Смерть знает твое имя — страница notes из 59

Примечания

1

実社会に入る (дзиссякай ни хаиру) – «вступать в реальную жизнь», по аналогии с поступлением на работу в компанию.

2

Группа компаний Japan Railways (сокр. JR) – «Японские железные дороги». JR-GROUP – основа сети железных дорог Японии.

3

沢尻 美咲 (Савадзири Мисаки) – фамилия «Савадзири» состоит из иероглифов «болото» и «ягодицы/зад». В действительности эта фамилия имеет древнее и весьма благородное происхождение.

4

すみません (сумимасэн) – извините, прошу прощения.

5

コンビニ (комбини, сокр. от コンビニエンスストア (комбиниэнсу сутоа, от англ. convenience store) – магазин у дома, магазин шаговой доступности, где продаются товары первой необходимости, в основном разнообразные готовые продукты, канцелярия, некоторые безрецептурные лекарства и т. д.

6

東大 (то: дай) – принятое в неофициальной речи сокращенное название Токийского университета (東京大学 То: кё: дайгаку).

7

カップラーメン (каппу ра: мэн) – лапша быстрого приготовления с различными добавками, имитирующая традиционный суп «рамэн».

8

節分 (Сэцубун) – «смена сезонов», последний день перед началом каждого сезона, но обычно праздник Сэцубун относят к наступлению весны (японский Новый год по лунному календарю). В зависимости от года отмечается второго, третьего либо четвертого февраля. Праздник связан с ритуалом изгнания демонов, который называется мамэ-маки (豆撒き) – «разбрасывание соевых бобов».

9

鬼门 (кимон) – «демонические врата» в традиционной оккультной практике оммёдо/северо-восточное направление, через которое приходят злые духи.

10

どうぞ (до: зо) – пожалуйста (в самых разных значениях, аналогичных употреблению слова в русском языке).

11

パチンコ (патинко) – популярный в Японии игровой автомат, представляющий собой промежуточную форму между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом.

12

7-Eleven – крупнейшая сеть комбини, работающих, как следует из названия, по большей части с 7 утра до 11 вечера, хотя есть и круглосуточные магазины.

13

達磨, или だるま (Дарума), – японская традиционная кукла, обычно изготовленная из папье-маше, олицетворяющая Бодхидхарму. Дарума, если это не сувенир и не интерьерное украшение, не имеет прорисованных глаз: его владелец может загадать желание, нарисовав кукле один (левый) глаз, а после того, как желание исполнилось, в благодарность нарисовать второй (правый) глаз. Не исполнивших желание Дарум принято в конце года относить в храм и сжигать.

14

浄土宗 (дзё: до-сю:) – школа японского буддизма, созданная на основе китайской школы Цзинту (Буддизма Чистой Земли, называемого также Амидаизмом). Эта школа в первую очередь обращает внимание на «веру» и соответствующий ритуал и популярна среди множества людей. Главная форма религиозной практики школы Цзинту – постоянное повторение мантры «Намо Амида-буцу» (南無阿弥陀仏 «Слава будде Амида»), что называлось «памятованием о Будде» (念仏 нэмбуцу) и считалось при наличии полной веры главным способом обретения рождения в Чистой Земле – в раю будды Амитабхи.

15

板橋の殺人鬼 (Итабаси но сáцудзинки) – обычно слово «сáцудзинки» переводят как «зверский, жестокий убийца», но в этом слове действительно присутствует иероглиф «鬼», óни – «черт, демон», и его вполне можно прочесть буквально как «убийца-демон».

16

短刀 (танто:, букв. «короткий меч») – кинжал самураев с односторонним, иногда обоюдоострым клинком длиной до одного сяку (30,3 см) и общей длиной с рукоятью примерно 35–45 см. Изготавливается из губчатого железа тамахаганэ (玉鋼), или «алмазной стали».

17

鎧通し (ёрои до: си/ёрои то: си) – один из традиционных мечей, которые носили самураи в феодальной Японии. Представляет собой длинный нож с большей толщиной лезвия в зоне верхнего гребня, нежели танто. По размеру клинки варьировались от 20 до 22 см, но некоторые экземпляры могли быть короче 15 см. Толщина лезвия в зоне выемки в начале режущей кромки могла составлять до 1,27 см. Первые ёрои-доси появились в период Сэнгоку, «Эпоху воюющих провинций» (со второй половины XV до начала XVII в.). Они использовались для нанесения колотых ран при борьбе в тесном контакте.

18

ハルシオン (Halcion, «Хальцион») – сильный транквилизатор, запатентован в США в 1970 г. В последние годы этот препарат признан в Японии наркотическим средством, однако в силу его высокой эффективности для лечения тяжелой бессонницы, вызванной тревожным расстройством, он не был изъят из продажи и доступен по рецепту наряду с другими популярными снотворными средствами.

19

В конце 1990-х гг. профессор Хирокуми Миура из Токийского университета создал искусственного комара, чьи крылья, изготовленные из кремнийорганического полимера, были покрыты намагниченным никелем и управлялись переменным электромагнитным полем.

20

Имя, которым представился Александру загадочный бармен в их первую встречу на острове Химакадзима (см. роман «Осьминог», М.: Inspiria, 2021).

21

居酒屋 (идзакая) – кабак, пивная. Тип японского неформального питейного заведения, в котором посетители выпивают после рабочего дня.

22

歌舞伎町 (Кабуки-тё:) – известный квартал развлечений, где сосредоточены кафе, игровые залы патинко, кинотеатры и прочие увеселительные заведения, в связи с чем эта часть Токио лидирует по количеству различных происшествий.

23

神 (кáми) – в синтоизме духовная сущность, божество. Согласно определению ученого и мыслителя, исследователя религии синто Мотоори Норинага (本居 宣長 21 июня 1730 – 5 ноября 1801), данному им в его комментариях к «Кодзики», кáми именуются божества неба и земли, описанные в древних писаниях, и их «тáма», обитающие в посвященных им святилищах. Также «кáми» могут именоваться люди, птицы, звери, поля и любая другая природа, обладающая исключительными качествами, внушающими трепет. При этом исключительность может подразумевать как положительные, так и отрицательные свойства.

