1
Этот титул часто встречается на обложках американских изданий Брэдбери шестидесятых годов и не без оснований: Брэдбери всегда стоял особняком в ряду других фантастов. Например, ни одной из ежегодных «фантастических» премий он так и не удостоился до сих пор.
2
Этот эпитет придумал Далю критик В.Муравьев. См. предисловие к книге: Р.Най. Странствие «Судьбы». М., 1986.
3
«Даль одной рукой создает моду на „ужасы для детей“, другой эксплуатирует ее…» Цитата из того же В.Муравьева.
4
Нашего читателя уже столько раз обманывали, что его уже ничем не удивишь. Да и можно ли быть великим писателем и при этом (хоть чуточку) не быть мизантропом?
5
Один из его реалистических романов — «Жизнь на Западе» — Энтони Берджесс включил в свой каталог «Девяносто девять лучших английских романов», который охватывает период с 1939 года по настоящее время.
6
Крайт — ядовитая индийская змея.(Примеч. переводчика)
7
Род бильярдной игры. (Примеч. переводчика.)
8
Графический символ мироздания, характерный для многих направлений буддизма.(Примеч. переводчика.)
9
Жвала — верхние передние челюсти у насекомых и ракообразных. (Примеч. переводчика.)
10
МТИ — Массачусетский технологический институт. (Примеч. переводчика.)
11
Орел изображен на гербе и эмблеме США. (Примеч. переводчика.)
12
Clement (англ.) — милосердие. Возможно, фамилия намекает на профессию Элен — медицинская сестра. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
13
Фораминифера — простейшее семейства корненожек, обитающее в морях докембрийского периода.
14
Форамена (анат.) — отверстие.
15
Корпорация, выпускающая продукцию для секс-магазинов.
16
Липоиды — жироподобные органические вещества, содержащиеся в тканях организма.
17
Здание в Нью-Йорке, построенное в стиле архитектурного модерна.