– Я подумал, что это новая схема точек, – признался Томми и легонько вздрогнул. – Честное слово, Таппенс, мне не по себе! Подумать только, мы с тобой обсуждаем точки и ломаем голову над объявлением, как будто это какая-то игра…
Женщина не ответила. Томми посмотрел на нее и даже слегка испугался: взгляд ее был устремлен в пространство, губы слегка приоткрыты, а на лице застыла растерянность.
– Таппенс, – мягко произнес он и легонько потряс ее за руку. – Что такое? С тобой сейчас случится удар? Или что-то еще?
Но та даже не шелохнулась.
– Дэннис Риордан, – наконец прошептала она не своим голосом.
– Что? – уставился на нее Томми.
– Как ты только что сказал. Одна простая невинная фраза! Найди мне все номера «Дейли лидер» за эту неделю.
– Что ты задумала?
– Я – Маккарти. Я тут ломала голову и благодаря тебе наконец поняла. Это – первая страница газеты за вторник. Помнится, во вторник в заголовке, в букве «л» слова «лидер» было две точки. В этой же – одна точка в букве «д» в слове «Дейли» и одна в букве «л». Дай мне газеты. Хочу на всякий случай проверить.
Они сравнили номера газеты. Таппенс оказалась совершенно права.
– Видишь? Этот клочок не был вырван из номера газеты за вторник.
– Но, Таппенс, мы не можем этого утверждать. Это могут быть разные издания.
– Может быть, но в любом случае это навело меня на мысль. Я уверена, это никакое не совпадение. Если я права, то это может означать лишь одно. Позвони сэру Артуру, Томми. Попроси его немедленно приехать сюда. Скажи, что у меня для него есть важная новость. Затем найди Мэрриота. Если он уехал домой, в Скотленд-Ярде знают его адрес.
Сэр Артур Меривейл, заинтригованный приглашением, был в квартире Бересфордов уже через полчаса. Таппенс шагнула ему навстречу.
– Хочу извиниться за то, что отправила за вами в столь категоричной манере, – сказала она. – Но мой муж обнаружил нечто такое, что вам, по нашему мнению, полезно немедленно узнать. Садитесь.
Сэр Артур сел, и Таппенс продолжила:
– Вы, насколько мне известно, очень хотели отвести подозрения от вашего друга.
Меривейл печально кивнул.
– Да, это так, но затем я был вынужден сдаться под напором доказательств.
– Что вы скажете, если я сообщу вам, что волей случая в моих руках оказалась улика, которая наверняка снимет с него все подозрения?
– Буду рад это слышать, миссис Бересфорд.
– Допустим, – продолжила Таппенс, – я случайно вышла на девушку, которая прошлой ночью танцевала с капитаном Хейлом в двенадцать часов, когда он, по идее, находился в клубе «Туз пик».
– Великолепно! – воскликнул сэр Артур. – Я знал, что это ошибка. Бедняжка Вера, она сама лишила себя жизни…
– Вряд ли, – не согласилась с ним Таппенс. – Вы забыли про другого человека.
– Какого?
– Про того, которого мой муж и я видели, когда он выходил из кабинки. Понимаете, сэр Артур, на балу был второй человек, также одетый в костюм из газеты. Кстати, в каком костюме были вы?
– Я? У меня был наряд палача семнадцатого века.
– Весьма уместно, – тихо произнесла Таппенс.
– Уместно, миссис Бересфорд? Что вы имеете в виду под словом «уместно»?
– Уместно для той роли, которую вы сыграли. Рассказать вам, что я думаю об этом, сэр Артур? Костюм из газеты очень легко надеть поверх костюма палача. Чуть раньше в руку капитана Хейла кто-то вложил записку, автор которой просил его не разговаривать с некоей леди. Но сама леди ничего о записке не знала. В назначенное время она отправляется в клуб «Туз пик» и видит человека, которого и ожидала там увидеть. Они заходят в кабинку. Он обнимает ее, я думаю, и целует… это поцелуй Иуды… и, целуя ее, тот самый человек ударяет ее кинжалом. Жертва издает еле слышный крик, который заглушается его смехом. Затем он уходит. Она же, испуганная и растерянная, верит в то, что ее убил любовник.
Но она успела оторвать клочок бумаги от его костюма. Убийца замечает это… он из тех, от кого не ускользнет никакая мелочь. Чтобы отвести от себя подозрения, нужно сделать так, будто этот клочок был оторван от костюма капитана Хейла. Что было бы чрезвычайно трудно сделать, не живи эти двое под одной крышей. В этом случае все легко и просто. Он отрывает точно такой же газетный клочок от костюма капитана Хейла, а свой костюм сжигает и готовится сыграть роль верного друга.
Таппенс выдержала паузу.
– Итак, сэр Артур?
Меривейл встал и поклонился.
– У очаровательной леди живое воображение. Боюсь, вы читали слишком много книжек.
– Вы так думаете? – спросил Томми.
– И муж, которым жена вертит, как хочет, – добавил сэр Артур. – Неужели вы надеетесь, что кто-то серьезно воспримет подобные россказни?
Он громко рассмеялся. Сидевшая в кресле Таппенс напряглась.
– Я узнала бы этот смех где угодно, – сказала она. – В последний раз я слышала его в клубе «Туз пик». Боюсь, вы заблуждаетесь относительно нас. Бересфорд – наша настоящая фамилия, но мы носим и еще одну.
Взяв со стола визитную карточку, она протянула ее сэру Артуру.
– «Международное детективное агентство»… – Он неожиданно охнул. – Так вот кто вы такие! Вот почему Мэрриот привел меня сюда этим утром. Это была ловушка…
С этими словами он шагнул к окну.
– У вас прекрасный вид, – произнес он. – Весь Лондон как на ладони.
– Инспектор Мэрриот! – выкрикнул Томми.
В мгновение ока тот появился из двери, ведущей в смежную комнату.
Сэр Артур улыбнулся.
– Так я и думал, – сказал он. – Но, боюсь, вам не взять меня на этот раз, инспектор. Я предпочитаю собственный выход.
Схватившись обеими руками за подоконник, он выскочил в окно.
Таппенс вскрикнула и зажала уши, чтобы не слышать звук, который она уже представила, – противный глухой удар тела о землю далеко внизу. Инспектор Мэрриот сердито чертыхнулся.
– Как мы не подумали об окне… – посетовал он. – Хотя, заметьте, было бы трудно доказать его вину. Пойду, спущусь и посмотрю, что там.
– Бедняга, – медленно проговорил Томми. – Если он любил свою жену…
Инспектор фыркнул, не дав ему договорить.
– Любил? Может быть. Он ломал голову над тем, где ему раздобыть денег. У леди Меривейл было огромное состояние, и все ее деньги отошли к нему. Сбеги она с молодым Хейлом, он остался бы без гроша.
– Так вот в чем дело?
– А вы как думали? Я с самого начала учуял, что сэр Артур – подлец, а капитан Хейл ни в чем не виноват. В Скотленд-Ярде мы сразу видим, что к чему. Иное дело, что факты говорят обратное и их не оспоришь. Я сейчас спущусь вниз… на вашем месте, мистер Бересфорд, я бы налил вашей супруге стаканчик бренди. Она, должно быть, очень расстроена.
– Зеленщики, – тихо произнесла Таппенс, когда за хладнокровным инспектором закрылась дверь. – Мясники. Рыбаки. Детективы. Я была права, так ведь? Он знал.
Томми, поколдовав у серванта, подошел к ней с большим стаканом.
– Выпей.
– Что это? Бренди?
– Нет, это большой коктейль для неподражаемого Маккарти. Да, Мэрриот прав во всем… так все и было. Смелый ход, однако.
Таппенс кивнула.
– Но он не сработал.
– И король вышел из игры, – подытожил Томми.
Плодотворное воскресенье
– Ну в самом деле, я просто в восторге, – в четвертый раз повторила мисс Дороти Пратт. – Как бы мне хотелось, чтобы эта старая кошка меня сейчас видела! Она и ее эта «Джейн»…
Та, кого так язвительно назвали «старой кошкой», была достопочтенная нанимательница мисс Пратт, миссис Маккензи Джонс, у которой были свои взгляды насчет христианских имен, подходящих для горничных, поэтому она отвергла имя «Дороти» и звала мисс Пратт презираемым ею вторым именем «Джейн».
Спутник мисс Пратт ответил не сразу – по самой веской причине. Если вы только что приобрели подержанный «Бейби-Остин»[25] за двадцать фунтов и всего второй раз сели за руль, все ваше внимание поневоле сосредоточено на трудной задаче использования обеих рук и ног в соответствии с насущными требованиями момента.
– Э… а! – произнес мистер Эдвард Пэлгроув, преодолевая кризис с ужасным скрежетом, который заставил бы настоящего автомобилиста нервно стиснуть зубы.
– Не слишком-то ты разговорчив, – пожаловалась Дороти.
Мистер Пэлгроув был избавлен от необходимости отвечать, так как в тот момент его громко и виртуозно выругал шофер автобуса.
– Что за наглость! – воскликнула мисс Пратт, вскинув голову.
– Хотел бы я, чтобы это у него была такая педаль тормоза, – с горечью произнес ее парень.
– С ней что-то не в порядке?
– Можно давить на нее до второго пришествия, – ответил мистер Пэлгроув. – И ничего не произойдет.
– Ох, Тед[26], нельзя ожидать получить все за двадцать фунтов. В конце концов, мы едем за город на настоящей машине, в воскресный вечер, как все люди…
Снова раздался скрежет и треск.
– А! – торжествующе воскликнул Эдвард и даже покраснел. – Уже лучше переключил передачу.
– Ты водишь просто прекрасно, – с восхищением заявила Дороти.
Осмелев от женской поддержки, мистер Пэлгроув попытался совершить рывок через Хаммерсмит Бродвей, за что получил суровый выговор от полицейского.
– Ну, я просто удивляюсь, – сказала Дороти, когда они уже медленно двигались по направлению к мосту Хаммерсмит. – Не знаю, куда катятся полицейские. Если судить по тому, что о них пишут, они должны разговаривать более учтиво.
– Все равно я не хотел ехать по этой улице, – печально сказал Эдвард. – Я хотел поехать по Грейт-Уэст-роуд, чтобы объездить ее.
– И попался бы в ловушку, почти наверняка, – возразила Дороти. – Так и случилось недавно с хозяином. Пять фунтов плюс расходы.
– Полицейские не такие уж плохие, – великодушно заявил Эдвард. – Они и богатых тоже ловят. Никаких предпочтений. Меня сводит с ума мысль об этих важных шишках, которые приходят и покупают парочку «Роллс-Ройсов», даже пальцем не пошевелив. В этом нет смысла. Я ничем не хуже их.