24

注連縄/標縄/七五三縄 (симэнава, букв. «отмечающая, ограждающая веревка») – веревка, сплетенная из рисовой соломы нового урожая, которой в традиционной японской религии синто ограждают священное пространство. К симэнаве могут прикрепляться зигзагообразные бумажные ленты сидэ (紙垂), имитирующие молнии и отгоняющие злых духов.

25

助けてくれ……お願い…… (тасўкэтэ курэ… онэгай…) – «Спасите меня… умоляю…».

26

摂社 (сэсся, также сэцумацуся 摂末社, или масся 末社) – миниатюрное святилище или алтарь на территории более крупного храма, предназначенные для поклонения ками и более тесного общения с ними, нежели в большом храме.

27

外人 (гайдзин) – грубое, почти оскорбительное «иностранец» (что-то вроде «инострашка»).

28

おかえりなさい (окаэринасай) – «С возвращением!/Добро пожаловать домой!»/приветственная надпись в международном терминале аэропорта Нарита.

29

セフィロス (яп. Сэфиросу, Сефирот) – персонаж и главный антагонист компьютерной ролевой игры Final Fantasy VII, разработанной компанией Square Enix в 1997 г. и с тех пор неоднократно перезапускавшейся. За счет яркой внешности, сложности характера и неоднозначной мотивации Сефирот стал наиболее популярным персонажем всей франшизы и считается одним из символов гик– и анимэ-культуры Японии. Фраза «Давно не виделись, Клауд» обращена к его противнику – протагонисту игры Клауду Страйфу.

30

Nippon Television (日本テレビ放送網株式会社 Ниппон тэрэби хо: со:мо: кабусики-гайся) – крупная популярная телевизионная сеть, в концепцию вещания которой входят информационная программа, кино, спорт, развлекательные передачи, анимэ-сериалы.

31

Здесь и далее персонажи представляются так, как принято в русском языке, то есть сначала имя, затем фамилия, а не наоборот (как в японском, где на первом месте указывается фамилия и затем – имя).

32

太夫、大夫 (таю:) – высший ранг дорогих японских куртизанок. Таю появились в начале эпохи Эдо, в XVII в.

33

Ленты серого и серебристого цвета часто используют в оформлении ко: дэнфукуро (香典袋) – конвертов с деньгами, преподносимых на похоронах в качестве помощи и для выражения соболезнования членам семьи умершего.

34

神田明神 (канда мё: дзин) – храм Канда Мёдзин – место поклонения трем ками-сама: Дайкокутэну (大黒天), Эбису (えびす) и Тайра-но Масакадо (平 将門). Первые два божества покровительствуют торговцам, и от их благосклонности зависит успех в бизнесе.

35

Бисю (кит. 貔貅) – существо из китайской мифологии. Изображается в виде крылатого льва и, согласно поверьям, приносит богатство.

36

煎茶 (сэн-тя, сенча) – сорт японского зеленого чая, получаемый путем особой обработки чайных листьев горячим паром. ほうじ茶 (хо: дзи-тя, ходзи-тя, ходжи-тя) – сорт японского зеленого чая, получаемый путем обжаривания листьев чайного куста без ферментации в фарфоровой посуде при 200 °C, в результате чего листья приобретают коричневатый окрас, специфический запах и вкус. Благодаря термической обработке в ходзи-тя низкое содержание кофеина, что позволяет пить его незадолго до сна.

37

おもてなし (омотэнаси) – японская философия гостеприимства и практика «душевного настроя» с целью предоставления «экстраординарного» сервиса. Значение слова омотэнаси определяют иногда как «сердце японского гостеприимства» или переводят словосочетанием «сервисный настрой».

38

大福 (дайфуку, букв. «большая удача») – японская традиционная сласть (вагаси), небольшая рисовая лепешка с начинкой, чаще всего – с анко, сладкой пастой из бобов фасоли адзуки.

39

いらっしゃいませ (ирассяй-масэ) – Добро пожаловать! Заходите, пожалуйста!

40

Период Сэнгоку (戦国時代 Сэнгоку дзидай, «Эпоха воюющих провинций») – период в японской истории со второй половины XV до начала XVII в.

41

Одно из чтений иероглифа «四», «четыре», произносится как «си», что является омофоном японского слова «смерть» («死», си). По этой причине цифра «четыре» считается в Японии несчастливой.

42

«Ёмиури симбун» (読売新聞) и «Асахи симбун» (朝日新聞) – две крупнейшие японские газеты. «Ёмиури» издается в Токио, Осаке, Фукуоке и других городах, «Асахи» – в Осаке.

43

狛犬 (комаину) – пара мистических стражей при входах в синтоистские храмы, встречаются и возле буддийских. Внешне комаину напоминают львов, но на самом деле это собаки (что следует и из их иероглифического названия, состоящего из знаков «статуя собаки» и «собака»).

44

高山稲荷神社 (Такаяма Инари дзиндзя) – синтоистский храм, посвященный одному из главных божеств синтоизма – Инари О-ками (稲荷大神) – богине плодородия и процветания, земледелия, риса, чая и сакэ. Главное святилище расположено в городе Цугару в префектуре Аомори и знаменито дорогой к нему, проходящей в коридоре из множества красных ворот-торий. Небольшие святилища, принадлежащие этому храму, можно встретить во многих областях Японии.

45

巴紋 (томоэ) – один из множества вариантов фамильных гербов, монов или камонов. Томоэ можно часто встретить в храмах синтоистского бога войны, моря и рисовых полей Хатимана.

46

榊 или サカキ – сакаки, или клейера японская, Cleyera japonica, вечнозеленое растение с плотными блестящими листьями, напоминающими листья чайного дерева. В синтоизме считается священным растением (даже в иероглифе его названия присутствует элемент «ками/бог»). Букетами из веток сакаки, долго сохраняющими свежесть, нередко украшают ворота-тории, также их ставят в вазы в святилищах.

47

成仏する (дзё: буцу суру, букв. «стать буддой») – буддийское выражение, обозначающее достижение нирваны, образно – «умереть».

48

正座 (сэйдза, букв. «правильное сидение») – один из традиционных способов сидения на полу: голени на полу, стопы развернуты кверху, бедра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы – на пятках, большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).

49

飛び石 (тоби-иси, букв. «парящие камни») – плоские, немного выступающие над поверхностью земли камни, уложенные на одной высоте и равном, 10–15 см, расстоянии друг от друга, благодаря чему создается ощущение непрерывности, и дорожка для неспешных созерцательных прогулок органично вписывается в сад.

50

蹲踞 или 蹲 (цукубаи) – небольшой традиционный японский бассейн, в основном ритуального назначения, обычно изготовлен из цельного камня, украшен иероглифами и религиозными символами. Изначально был атрибутом буддийских храмов, однако впоследствии превратился в декоративный элемент японского сада. Вода в цукубаи поступает через бамбуковую трубку (花茎 какэи), иногда снабженную механизмом, благодаря которому трубка ритмично постукивает о край колодца.

51

Запись в виде четырех иероглифов идиоматических выражений называется ёдзидзюкуго (四字熟語, букв. «иероглифическое сочетание из четырех знаков»). Полный вариант надписи – 「吾れ唯だ足ることを知る」。

52

『ゲゲゲの鬼太郎』 (ГэГэГэ но Китаро:) – «Китаро с кладбища», классическая манга Сигэру Мидзуки (8 марта 1922 – 30 ноября 2015), публиковавшаяся в журнале Weekly Shonen Magazine с 1960 по 1969 г. По сюжету мальчик-ёкай Китаро и его друзья защищают людей от происков злых духов и демонов. По манге было снято семь анимэ-экранизаций, и она по сей день сохраняет свою популярность.

53

保育園 (хоикуэн) – государственные ясли-сад, работающие с 8 утра до 6 вечера и полдня в субботу. Чтобы устроить ребенка в такой сад, требуется обосновать это очень вескими причинами. В том числе принести документы, подтверждающие, что оба родителя работают больше четырех часов в день. Другой тип детских садов – ётиэн (幼稚園). Эти сады могут быть как государственными, так и частными. Дети находятся в них не более семи часов, обычно с 9 утра до 2 часов дня. Частные детские сады и элитные, находящиеся под опекой престижных университетов, обычно стоят огромных денег, а дети, чтобы поступить туда, проходят сложное тестирование.

54

白川村 (Сиракава-го, или Сиракава-мура) – высокогорное село в Японии, расположенное на севере префектуры Гифу, является одним из самых снежных мест страны. Вместе с селом Гокаяма в префектуре Тояма оно составляет объект Всемирного наследия ЮНЕСКО.

55

茂市 久美子 (Моити Кумико, р. 29 апреля 1951 г.) – японская детская писательница, автор популярных сказок.

56

嬢ちゃん (дзё: тян) – обращение «девочка, малышка».

57

みどりの窓口 (мидори но мадогути) – офисы и кассы по продаже билетов железнодорожной группы компаний JR-GROUP, которые легко заметить издалека благодаря ярко-зеленому оформлению.

58

漫画家 – художник, рисующий мангу (японские «комиксы»).

59

浴衣 (юката, букв. «одежда для бани») – традиционная японская одежда, летнее повседневное хлопчатобумажное, льняное или пеньковое кимоно без подкладки. Сегодня юката надевают главным образом во время отдыха, носят как дома, так и на улице.

60

菜箸 (сайбаси) – палочки из дерева или металла, используемые для приготовления еды. Обычно они в 1,5–2,5 раза длиннее обычных палочек-хаси (箸), которыми пользуются для приема пищи.

61

警察署 (кэйсацусё) – «полицейская тюрьма», куда подозреваемого помещают на время следствия.

62

Примерно 1,7 млн рублей по курсу первого квартала 2018 г.

63

Процедура намеренного искривления ровных зубов называется «яэба» (八重歯), что в переводе означает «сдвоенный/искривленный зуб». Идеально ровные зубы, согласно современным японским стандартам красоты, считаются непривлекательными, поэтому по просьбам пациентов стоматологи могут специально искривить им зубы.

64

こんにちは (коннитива), ありがとう (аригато:) – «добрый день» и «спасибо».

65

В японской полиции 10 рангов: генеральный суперинтендант, старший комиссар, комиссар, помощник комиссара, суперинтендант, старший инспектор, инспектор, сержант, старший офицер полиции, офицер полиции.

66

Имя Такэдзи состоит из двух иероглифов: 武侍. Первый, «武», буквально переводится как «военный, воинская доблесть», второй, «侍», переводится как «самурай». Фамилия полицейского, Ватанабэ (渡辺), одна из самых распространенных фамилий в Японии.

67

天狗 (тэнгу, букв. «небесная собака») – существо из японских поверий. В мифах и сказаниях тэнгу предстает в облике мужчины огромного роста с уродливым красным лицом, длинным носом, иногда с крыльями. Тэнгу часто носит одежду горного отшельника (ямабуси) и наделен огромной силой.

68

剣道 (кэндо:, букв. «путь меча») – современное японское боевое искусство фехтования на бамбуковых мечах синай (竹刀). Ведет свою историю от традиционных самурайских техник владения мечом, кэндзюцу (剣術). Ставит целью формирование полноценной личности и твердого характера, закаляя волю и тело фехтовальщика. В современной Японии рассматривается как один из видов спорта.

69

Имеется в виду Джон Эдвард Дуглас (John Edward Douglas, род. 18 июня 1945 г., Нью-Йорк), американский криминалист и криминолог, сотрудник правоохранительных органов, преподаватель криминальной психологии, один из первых криминальных профилировщиков (так называемых «профайлеров») и автор книг по криминальной психологии.

70

お気を付けてください (о ки о цукэтэ кудасай) – «берегите себя, пожалуйста».

71

Японские свечи – вид интервального графика и технический индикатор, применяемый для отображения изменений биржевых котировок акций, цен на сырье и проч.

72

アルバイト (арубайто, от нем. die Arbeit – «работа») – главным образом, работа на неполный рабочий день для студентов, подработка.

73

サラリーマン (сарари:-ман, от англ. salary-man) – человек, живущий на зарплату, в основном имеются в виду служащие банков и компаний, где принят дресс-код. В русском языке этот термин звучит как «салари:-ман», что ближе к английскому оригиналу, однако в японском из-за отсутствия звука «л» слог «ла» заменяется на «ра».

74

ハーフ (ха: фу, от англ. Half, букв. «половина») – общий термин для людей, у которых один из родителей японец, а второй – любой другой национальности.

75

五十歩をもって百歩を笑う (годзиппо о моттэ, хяппо о варау) – японская поговорка «Пройдя пятьдесят шагов, смеяться над тем, кто прошел сто». Аналог русского выражения «Кто бы говорил!».

76

引眉 (хикимаю, букв. «тянуть брови») – традиция удалять брови и рисовать вместо них на лбу темные пятна с помощью порошковых чернил хаидзуми, распространенная в среде японской аристократии с периода Нара (710–794) до XIX в.

77

交番 (ко: бан) – участковое отделение полиции в Японии, а также наименьшая организационная единица японской полицейской системы. Начиная с 1990-х гг. кобаны начали помечаться опознавательными знаками на латинице – словом KOBAN, написанным заглавными буквами.

78

Фамилия девушки состоит из двух иероглифов: «恐» – «страх, ужас» и «神» – «божество» – и буквально может быть переведена как «ужасное божество».

79

На оборотной стороне монеты достоинством в 100 иен начиная с 1967 г. изображены три цветка сакуры.

80

篁 徳人 (Такамура Норито) – фамилия молодого человека записывается редким иероглифом «бамбуковая роща», а имя буквально означает «добродетельный/нравственный/благодарный человек» и также является омофоном слова «祝詞» (норито), означающего синтоистскую молитву.

81

痴漢, チカン, ちかん (тикан, букв. «развратник») – термин, используемый в Японии для обозначения разновидности сексуального домогательства, когда некто ощупывает находящихся рядом людей, например в переполненном транспорте, для получения сексуального удовольствия.

82

鍋物 – набэмоно, или просто 鍋 – набэ, происходит от слов «горшок, кастрюля» и «вещь» – общее название японских блюд из самых разнообразных ингредиентов, готовящихся в кастрюле с кипящей водой на манер фондю.

83

寿司屋 (суси-я) – ресторан, специализирующийся на приготовлении суси.

84

株式会社髙島屋 (Takashimaya Co., Ltd./Кабусики-гайся Такашимая) – сеть популярных в Японии универмагов, где можно купить практически все, от сувениров до бытовой техники. «Такашимая» в Синдзюку – один из самых крупных универмагов Японии. Он расположен на 15 этажах, на 12 из которых размещены торговые отделы, на последних трех – рестораны и кафе.

85

ソフトクリーム (софутокури: му) – распространенный японский десерт, напоминающий мягкое мороженое.

86

茹で蛸 (юдэдако) – вареный осьминог.

87

梅干し (умэбоси, букв. «сушеная слива») – солено-квашеные плоды японской сливы Prunus mume, распространенная приправа в традиционной японской кухне. В онигири (御握り, или おにぎり), рисовых колобках с умэбоси, в качестве начинки используется плод целиком без косточки. Такие онигири имеют специфический кисло-соленый вкус.

88

ガシャポン (гасяпон), или ガチャポン (Gachapon, гатяпон), – японские игрушки из торгового автомата, помещенные в прозрачные пластмассовые шарики. Фигурки обычно сделаны из ПВХ, хорошо детализированы и прокрашены (красят их вручную). Некоторые редкие экземпляры коллекционных фигурок имеют высокую стоимость.

89

三徳包丁 (сантоку-бо: тё:, букв. «нож “три основных добродетели” (мудрость, гуманность, храбрость)» – японский универсальный поварской нож с широким лезвием, длина которого обычно составляет 16–18 см, получивший распространение с середины XX в.

90

宮城学院女子大学 (Мияги Гакуин дзёси дайгаку) – женский университет в городе Сэндай. Основан в 1886 г. Осикавой Масаёси из Церкви Христа в Японии, который был убежден в необходимости высшего образования для женщин.

91

ロキソニン (Loxonin) – эффективное обезболивающее и жаропонижающее средство японского производства. Единственное сильное обезболивающее, которое можно приобрести в японских аптеках без рецепта. Входит в состав таблеток, гелей и мазей, обезболивающих пластырей.

92

伊勢海老 (исэ эби, букв. «креветка из Исэ») – японский шипастый лобстер, или японский лангуст, главный осенний деликатес, который в ряде префектур на юго-востоке Японии подают во всевозможных видах: икидзукури (сырое мясо в стиле сашими), госукуни (в сладко-соленом наваристом бульоне), онигара яки (в густом супе с соевой пастой мисо) и т. д. Также большой популярностью пользуются европейские варианты приготовления: по-итальянски, по-французски и проч.

93

活き造り, или いきづくり (икидзукури, букв. «приготовленные живыми»), – рыба и креветки, поданные в виде сашими в еще живом виде.

94

蚤の心臓 (номи но синдзо:, букв. «блошиное сердце») – метафора, обозначающая трусливого, малодушного человека.

95

Имеется в виду магнолия кобус (лат. Magnolia kobus) – дерево с крупными белыми и розовыми цветами с плотными лепестками, чьи бутоны действительно чем-то напоминают по форме человеческое сердце. Цветение начинается ранней весной, в апреле-мае.

