Смертельное солнце — страница 46 из 49

У аппарата не было ни иллюминаторов, ни каких-либо других видимых отверстий.

Короче говоря, перед ними стояла классическая летающая тарелка.

— О, Господи! — наконец вымолвил Гарри. — Что с нею стряслось?

— Я не знаю, — расстроенно покачал головой пришелец, и Гарри опять вздохнул.

— Ладно, давай посмотрим, что к чему.

Владелец «тарелки» провел его в тускло освещенную кабину и показал, где доступ к главной силовой установке.

Через некоторое время Гарри выбрался наружу, сходил за своими инструментами и приступил к работе.

Ничего похожего на этот «мотор» ему еще не доводилось видеть ни разу в жизни, ни йа одном из транспортных средств. Удивительнее всего было то, что разные детали этого агрегата казались очень знакомыми, но соединялись они в единое целое совершенно немыслимым образом. А тут еще владелец «тарелки» действует на нервы… Гарри даже смотреть не хотелось на этого типа.

Словом, минут через пятнадцать он выбрался из двигательного отсека и расстроенно пожал плечами.

— Извиняй, дружище, но я, похоже, ничего не могу поделать. Я думаю… кажется, эта штуковина, которая справа, вышла из строя. Все выглядит вполне даже нормально, никаких обрывов или повреждений не видно. А вон там, видишь? Какая-то дыра, а ее, похоже, здесь не должно быть.

Владелец «тарелки» послушно уставился, куда ему показывали.

— Что же мне теперь делать? — заныл он, затем повернулся и в отчаянии уставился на Гарри. — Есть кто-нибудь в вашем мире, кто разбирается в таких машинах?

Гарри долго размышлял над этим вопросом и, наконец ответил: — Нет.

— Нет? Так я что, застрял тут навсегда?

Гарри пожал плечами.

— Ну, чего там. Может, прилетит кто-нибудь, кто сможет починить твою таратайку. У нас тут разные люди бывают.

— Но ты же сказал…

— А! Ну, я сказал, что среди живущих здесь никто не сможет ее починить. Но в своем ресторане я частенько обслуживаю таких, как ты, парней. Полагаю, тебе это известно, иначе бы ты тут не оказался. Сегодня, завтра, раньше или позже, но обязательно объявится кто-нибудь, кто поможет отремонтировать твою колымагу.

— Кто-нибудь из другого временного пространства, вы хотите сказать?

Гарри в ответ только пожал плечами.

— А как хочешь называй. Я не знаю, парень, кто вы такие и зачем тут появляетесь. Я просто обслуживаю посетителей и не задаю лишних вопросов. Не мое дело знать, из каких таких времен вы прилетаете. Знаю только, что по ночам здесь бывает уйма вашего брата.

Посетитель нахмурился и посмотрел на панель приборов.

— Ты меня не убедил, — признался он.

— А это вообще не мое дело — убеждать, — хмыкнул Гарри. — Мое дело подавать гамбургеры. А теперь, если ты не против, убери эту штуковину куда-нибудь с глаз долой, пока не взошло солнце.

Пришелец повернулся к нему и недоуменно заморгал:

— А как я это сделаю? — спросил он. — Без первичного импульса аппарат вообще не может двигаться.

Теперь для Гарри пришел черед нахмуриться.

— Ты это серьезно? Я думал, ты не можешь исчезнуть, как все твои собутыльники, а ты говоришь, что эта штуковина вообще не может никуда двинуться?

— Совершенно верно, она не двинется с места, — заверил владельца ресторана, его бывший посетитель.

Гарри выглянул из люка «тарелки». К этому времени небо на востоке, определенно, стало светлее. Первые шоферы-дальнобойщики могли появиться с минуты на минуту.

Интересно, что они сделают, если увидят на автостоянке перед рестораном летающую тарелку? Дневному бизнесу это может принести большой вред. Полуночные гости, конечно, штука важная, но дневные посетители — это святое, их отпугивать тоже нельзя.

— Может, как-нибудь спрячем ее в лесу? — без особого энтузиазма предложил Гарри.

Посетитель только покачал головой.

— Очень сомневаюсь, что нам это удастся. Мой аппарат имеет официально зарегистрированный вес тысячу семьсот килограммов.

— А сколько это в фунтах? — переспросил Гарри.

— Наверное, что-то около четырех тысяч.

Гарри без сил опустился в удобное пилотское кресло.

— М-да, ты прав, — признался он. — Мы не сможем ее никуда спрятать. И колес у нее я чтото не вижу.

— А их и нет.

— Ясно.

Двое мужчин посидели, размышляя над возникшей проблемой.

— А нельзя оставить мой транспорт прямо здесь, пока не появится кто-нибудь, кто сможет его исправить? — поинтересовался гость из будущего.

Гарри раздраженно хмыкнул:

— А как, черт побери, я смогу объяснить, откуда на моей автостоянке появилось это проклятое летающее корыто?

Посетитель пожал плечами.

— Ну… я не знаю.

Снаружи, откуда-то издалека, донесся звук автомобильного мотора. Это подъезжал первый из дневных посетителей.

Внезапно Гарри осенило.

— Слушай, — воскликнул он, — мне пора идти, а ты сделай вот что…

«Тарелка» простояла на стоянке все утро и весь день, пока Гарри суетился, обслуживая своих посетителей. Стояла она и когда Гарри, закончив работу, пошел к себе, чтобы немного передохнуть.

