Смертельная выдержка — страница 3 из 38

— Может и так, но Салливан владеет городом, так или иначе. Если он разозлится, можешь паковать чемоданы. Поверь. Я видел, как такое случалось.

Я откинулась на спинку стула.

— Что заставляет тебя думать, будто я его не боюсь?

— Потому что у меня есть глаза, — сказал Ган. — Я видел, как вы общаетесь. Это не страх.

— Тогда что? — спросила я с легким любопытством.

— Не думаю, что ты хочешь услышать ответ.

— Ган говорит, что вы двое неравнодушны друг к другу, — загудела Дасти.

— Должно быть, Ган живет в другой альтернативной реальности. — мой взгляд нашел Дасти. — Если ты не можешь измениться, как ты смотришь на то, чтобы жить в моем рве?

Лебедь отрицательно загудела.

Я пожала плечами.

— Стоило попробовать.

— Я заплачу за беспокойство, конечно, — сказал Ган. — Возможно, тогда ты наконец приобретешь немного мебели или вешалку для одежды.

— Ничего не могу обещать. Список необходимого слишком велик.

Во взгляде Дасти появилась надежда.

— Значит, ты сделаешь это?

Сочетание денег и попавшего в беду лебедя было слишком большим, чтобы игнорировать.

— Я сделаю это.

— Спасибо, Лорелея, — сказал Ган. — Знаю, что о многом прошу, за плату или нет.

Так и было, но мне также было любопытно, что такой опасный парень как Магнарелла собирался делать с божественным эликсиром. Лучшим способом выяснить было принять участие в эксперименте.

— Нам пора идти, — сказала Дасти. — Мы же не можем пропустить сладость или гадость.

Ган улыбнулся, когда поднял сестру со стула.

— Дасти собирается сидеть снаружи и критиковать их костюмы, когда будут подходить. Это их просто взбесит.

Я проводила их к входной двери, и мы вышли на крыльцо.

— Адские колокола! — Гюнтер бросился вперед и точным ударом вонзил нож в деревянные доски.

— Эй! — Рэй уставился на безобразную дырку в тыкве.

— Рэй держал нож, — объяснила я. — Он делает тыквенный фонарь.

Ган застонал.

— Я забыл о твоих Касперах. Думал, это невидимый убийца.

— Кажется, ты проецируешь, — сказала я.

Рэй взял нож и продолжил работу.

Ган прикрыл глаза от света.

— Как раз вовремя. Вот и Кэм.

Симпатичная голубоволосая волшебница спешила по дорожке, держа оранжево-черный подарочный пакет.

— Никаких шаманов? — спросила я, когда она подошла к крыльцу.

— Твой дом чист, — ответила она. — В любом случае, я не собираюсь входить. Только принесла конфеты на всякий случай. — она вручила мне пакет. — Пожалуйста.

Я заглянула внутрь и увидела дюжина коробочек с Nerds.

— Это твой личный запас, да?

Кэм пожала плечами.

— Это я раздаю каждый год. Дети сходят с ума.

— Из-за избытка сахара, — сказала бабуля Пратт.

Я отставила пакет в сторону.

— Спасибо. Я твоя должница.

Взгляд Кэмрин метнулся к Гану.

— Ты попросил ее?

Он кивнул.

— Она сказала, что сделает это.

Кэм лучезарно улыбнулась.

— Я говорила ему, что ты согласишься.

— Похоже, ты знаешь меня лучше, чем я сама, — сказала я. — Никогда бы не подумала, что соглашусь на такое.

— Это потому, что ты теперь в Фэрхейвене, — ответила Кэмрин. — Мы заботимся друг о друге.

— Им нужно идти, — вмешался Рэй. — Я не могу сконцентрироваться на ноже из-за всей этой болтовни, а время на исходе.

Я посмотрела на пакет с конфетами в своей руке. Теперь у меня было достаточно сладостей, и казалось неправильным отказывать Рэю в шансе расправиться с тыквой.

— Дайте знать, когда и где я вам понадоблюсь, — сказала я, провожая их по мосту.

Ган послал мне воздушный поцелуй у ворот.

— Спасибо, куколка. Ты лучшая.

Лебедь издала одобрительный возглас.

Как бы ни было неприятно это признавать, мне было приятно, когда меня ценили.

Глава 2

Я наклонила голову, наблюдая за приближающейся группой с безопасности крыльца.

— Думаю, они зомби.

— Они не зомби, — ответила бабуля Пратт с насмешливым фырканьем. — У одного надета нижняя юбка.

— Значит, это зомби викторианской эпохи.

— Думаю, они просто устали, — сказал Рэй. — Тот парень волочит свою сумку по земле, а она даже не выглядит полной.

Бабуля Пратт цокнула.

— Они нагружают детей слишком сильно. Все эти тесты и зубрежка.

Я сделала шаг назад.

— Нам не следовало оставлять тыкву у ворот. По сути, это Бэт сигнал для каждого ребенка в Фэрхейвене, побуждающий их прийти сюда. — это была колоссальная ошибка. Мне следовало сказать «нет». Когда я успела стать таким мягкотелой? Дедушка бы перевернулся в могиле.

Рэй прищурился.

— Я узнаю этого строителя. Это Алисия.

У внучки Рэя была пружинистая походка, в отличие от ее похожих на зомби спутников. Она заметила, что я прячусь за столбом, и помахала мне рукой. Алисия либо не знала о социальных сигналах, либо ей было все равно. Я ставила на последнее.

— Привет, Призрачная Леди. Дедушка здесь?

— Естественно. — я указываю справа от себя.

— Скажи ей, что мне нравится этот костюм, — попросил Рэй.

— Твой дедушка говорит, что ему нравится костюм.

— Это потому что он сам его сделал. — Алисия протянула мне раскрытую наволочку. — Сладость или гадость.

— Не может этого быть, — сказал мальчик в костюме зомби Человека-Паука. — Призраков не существует.

— Я говорила, что он здесь, Мэтью, — заверила его Алисия.

— Тогда почему мы не можем его видеть?

— Потому что он мертв. Эх. — Алисия покачала головой, словно он был идиотом.

— Сегодня Хэллоуин, — сказал Мэтью. — Разве не должны мы увидеть призраков сегодня?

— Это верно, — вмешалась их викторианский компаньонка. — В эту ночь завеса между мирами становится тоньше.

Я на нее посмотрела.

— Мне неприятно тебя расстраивать, но это лишь предположение, а не факт.

— Откуда нам знать, что ты не дергаешь за ниточки? — спросил Мэтью. — Ты могла все устроить, чтобы нас одурачить.

— Лорелея не стала бы такого делать, — сказала Алисия. — Эта леди не валяет дурака.

Мэтью ткнул большим пальцем в сторону фонаря из тыквы у ворот.

— Она вырезала тыкву и вставила в нее свечку, чтобы она светила, как шар на дискотеке. Разве так делают люди, которые не валяют дурака?

— Дедушка Алисии вырезал тыкву, — сказала я. — Я ничего не сделала.

Мэтью закатил глаза.

— Думаешь, я настолько глуп? Пошли, Бонни. Если поторопимся, то успеем заглянуть в дом на Уолден-лейн. Слышал, в особняке раздают полноразмерные батончики Hershey.

Прозвучало так, словно Отто Висконти проникся духом Хэллоуина.

— Хотите увидеть кладбище? — быстро спросила Алисия. — Могу показать могилу дедушки. Там я проводила время и разговаривала с ним прежде, чем встретила переводчика с призрачного.

Бонни и Мэтью обменялись обеспокоенными взглядами.

— Возможно, тебе стоит подумать о том, чтобы сходить к психотерапевту, — осторожно предложила Бонни. — Я могу спросить у своего, есть ли у него время для новых клиентов. Тебе она понравится. Она играет в компьютерные игры.

Я решила, что Алисия ударит девушку по лицу. И была приятно удивлена, когда она ее поблагодарила.

— Со мной все хорошо, но я признательна за заботу.

— Это поколение такое странное, — пробормотала бабуля Пратт. — В мое время это было ужасно оскорбительно. Только сумасшедшим нужна профессиональная помощь.

— Думаю, это замечательно, — сказал Рэй. — Дает мне надежду на будущее.

Алисия наблюдала, как Мэтью и Бонни пересекают мост.

— Эти двое отстой.

— Они не отстой, — возразила я. — Ты бросила им гранату и ожидала, что они ее примут. Это неправильно.

Она поправила шляпу.

— Думаю, ты права.

— Тебе не обязательно здесь оставаться, — сказала я ей. — У меня только одна миска с конфетами.

— Я здесь не ради конфет. — она достала коробку Nerds из наволочки и бросила в миску.

— Скажи ей, пусть идет со своими друзьями, — настаивал Рэй.

Я уставилась на него.

— Ты разве не слышал, как я это только что сделала?

— Получилось неэффективно. Попробуй еще раз.

Алисия улыбнулась.

— Ты споришь с дедушкой?

— А почему Хэллоуин должен быть каким-то особенным? — я наблюдала за ее медлительными друзьями, которые проходили через ворота. — У них сахарный диабет? Они похожи на двух ленивцев, идущих по залитому клеем полю.

— Они сказали, что плохо спали прошлой ночью. — она пожала плечами. — Я спала нормально.

— Вероятно, они были слишком взволнованы, чтобы заснуть, — сказала бабуля Пратт. — Для некоторых детей Хэллоуин не менее важен, чем Рождество.

— Я рад, что каска ей впору, — признался Рэй. — Наконец, ее голова достаточно выросла.

Я передала комментарий Алисии.

— Вероятно, это последний год, когда я собираю сладости. Мама говорит, что в следующем году я буду слишком взрослой.

— Ерунда, — фыркнул Рэй. — Если тебе нравится, то можешь играть в сладость или гадость до шестидесяти лет. Для веселья нет возрастных ограничений.

Я глянула на престарелого призрака.

— Ты действительно так считаешь?

— Теперь, когда я мертв, я знаю.

Бабуля Пратт кивнула.

— Смерть помогает обрести новый взгляд на жизнь.

— Жестокая ирония, — заметила я.

Алисия поджала губы.

— Такое чувство, что я не участвую в разговоре.

— Я согласна с твоим дедушкой. Хэллоуин — праздник для живых. Иди к своим друзьям. Если считаешь, что не сделаешь это снова в следующем году, тебе следует извлечь из этого максимум пользы сейчас.

Алисия перекинула наволочку через плечо.

— Ладно. Не похоже, что их будет трудно догнать.

— Если увидишь какое-нибудь существо, выглядящее слишком реалистично для костюма, беги как можно скорее.

Она оживилась.

— Я думала, ты сказала Бонни, что она не права насчет завесы.

— Так и есть, но некоторые существа склонны к авантюрам. Если они почувствуют, что сегодня ночью много добычи, то воспользуются шансом.