96

Сёгунат Токугава (徳川幕府 Токугава бакуфу), или Сёгунат Эдо (江戸幕府 Эдо бакуфу), – феодальное военное правительство Японии, основанное в 1603 г. Токугавой Иэясу и возглавляемое сёгунами из рода Токугава. Просуществовало более двух с половиной веков вплоть до 1868 г.

97

桐箪笥 (киритансу) – традиционный японский платяной шкаф с большими плоскими выдвижными ящиками, предназначенный для хранения кимоно и хаори в сложенном виде. Киритансу производятся и используются по настоящее время.

98

首切り (кубикири) – букв. «обезглавливание», как идиома – «увольнение, расчет».

99

閻魔 (Эмма), чаще 閻魔大王 (Эмма Дай-о:, Великий царь Эмма), – в японском буддизме судья и властитель мертвых, царь преисподней (地獄 дзигоку). Изображается в виде большого грозного человека с красным лицом и черной бородой, облаченного в традиционную одежду и корону, на которой изображен иероглиф «王» (о:), «царь, правитель».

100

Японская поговорка «親の心子知らず» («оя но кокоро ко сирадзу») – «Ребенок не знает глубины сердца родителей».

101

バカ外人 («бака гайдзин») – презрительное ругательство, букв. «глупый инострашка».

102

ザ・アウルズ・バー читается как «Дза аурудзу ба:». Катакана – одна из двух (наряду с хираганой) графических форм японской слоговой азбуки, то есть не иероглифического письма. Катаканой записываются преимущественно заимствованные из других языков слова, в том числе иностранные имена.

103

『池袋の夜』 (икэбукуро но ёру, «Ночь в Икэбукуро») – знаменитый хит 1969 г.

104

Стандартный вопрос, задаваемый полицией при обращении: «事件ですか?事故ですか?» («Дзикэн дэс ка?», «Дзико дэс ка?»)

105

Иероглиф, обозначающий «морской прилив», – 潮 – читается как «усио», но в случае записи фамилии у него может быть другое чтение. «Второй месяц по лунному календарю» – 如月 – читается как «кисараги», эта фамилия – весьма старинная – действительно существует.

106

Япония одной из последних стран в мире ввела запрет на курение в общественных местах и другие ограничения, касающиеся курения, – соответствующий закон вступил в силу лишь 1 июля 2019 г., но постепенно ограничения начали вводиться уже в 2017 г.

107

黒船 (курофунэ, «черные корабли») – в широком смысле это название, данное европейским и американским судам, которые прибывали в Японию в XVIII и XIX вв. Слово «черный» здесь относится к черному цвету корпусов парусных судов старой постройки и к цвету угольного дыма из труб пароходов. В узком смысле это название употребляется по отношению к четырем кораблям ВМС США, которые прибыли 14 июля 1853 г. к берегам пролива Урага (часть современной Йокосуки) в префектуре Канагава, под командованием коммодора Мэтью Перри. Эти четыре военных корабля стали весомым фактором в переговорах и последующем подписании договора о торговле между Японией и США, таким образом эффективно завершив более чем двухсотлетний период времени, в течение которого Япония вела торговлю только с Китаем и Голландией. В следующем году, во время заключения Канагавского договора, Перри вернулся с семью военными кораблями и под угрозой обстрела Эдо принудил сёгуна подписать Договор о мире и дружбе, которым устанавливались дипломатические отношения между Японией и Соединенными Штатами.

108

早上好 – «Доброе утро!» (кит.), в русской транслитерации обычно записывается как «цао шан хао».

109

大暑 (тайсё) – наиболее жаркое время года в Японии, получившее название «большой жары». Начинается примерно 23 июля; на большей части территории страны пик «большой жары» приходится на начало августа.

110

Соджу (кор. 소주) – традиционный корейский алкогольный напиток из сладкого картофеля или из зерна.

111

羊羹 (ё: кан) – национальное японское лакомство, густая желеобразная пастила, основные компоненты которой – паста из красных бобов адзуки, агар-агар из морских красных водорослей «тэнгуса» или «огонори» и сахар.

112

okadaya (название записывается строчными буквами) – токийские магазины товаров для рукоделия, в которых также представлен большой выбор пряжи.

113

Томохиса Ямасита (山下  智久 Ямасита Томохиса, род.  9 апреля 1985 г.) – японский актер, певец. Бывший сольный певец компании Johnny & Associates, бывший участник J-pop-группы NewS.

114

紫 (мурасаки) – насыщенный фиолетовый или лиловый цвет.

115

Одно из чтений иероглифа, обозначающего четверку, в японском языке звучит как слово «смерть», «си», а апрель – «сигацу» (四月) – буквально означает «четвертый месяц», то есть дата рождения четвертого апреля содержит сразу две несчастливые четверки.

116

親分 (оябун) – «верховный босс», главная фигура в иерархии «семьи» (преступной группировки) якудза.

117

  黒留袖 (куротомэсодэ, «черное томэсодэ») – наиболее формальное кимоно взрослой/замужней женщины.

118

つけ麺 (цукэмэн, «окунаемая лапша») – японское блюдо наподобие рамэна, лапша, которую едят после обмакивания в суп или бульон в отдельной миске. Цукэмэн был изобретен в 1961 г. токийским ресторатором Кадзуо Ямагиси, после чего блюдо стало очень популярным в Токио и по всей Японии.

119

ひっき (хикки), сокр. от 引きこもり (хикикомори) – люди, отказывающиеся от социальной жизни и зачастую стремящиеся к полной социальной изоляции. Здесь – «псих, придурок».

120

天照大御神 (Аматэрасу о: миками, «великая священная богиня, сияющая на небе/владычествующая на небе») – богиня-солнце в японской мифологии, одно из главенствующих божеств синтоистского пантеона. Согласно религии синто, прародительница японского императорского рода.