Оставалась «тарелка» на прежнем месте и в шесть часов, когда в ресторан приехал шериф, который, естественно, первым делом обратил внимание на этакую диковину.

Шериф вылез из своего автомобиля и обошел летающую «тарелку» со всех сторон. Люк ее теперь был закрыт, и фантастическое оборудование стало невидимым для посторонних глаз. Никому и в голову не пришло бы, что владелец этого диковинного устройства спит внутри.

А на боку «тарелки» красовалась написанная большими красными буквами надпись:

«ГАМБУРГЕРЫ ГАРРИ — ЭТО ЗАКУСКА БУДУЩЕГО!»

Шериф улыбнулся и пошел в ресторан.

Минут через двадцать из задней комнаты, зевая и потягиваясь, появился Гарри и налил себе чашечку кофе. Работавшие вечером повар Билл и официантка Шерри не обратили на хозяина никакого внимания. По долгому опыту они знали, что до тех пор, пока босс не выпьет свой кофе, к нему лучше не подходить.

Шериф это тоже знал и все-таки между двумя глотками кофе он не сдержался и, откусив кусочек гамбургера, произнес:

— Отличная идея, Гарри. Это я насчет «тарелки» у входа.

— Спасибо, шериф, — Гарри оторвал глаза от своего кофе.

— Ты надолго ее установил?

— Не… Не думаю, — сонно проворчал Гарри. — Слишком много места занимает. Я просто надеялся, что это привлечет немного посетителей.

Шериф понимающе кивнул и откусил еще гамбургера.

— А… почему ты спросил? — поинтересовался Гарри, с трудом скрывая волнение.

Шериф пожал плечами и дожевал булку.

— Да так, — сказал он. — Просто я подумал, что если она тут будет стоять долго, то тебе надо сменить на ней миннесотский номер.

— Ладно, сменю, — слабо кивнул Гарри, чувствуя, что у него все расплывается перед глазами.

Он и не заметил на этой гостье из будущего номерные знаки другого штата.

Еще дня через три, на самой заре, дверь ресторана распахнулась, и вошел знакомый фермер.

— Привет, Гарри! — поздоровался он. — А что случилось с твоим летающим блюдцем?

— Избавился от него, — ответил Гарри, доставая меню и протягивая его посетителю. — От него не оказалось никакого проку.

— Да? А мне показалось, что это классная затея. — Фермер тяжело опустился на стул.

Гарри в ответ только пожал плечами.

— Слушай, Гарри, — снова произнес ранний посетитель. — А куда ты его подевал?

Гарри вспомнил странное свечение, оставшееся на месте летающей тарелки после того, как она исчезла несколько часов назад. Ему припомнились обрывки разговоров, которые он слышал в течение многих лет обо всех этих параллельных мирах и альтернативных реальностях, о местах, где история идет по-другому, где все идет по-другому.

Он вспомнил все эти странные монеты и причудливые побрякушки, которыми расплачивались его многочисленные посетители. Гарри с улыбкой представил, сколько удивительных истории он мог бы порассказать своему знакомому обо всем, что видел на этом самом месте по ночам, после того, как солнце скрывалось за горизонтом.

— Отправил его в Миннесоту, — ответил он и подал клиенту меню.

перевод А. Жеребилова

«Чудовище похищает девушку по проказу безумного ученого!»

Oо вползло в бар и уселось у стойки рядом со мной.

— Джин с тоником, — сказало оно бармену.

Бармен поднял бровь.

— Есть какое-нибудь удостоверение? — спросил он.

Эта штуковина заерзала и извлекла откуда-то потрепаный бумажник. Пошарив в нем, оно достало сложенную бумажку и протянула ее бармену.

— Что это? — озадаченно спросил тот. — Это не водительские права.

— Я не вожу машину, — ответило оно извиняющимся тоном. — Эта бумага удостоверяет, что я являюсь результатом генетического эксперимента.

Бармен развернул бумажку и вгляделся в нее.

— Хм, — буркнул он, — все верно, а где дата?

Оно выпустило псевдоподию и ткнуло ею в листок.

— Ага, теперь вижу, — кивнул бармен. Он поморгал и вдруг расплылся в ухмылке. — Эй, приятель, с днем рождения тебя! — Его рука уронила бумажку на стойку и потянулась к бутылке с джином.

— Спасибо, — сказала эта штуковина.

Она состояла по меньшей мере из четырехсот фунтов щупалец и слизи. Два глаза на длинных стебельках росли из чешуйчатой фиолетовой шишки, которую даже с большой натяжкой нельзя было назвать головой ввиду полного отсутствия шеи, «лицо» состояло из длинных, узких ноздрей, огромного бесформенного зоба и целого ряда извивающихся усиков. Цвета была эта тварь болотнозеленого с изумрудными прожилками.

Я чувствовал, что эта штука кого-то мне напоминает, но никак не мог вспомнить.

Щупальце потянулось к стойке и схватило бумажку. Глядя искоса, чтобы не показаться невежливым, я заметил, что оно спрятало ее в большой карман на брюхе.

Бармен поставил джин с тоником на стойку, и существо шустро подхватило стакан одним из щупалец. Глаза сфокусировались на стакане, и оно сделало приличный глоток.

Я улыбнулся как можно дружелюбнее: