Он имел в виду Стивена и Эшли Пратт, внуков бабули Пратт.
— Наверно, но мы со Стивеном заключили сделку. Он починил мой компьютер, а я нашла его сестру.
Отто выложил пять фишек на доску.
— И дом на Торо стрит.
Я почувствовала, как волосы на затылке встают дыбом.
— Что с ним?
— Ты согласилась помочь Большому боссу.
— Верно, но за это я получила ров. Не по доброте душевной все делала.
Отто ухмыльнулся.
— Боже упаси. Тогда чтобы ты получаешь от сделки со спасением лебедя?
— Деньги. Ган предложил мне заплатить.
— Но ты бы все равно это сделала. — это был не вопрос.
— Все остальные отказались. У Дасти неприятности, и я в состоянии помочь.
— Другими словами, это самоотверженный акт.
— Ты пропустил ту часть, где мне платят? Я также получаю защиту. Бонус.
Отто наклонил голову.
— Это как?
— Потому что Гюнтер не убьет меня за то, что я не помогла его сестре.
Отто пренебрежительно фыркнул.
— Ты же знаешь, что гильдия не позволяет своим членам действовать в пределах Фэрхейвена, и я очень сомневаюсь, что даже в ином случае маг тебя убьет. Похоже, вы подружились.
— Дружелюбие отличается от дружбы. Мы никогда не встречаемся просто так. Всегда есть причина.
Он поигрывал с фишкой «Эрудита».
— А кто мы такие?
Я неловко поерзала на стуле.
— Почему тебе обязательно наклеивать ярлыки?
— Боже. С тобой, наверно, приятно ходить на свидания.
— Я не хожу на свидания.
— Точно. Ты скрываешься в доме, если, конечно, не нуждаешься в посторонней помощи.
— Ты не собираешься оставить все это просто так, да?
— Не понимаю, почему я должен. Это же забавно.
— Говоря об увеселительных мероприятиях, мне пришлось встретиться с этим вампиром у него дома за обедом. Я ожидала, что во время подачи закусок появится придворный шут. Мне неприятно это говорить, Отто, но в его солнечной системе комплекс похож на Юпитер, а наши дома — на Марс и Венеру.
Отто напрягся.
— Комплекс? Кто этот вампир?
О, дерьмо.
— Винченцо Магнарелла.
Рука Отто соскользнула со стола и легла на спинку стула. Это движение не ускользнуло от моего внимания, но я не стала его торопить. Дала ему время собраться с мыслями.
— Винченцо очень опасен, — наконец сказал Отто.
— Я в курсе.
— Он является членом криминальной организации.
— Принято. Можешь сказать что-то, чего я не знаю?
Отто молчал довольно долго.
— Мы были друзьями когда-то.
Ладно, это неожиданно.
— Настоящими друзьями? Например, он приходил к тебе играть в шахматы, а ты его кормил?
— Да. Прежде чем меня прокляли.
— Он бросил тебя после того, как ты ослеп. Придурок.
— Он бросил меня после того, как я перестал пить кровь. Не думаю, что его беспокоила слепота. Как ты видишь, мои обостренные вампирские чувства восполняют этот пробел.
— Почему его беспокоило, что ты не можешь пить кровь?
— Он сторонник классических взглядов. Вин верит, что, если ты не можешь пить кровь, то больше не считаешься вампиром, по сути, став низшей формой жизни.
— Все еще придурок.
Отто улыбнулся.
— Я ценю твою поддержку, но в ней нет необходимости. Я оставил его позади
давным-давно.
Больше похоже, что Винченцо его оставил позади, но мне показалось жестоко это подчеркивать.
— Тебе же лучше. В любом случае, почему ты хочешь общаться с кем-то вроде него? Никогда не знаешь, когда он воткнет нож тебе в спину.
— О, Винченцо ударил меня ножом спереди и улыбался бы при этом. Он довольно театрален.
— Есть слабости?
Отто слегка приподнял голову.
— Что ты собираешься делать, Лорелея?
— Пока не знаю, но собирание все информацией кажется мне неплохой идеей.
— Если ты его убьешь, то обзаведешься мишенью на спине и на груди.
— Правда? Даже если отрублю ему голову? Это же как с гидрой?
— Нет, это как с набожным культом. Думай о Вине, как о лидере секты, а не как о криминальном главаре. Он вдохновляет на преданность делу.
— Без угроз и применения силы?
— Не для его окружения. Твоя подруга лебедь — другое дело. Она для него инструмент, средство достижения цели.
— И все же, какой будет конец?
— Этого я не знаю. Думаю, тебе предстоит это выяснить.
Я посмотрела на небольшого вампира.
— Не может закончиться все хорошо, если у него есть целая команда, которая занимается разработкой эликсира, способного наделить силой богов.
— Я бы сказал, нет.
Я забарабанила пальцами по столу.
— Итак, никаких слабостей?
— Конечно, у него есть слабости. На земле нет ни одного существа, у которого бы их не было.
— Но ты мне не расскажешь про его.
— Нет.
— Потому что ты все еще хранишь ему странную преданность.
— Нет, потому что я храню странную преданность тебе. Не хочу увидеть, как тебе причинят боль.
— Ты и не увидишь.
Он нахмурился.
— Это такая шутка про слепоту?
Я съежилась.
— Боже, нет. Просто хотела сказать, что мне не навредят.
Отто хмыкнул.
— Шучу. Я понял, что ты имела в виду.
— Вау. Теперь, я понимаю, почему вы были друзьями. Два сапога пара.
Его смех разнесся по комнате.
— Я не планирую его убивать, — призналась я. — Только хочу знать, во что ввязываюсь. — и как из этого выбраться, в случае необходимости.
— Ну, у тебя есть друзья в высших эшелонах власти. Это должно чего-то да стоить, даже с Винченцо.
— Это не помогло Дасти. Почему должно мне помочь?
Отто сдержанно улыбнулся.
— В следующий раз ты должна взять меня с собой.
— Куда?
— В «Вотчину Дьявола». Мне нравится слушать живую музыку, и я более склонен пойти туда с тобой в качестве компаньона.
Его уязвимость задела меня за живое.
— У них она не каждый вечер, но можно уточнить расписание.
— Хорошо. Было бы здорово.
Я кивнула, понимая, что ему действительно понравится.
— Только не считай это романтическим свиданием, при условии, что к тому времени я не стану лебедем.
Его лицо потемнело.
— Есть вещи гораздо хуже превращения в лебедя, Лорелея, и я не желаю тебе ничего из этого.
Глава 8
Я перевернулась в постели, когда будильник запищал над ухом.
— Семь утра — слишком рано, чтобы куда-то идти.
Было несколько причин, по которым мне необходимо было встать в шесть тридцать. В Лондоне такие ранние подъёмы были редкостью.
Поскольку разговаривала бы с призраком посреди ночи и отслеживала бы наследника с помощью той информации, что получила бы обычно во время еды, чтобы увеличить свои шансы поесть. Еда была для меня большим стимулом, главным образом, из-за ее явного недостатка в подростковом возрасте.
Я приготовила плотный завтрак из яичницы с беконом в ожидании экспертизы. Даже отказалась от кофе в пользу мятного чая. На какие жертвы я пошла ради своих дружеских отношений… и нескольких лишних долларов.
Я не побоялась утреннего мороза и завела двигатель грузовика. Для запуска печки потребовалось время, и я заволновалась, что скоро это приведет к еще одним расходам. Режим выживания оказался отвратительным. В один прекрасный день у меня будет достаточно денег, чтобы жить как Ган и Кэм, тратясь на вещи, которые мне не нужны, просто потому, что могу.
Возможно, именно так и получилось с надувным лебедем, но это обошлось мне всего в двадцать три доллара. Настоящей роскошью был бы тот, который светится в темноте, но он стоил сорок баксов. Я не разбрасывалась наличными.
Я поехала к дому Магнареллы, дрожа от холода. Если бы хотела замерзнуть, я бы поехала на своем мотоцикле, хотя мне показалось разумным приехать на автомобиле, который уже была заведен.
Перед большим комплексом меня кто-то ждал. Он был высоким, худым и лысым, и с таким лицом, что растительность явно пошла бы ему на пользу. Фиолетовое пуховое пальто тоже не шло ему на пользу.
— Меня зовут Альберт Каммингс, — сказал он, когда я вышла из грузовика. — А вы, должно быть, Лорелея Клей.
— Да. Вы планируете оценить меня прямо здесь? — это объясняло встречу в столь ранний час. Вряд ли кто-нибудь увидит нас до восхода солнца.
Альберт рассмеялся.
— Нет, но это место огромно. Я решил, что лучше встретить вас, чем объяснять куда идти.
— Не знаю. Вы можете сделать это частью теста. — я наклонила голову. — Есть тест на интеллект?
— Нет, но я обязательно передам ваше предложение. Команда всегда стремится к улучшению. — он указал рукой направление. — Сюда, мисс Клей. Это не займет много времени, и мы сможете продолжить свой рабочий день. — он оглянулся на меня через плечо. — Большие планы?
— Мне нужно зашпаклевать потолок. Считается?
Альберт присвистнул.
— Ремонт в доме. Я вам не завидую.
Я последовала за ним за угол здания к двери без таблички. Он был прав: я бы не нашла ее, не перебудив сначала весь комплекс.
— Добро пожаловать в северо-восточное крыло. — он открыл дверь и жестом пригласил меня войти.
Виниловый пол. Кофейник. Мини-холодильник. Четыре стула. Комната напоминала приемную в кабинете врача. Здесь не было мраморного пола и дорогих произведений искусства, которые были в основной части дома.
— Думаю, вас обделили, Альберт. Какой у вас бюджет? Потому что вы должны были заказать хотя бы кофемашину.
Он прошел дальше по коридору и открыл дверь в соседнюю комнату.
— А вот тут-то и происходит волшебство.
— Хорошо, что вы не мой гинеколог, иначе мне пришлось бы вас ударить.
Он включил свет и показал еще одну комнату со столом, стулом, компьютером, смотровым столом, беговой дорожкой и различными медицинскими приборами.
— Вы один из тех, кто готовит эликсир? — спросила я.
— Эликсир? Почему бы просто вас не укусить? — он повернулся, чтобы с улыбкой оценить мою реакцию.
— Мне не смешно, — заявила я.
— Зануда. Вижу, с вами будет весело. Доктор Эдмондс готовит эликсир. Я только помогаю.