121

Имеется в виду предмет под названием «教学» (кё: гаку, дословно «учение об учении»), или «宗学» (сю: гаку, «религиоведение»), относящийся к традиционной японской религии синто и японскому буддизму, в то время как для христианской теологии используется термин «神学» (сингаку, «богословие»).

122

Японские старшеклассники чаще носят не школьные рюкзаки и портфели, а вместительные тканевые сумки через плечо.

123

«Кики» намекает на историю о Сютэн-додзи (酒呑童子 Сютэн до: дзи). Согласно японским легендам, Сютэн-додзи – чудесное дитя, которое мать носила в своем чреве 16 месяцев и которое родилось с длинными волосами и всеми зубами. Он стал демоном, когда решил сжечь любовные письма, присланные ему женщинами, которых он отвергал. Дым от сожженных писем окутал его и обратил в демона.

124

Иероглиф «笑う» (варау, «смеяться») часто ставится в неформальной переписке в качестве аналога улыбающегося смайлика (LoL).

125

弁当箱 (бэнто: бако) – коробочка для индивидуальной порции еды, бэнто. В прошлом такие коробочки изготавливались из дерева и покрывались лаком. Сегодня чаще используется пластик, а деревянные лакированные коробочки доступны только на заказ и стоят очень дорого.

126

Обычный способ подзывания животных: おいでおいで (ойдэ, ойдэ) – «подойди, подойди».

127

お巡りさん (о-мавари-сан, «господин полицейский», букв. «господин, обходящий округу») – общее обращение к полицейским в Японии.

128

中銀カプセルタワー/Nakagin Capsule Tower – капсульная башня «Накагин», тринадцатиэтажное здание смешанного использования (жилое и офисное), возведенное по проекту японского архитектора Кисё Курокавы в 1972 г. как первое в мире воплощение «капсульной» архитектуры для практических целей. Здание является редким примером «японского метаболизма» – движения, которое стало символом послевоенного культурного возрождения Японии, а также технических амбиций страны. В 2022 г. начат демонтаж башни «Накагин» в связи с обветшанием конструкций.

129

声優 (сэйю:, образовано от 声の俳優 коэ но хайю: – «голосовой актер») – японские актеры озвучивания.

130

«Призрак в доспехах» (攻殻機動隊 ко: каку кидо: тай, «Мобильная бронированная полиция общественного порядка») – научно-фантастическая манга Сиро Масамунэ, изначально опубликованная в 1989 г. в виде отдельных глав и позже объединенная в единый том. Также известна под названием Ghost in the Shell. Манга и ее анимэ-экранизация рассказывают историю организации под названием Девятый отдел, ведущей борьбу с кибертерроризмом в Японии середины XXI в. Считается классикой манги и анимэ в стиле «киберпанк».

131

はい、かしこまりました (хай, касикомаримасита) – «будет исполнено, слушаю и повинуюсь». Стандартная фраза кэйго (敬語) – почтительного стиля речи, изобилующего речевыми клише и вежливыми оборотами.

132

JPX (Japan Exchange Group, Inc.) – основанная в 2013 г. компания, возникшая в результате слияния Токийской фондовой биржи и фондовой биржи Осаки.

133

С аттракциона Cosmo Clock 21 нельзя увидеть гору Фудзи. Тем не менее в Японии действительно есть колесо обозрения, с которого видна гора Фудзи, – в парке Аракава в Токио (あらかわ遊園 Аракава ю: эн).

134

マーボー豆腐 (ма: бо: до: фу) – популярное китайское блюдо из соевого творога тофу в остром соусе на основе ферментированной красной фасоли и пасты из чили, а также фарша, традиционно из говядины. Есть вариации с различными ингредиентами, такими как водяные каштаны, лук, различные овощи и грибы.

135

小籠包 (сё: ромпо:) – разновидность китайских паровых пельменей со свининой и густым бульоном внутри.

136

金棒 (канабо:) – оружие самураев феодальной Японии, металлическая палица с круглой рукоятью, имеющей утолщение с кольцом на конце, и зачастую дополненная небольшими незаточенными шипами. В японской мифологии считается оружием демонов-óни.

137

FamilyMart – одна из популярных сетей комбини.

138

New Nambu Model 60 (ニューナンブM60) – японский пятизарядный револьвер, с начала 1960-х гг. и по сей день принятый на вооружение японской полиции.

139

牛刀 (гю: то:, букв. «нож для разделки говядины») – японский аналог европейского шеф-ножа, однако с более тонким лезвием, а длина клинка обычно варьируется в пределах 18–24 см.

140

Один из героев манги «Бессмертная любовь» (Undying Love), созданной японским мангакой Дзюндзи Ито в его серии «Коллекция ужасов». По сюжету это красивый парень, одетый во все черное, который в туманные ночи бродит по улицам города и ищет девушек, которые рискнут сыграть с ним в «предсказания на перекрестке». Все «предсказания» Красавчика оказываются несчастливыми. Если девушка осмеливается задать ему вопрос, она лишается собственной воли и следует его советам, которые постепенно сводят ее с ума и вынуждают покончить с собой от отчаяния.

141

Line (стилизуется как LINE) – популярное в Японии приложение для смартфонов и ПК для моментального обмена сообщениями. Помимо мессенджера, включает также службу заказа такси, онлайн-магазины, игры и проч.

142

蛸壷 (такоцубо) – глиняные кувшинчики или горшочки, которые рыбаки опускают на дно моря на веревке. Осьминоги в поисках укрытия забираются в них, но не могут быстро выбраться из-за узкого горлышка.

143

畜生, или ちくしょう (тикусё:), – грубое ругательство, аналогичное русскому «дерьмо!», «черт побери!».

144

Немофила (лат. Nemophila) – травянистое растение семейства Водолистниковые, очень популярное в Японии. Цветение немофил в конце апреля ежегодно привлекает множество туристов.

