Марлоу. Проверили алиби у всего обслуживающего персонала театра, ничего подозрительного не обнаружили. Осмотр здания после спектакля был, похоже, весьма тщательным. В гримерных тоже не обнаружили ничего интересного, за исключением записки Гарри Грава, которую Дестини Мейд беспечно сунула в гримировальную коробочку.

— Весьма откровенная, — чопорно прокомментировал характер записки Фокс.

— В каком плане?

— В плане секса.

— О… Но никакой зацепки для нас?

— Вроде бы нет, мистер Аллен.

— А комната мальчика?

— Он делит её вместе с мистером Чарльзом Рэндомом. Груда комиксов. Нашли закладку на страничке с фигуристой дамочкой по имени Рана, которая на самом деле — вампир. Она разделывает олимпийских атлетов, оставляя на них роспись кровью: «Рана». На паренька это, похоже, сильно подействовало. Слово «Рана» нацарапано красным гримом на зеркалах в комнате и в туалете для зрителей, а также на стекле возле лестницы, по которой спускаются покидающие театр люди.

— Несчастный поросёнок.

— Хозяйка «Друга причала» предрекает, что мальчишка плохо кончит, и на чем свет стоит ругает его мать, которая выступает в кафе со стриптизом, играет там на гитаре. Она через раз забывает брать сына после спектакля, вот парень и болтается по округе, как утверждает миссис Дженси.

— Миссис?

— Дженси. Хозяйка паба. Очень приятная женщина. Блевиты живут не очень далеко оттуда, где-то на задворках Табард-стрит.

— Что-нибудь ещё?

— Да так, ничего особенного. Бэйли обнаружил в гримерных очень неплохие отпечатки, которые теперь позволят определить пальчики практически всех членов труппы. А на подставке скульптуры — какое-то месиво из отпечатков рук публики, наполовину стёртое тряпками уборщиц.

— Для нас ничего интересного?

— Ничего. Между прочим, на подставке из витрины практически нет никаких отпечатков. Подчёркиваю: не только следов рук вредного мальчишки — вообще ничьих. Абсолютно чистая поверхность. Ковёр, разумеется, в этом плане ничего и не мог дать. Наши ребята вырезали солидный кусок. Что-нибудь не так, мистер Аллен?

— Все так, кроме слова «солидный».

— По-моему, вполне нормальное слово, — удивлённо поднял брови Фокс.

— Обычно его употребляют в другом контексте.

— В другом так в другом, вам виднее.

— Извини. Я что-то начал цепляться ко всякой ерунде. Ты не мог бы сделать несколько звонков? Да, кстати, ты завтракал? Впрочем, можешь не отвечать. Хозяйка «Друга причала» наверняка угостила тебя самыми свежими яйцами.

— Миссис Дженси действительно была настолько любезна, что…

— В таком случае, вот тебе список труппы и телефонные номера. Бери на себя первую половину, а я займусь второй. Проси всех явиться в театр к одиннадцати и не забудь про свой прославленный такт. Думаю, Перигрин Джей действительно предупредил всех, кроме Джереми, потому что ему просто в голову не пришло, что Аллен захочет увидеть и его.

Когда телефон зазвонил, трубку снял мистер Джонс. Перигрин увидел, как побелело его лицо, и почувствовал в душе что-то неприятное, холодное; шевельнулась какая-то неясная мысль, в природе которой он не стал разбираться.

— Да, конечно, — сказал в трубку Джереми и нажал на рычаг. — Похоже, я им тоже понадобился.

— Ума не приложу зачем. Тебя же не было в театре прошлым вечером.

— Да. Я был здесь. Работал.

— Может, они хотят, чтобы ты проверил перчатку. Джереми слегка дёрнулся, словно прикоснулся к обнажённому нерву, скривил губы, приподнял свои рыжие брови, буркнул: «Возможно», — и вернулся за свой рабочий стол в дальнем конце комнаты.

Перигрин с трудом дозвонился до миссис Блевит и был вынужден прослушать слезливый монолог, в котором под маской горя явственно прослеживались алчные расчёты на страховку. К тому же, у милой дамы определённо было тяжёлое похмелье. Мистер Джей назначил время встречи, сообщил, где находится госпиталь, и заверил, что для мальчика будет сделано все возможное.

— Они поймают того, кто сотворил это?

— Возможно, речь идёт о несчастном случае, миссис Блевит.

— Тогда за все отвечает дирекция, — безапелляционно заявила миссис. — Помните об этом.

На этом разговор закончился.

Перигрин повернулся к Джереми, который склонился над своим столом, однако, похоже, не работал.

— Как ты, Джер?

— В каком смысле?

— Ты неважно выглядишь.

— У тебя тоже вид не слишком цветущий.

— Не сомневаюсь. — Перигрин помолчал немного, потом спросил:

— Ты когда собираешься в «Дельфин»?

— Мне велели к одиннадцати.

— Я буду там раньше. Аллен займёт наш кабинет, а актёры смогут устроиться в круглом фойе или разойтись по своим гримерным.