145

丼物 (домбуримоно, или просто домбури) – японское блюдо, получившее свое название по посуде, в которой подается (丼 домбури, «чаша, миска»). Домбури представляет собой отварной рис, поверх которого кладутся различные добавки: мясо, рыба, яйца, овощи или какой-либо другой гарнир.

146

お姉ちゃん (о-нэ:-тян) – букв. «(старшая) сестричка», но также может использоваться в качестве обращения к девушке.

147

お爺さん (о-дзи:-сан) – букв. «старик, дедушка».

148

敬老の日 (кэйро:-но хи) – «День почитания старших», ежегодный японский праздник. Отмечается каждый третий понедельник сентября.

149

尺 (сяку) – традиционная японская мера длины, равная 30,3 см.

150

Поминальные благовония макко: (抹香) состоят из измельченных в порошок коры и листьев бадьяна японского, или бадьяна анисового (лат. Illicium anisatum), которые при сжигании дают характерный анисовый аромат.

151

昭和 (сёва, «просвещенный мир») – девиз правления (нэнго) императора Хирохито; период в истории Японии с 25 декабря 1926 г. по 7 января 1989 г.

152

七宝 (сиппо:) – семь сокровищ буддийских писаний: золото, серебро, лазурит, горный хрусталь, коралл, агат и жемчуг. В узоре эти сокровища представляют собой бесконечные перекрывающиеся круги. В японской культуре круг олицетворяет гармонию и мир, поэтому этот узор издавна используется в храмах и святынях. Связанные между собой круги символизируют процветание близких людей и представляют идею о том, что отношения и связи между людьми равны по ценности семи сокровищам.

153

色打掛 (ироутикакэ) – цветное (т. е. не белое, как кимоно сиромуку, 白無垢) свадебное кимоно невесты. Кимоно ироутикакэ яркое, украшено богатой вышивкой, обычно изображающей цветы, ветви сосны, журавлей, волны и проч.

154

簪 (кандзаси; встречается также написание 髪挿し) – декоративная шпилька, японское традиционное женское украшение для волос.

155

NHK (日本放送協会 Ниппон хо: со: кё: кай, Японская вещательная корпорация/Эн-Эйч-Кей) – крупнейшая японская государственная телерадиокомпания.

156

 神明造 (симмэй-дзукури) – один из старейших стилей постройки синтоистских святилищ, за основу которого было взято главное святилище Исэ-Дзингу (синтоистское святилище в городе Исэ префектуры Миэ, посвященное божеству Аматэрасу-о-миками). Для него характерна остроконечная крыша, похожая на перевернутую раскрытую книгу, с декоративно выступающими концами стропил, тиги (千木), на коньке крыши, а также кацуоги (鰹木) – так называемым деревом-тунцом, декоративной балкой, укладываемой поперек конька крыши.

157

もううんざりだ (мо: ундзари да) – «Я от этого уже устал(а)!/Меня это уже достало!»

158

笏 (сяку) – в синтоизме и японском буддизме плоский ритуальный жезл или скипетр. Великий царь Эмма, направив на представшего перед ним умершего навершие своего скипетра, может увидеть все добрые и злые дела, а также все благие и дурные помыслы человека в течение всей его земной жизни.

159

奪衣婆 (Дацуэба, букв. «старуха, которая снимает (с человека) одежду») – старуха, которая, согласно буддийским представлениям, сидит в Нараке, подземном мире мертвых, на берегу реки Сандзу (三途の川 Сандзу-но кава, или Сандзу-гава, «река трех перекрестков», «река трех дорог», являющаяся границей между миром живых и миром мертвых). Когда душа умершего приходит к реке, старуха Дацуэба снимает с умершего одежду, а ее муж, старик Кэнэо (懸衣翁 Кэнэо:), вешает снятое на ветви прибрежных деревьев, которые сгибаются в зависимости от тяжести содеянных человеком грехов.

160

Имя 伸太郎 (Синтаро:) состоит из иероглифов «бог» и суффикса мужских имен, «-таро:».

161

お邪魔しました (о дзяма симасита) – букв. «Я вас побеспокоил»: фраза, которую принято произносить, входя в чужой дом.

162

鬼ころし («Óни-короси», букв. «Чертова смерть») – недорогое сакэ, производящееся в городе Такаяма префектуры Гифу и известное своим терпким вкусом.

163

ゴールデンウイーク (го: рудэн уи: ку/также 大型連休 о: гата рэнкю:, «большие выходные») – «Золотой неделей» в Японии называют несколько праздничных дней, объединенных с выходными: День Сёва (день рождения императора Хирохито, 29 апреля), День Конституции (3 мая), День зелени (День основания государства, 4 мая) и День детей (5 мая). Как правило, большинство работодателей дают своим служащим в эту неделю дополнительные выходные, так что жизнь в течение этих каникул практически замирает.

164

旅館 (рёкан) – традиционная японская гостиница.

165

Японская поговорка, пришедшая из Китая: 百年河清を待つ (хякунэн касэй о мацу), букв. «Ждать сто лет, пока воды Хуанхэ (Желтой реки) станут голубыми». Близкая по смыслу русская поговорка: «Ждать, пока рак на горе свистнет».

166

会社員 (кайся-ин) – «служащий компании/фирмы».

167

虐め, также イジメ (идзимэ) – издевательство, травля. Словом «издимэ» в Японии называют в том числе школьный буллинг.

168

啓蟄 (кэйтицу) – «пора пробуждения личинок», название третьего сезона весны, по старому сельскохозяйственному календарю – с 6 по 20 марта.

169

Японская поговорка 針小棒大に言う (синсё: бо: дай ни иу) – «Говорить о маленькой иголке, как о большой палке», соответствует русской поговорке «Делать из мухи слона».

170

『源氏物語』(Гэндзи-моногатaри, «Повесть о Гэндзи», также «Повесть о блистательном принце Гэндзи») – роман-моногатари, одно из величайших произведений японской классической литературы, написанный в эпоху Хэйан. Авторство приписывается Мурасаки Сикибу, даме при дворе императрицы Сёси (годы правления: 986–1011).

171

面 (мэн, букв. «лицо, поверхность») – шлем-маска для занятий кэндо.

172

神棚 (камидана) – «полка для ками», в традиционных японских домах – семейный синтоистский алтарь. На алтаре располагаются амулеты из святилищ и деревянные таблички с посмертными именами предков.

173

喪服 (мо: фуку) – траурная одежда, в том числе кимоно полностью черного цвета.

174

百鬼夜行 (хякки ягё:/хякки яко:) – «Ночное шествие сотни демонов», или «Ночной парад ста духов», поверье, что ежегодно, летними ночами в период праздника Обон, мифологические существа ё: кай (妖怪) проходят по улицам человеческих поселений, исчезая с рассветом. Считается, что столкнувшийся с такой процессией человек может погибнуть, если не обладает духовной защитой, – иными словами, если демоны и духи не примут его за своего. Именно поэтому во время Ночного парада ста духов люди, оказавшиеся на улице, должны носить маски сверхъестественных существ.

175

肉豆腐 (никудо: фу) – популярное блюдо японской домашней кухни, приготовленное из соевого творога тофу, говядины и зеленого лука.

176

剣道着 (кэндо: ги) – традиционная одежда, в которой практикуется кэндо. Состоит из куртки (уваги) и широких штанов (хакама).

177

110番 (хяку то: бан) – общий номер для вызова и обращений в полицию в Японии.

178

団子 (данго), или お団子 (оданго), – клецки или колобки из клейких сортов риса. Обычно их надевают на палочку и покрывают пастой анко, мукой кинако либо жарят. Считаются одной из самых древних и любимых японских сластей. Существует множество разновидностей данго.

179

もしもし (моси-моси) – то же, что русское «алло», «я вас слушаю».

180

特殊事件捜査係 (токусю дзикэн со: са какари, «специальная команда по расследованиям») – специальное детективное подразделение полиции Японии, существующее в каждой префектурной службе полиции и предназначенное для проведения расследований по особо опасным преступлениям.

181

御神籤 (омикудзи) – популярное японское гадание, практикующееся в синтоистских и буддийских храмах. Обычно омикудзи лежат в специальных ящиках, из которых посетитель храма, заплатив небольшую сумму, может вслепую вытащить бумажку с написанным на ней предсказанием. Также существуют «гадательные автоматы», выдающие омикудзи. Неудачное предсказание можно привязать к специальной веревке или к ветке священного дерева на территории храма, чтобы оно не сбылось.

182

夜逃げ屋 (ё-нигэ-я, букв. «служба ночных побегов») – специальные сервисы, сотрудники которых помогают людям «исчезнуть», или совершить так называемое дзё: хацу (蒸発 букв. «испарение»), таким образом, чтобы ни родственники, ни зачастую даже правоохранительные органы не могли их найти.

183

頑張って! («Гамбаттэ!») – «Держись! Не сдавайся!»

184

茶碗蒸し (тяван-муси, букв. «пареный в чайной чашке») – несладкий заварной крем из яйца, приготовляемый на пару, который едят горячим или холодным. Одно из немногих японских блюд, которые едят ложкой.

185

精進料理 (сё: дзин-рё: ри, букв. «кухня, которая улучшает суждения») – японская буддийская вегетарианская кухня, возникшая в буддийской монашеской среде под влиянием доктрины о непричинении вреда живым существам.

186

懐石料理 (кайсэки-рё: ри или сокр. кайсэки, «камень, согретый за пазухой»: такие камни, согретые на огне, клали за пазуху поближе к желудку буддийские монахи, чтобы облегчить чувство голода) – традиционный японский обед из нескольких блюд, схожий по изысканности с европейской haute cuisine («высокой кухней»). Наиболее известна кухня кайсэки в Киото.

187

御節料理 (о-сэти рё: ри, «сезонная кухня») – традиционная японская новогодняя еда, в которой каждое блюдо имеет особое благопожелательное значение.

188

立春 (риссюн, «наступление весны») – первый день после праздника Сэцубун.

189

天国 (тэнгоку) – буддийский «рай», «небесная страна».

190

御神札 (офуда или госинсацу) – разновидность домашнего талисмана или амулета, получаемая в синтоистских и в некоторых буддийских храмах. Офуда выглядит либо как запись, содержащая имена ками и название храма, либо как символ ками на полоске бумаги, дерева, ткани или металла. Обычно крепится к стене, защищая жилище в течение года.

191

文化 (бунка, «культура/цивилизация») – девиз правления японских императоров Кокаку и Нинко, использовавшийся с 1804 по 1818 г.

192

閻魔賽日 (Эмма-сайдзицу, «выходной день царя Эммы») – буддийский праздник, отмечаемый дважды в год: 16 января (после японского Нового года по лунному календарю) и 16 июля (после трехдневного праздника поминовения усопших, Обона). Считается, что в эти дни крышки адских котлов открываются и грешники могут отдохнуть от мучений. Проводятся фестивали в честь Великого царя Эммы, люди посещают посвященные ему храмы (также праздник называют 閻魔参り эмма-маири, «посещение царя Эммы»).

193

弘化 (ко: ка, «становление широким, обширным») – девиз правления японских императоров Нинко и Комэя, использовавшийся с 1844 по 1848 г.

194

関東大震災 (Канто: дайсинсай, «Великое землетрясение Канто») – самое разрушительное за всю историю Японии землетрясение магнитудой 8,3, произошедшее 1 сентября 1923 г. Название получило по региону Канто, которому был нанесен наибольший ущерб. На Западе его именуют также Токийским или Иокогамским, поскольку оно практически полностью разрушило Токио и Иокогаму и стало причиной гибели нескольких сотен тысяч человек.

195

平成 (хэйсэй, «установление мира») – девиз правления японского императора Акихито; период в истории Японии с 8 января 1989 г. по 30 апреля 2019 г.