Смертельный дар — страница 23 из 57

— Нет. Обычно я хожу под парусом.

— Зачем ей мотор, когда есть паруса?

— Чтобы не приходилось идти под парусом.

— Тогда зачем яхта?

— Затем, что обычно, конечно, хочется развернуть паруса. — Он как-то странно посмотрел на Каэр. — Иногда нет ветра, а иногда, как сегодня, просто нужно добраться до места очень быстро.

Каэр прошла за ним к носу судна, передвигаясь осторожно из-за затекших конечностей и стараясь приноровиться к ходу яхты. Море казалось спокойным, но яхту все-таки качало на волнах.

— Что вы видите? — спросил Зак.

— Воду, — ответила она.

— Что еще?

— Небо. И Кау-Кэй, — задумчиво добавила она. — Какого черта вы докапываетесь? — спросила Каэр, нахмурившись. — Думаете, что Эдди скрывается на Кау-Кэй?

— Нет, — ответил Зак и взглянул на Каэр в упор. — Эдди мертв.

— Откуда вы знаете?

— Знаю. Эдди несвойственно так шутить. Он никогда бы не заставил волноваться Шона или Кэт. Он бы ни за что не пропустил прощальной вечеринки своего друга.

— Вы считаете возможным, что он был ранен, упал за борт и…

— С Эдди был пассажир. И нам об этом известно. Маловероятно, чтобы они оба упали за борт.

— Верно, — согласилась она.

Каэр видела, как Зак пропал в пространстве под палубой и минуту спустя появился с огромным контейнером. Он открыл его и извлек что-то большое и желтое. Потянул за петлю, потом перебросил за борт, крепко держа за шнур, чтобы тот не выскользнул из рук.

Желтая штуковина надулась и превратилась в некое подобие плота.

— Что вы делаете? — скептическим тоном спросила Каэр.

— Отправляюсь на остров.

— Шутите?

— Нет.

— На… этом?

— Клянусь, я недолго.

— О нет. Нет, нет. Вы не оставите меня здесь.

Он взглянул на нее, и его брови поползли вверх от удивления.

— Хотите со мной?

— Да.

— Вам лучше остаться здесь. Я все время буду приглядывать за яхтой. С нами на борту никого нет. Проверено.

— Я — с вами, — упрямо повторила она.

— Вы правда хотите отправиться со мной?

— Хочу? Нет же, черт побери. Но я здесь не останусь.

— Располагайтесь.

Зак подошел к борту яхты и вытащил из футляра, сделанного из стекловолокна, пару весел. Потом снова обернулся и посмотрел на Каэр:

— Давайте сначала я помогу спуститься вам.

Она настороженно посмотрела на него, совершенно неуверенная в том, что не упадет в воду. Но он крепко держал ее за руку, и она благополучно перебралась в надувной шлюп. Быстро и осторожно уселась, чтобы не раскачать его. Зак протянул ей весла, потом сам сел рядом.

До островка добрались довольно быстро, но, пока плыли, Каэр чувствовала леденящий холод воды, которая плескалась за бортом.

Они пристали прямо к песчаному пляжу. Зак выпрыгнул из шлюпа и протянул ей руку.

— Слава богу, вы не носите обувь на шпильке, — сказал он, глядя на ее кожаные сапоги на широком каблуке высотой один дюйм.

— Откуда вам знать? Бывают случаи, когда я ношу обувь на шпильке.

Зак холодно посмотрел на Каэр:

— Правда?

— Такое возможно.

Ее ступни проваливались в песок.

— Надо было предупредить меня, чем мы будем заниматься, — обратилась она к Заку.

Он втаскивал маленький шлюп на берег и, как только справился, начал целенаправленно исследовать окрестности.

Островок казался странным и пустынным, как подумалось Каэр, пока она шла вслед за Флинном. Там и тут росли редкие деревья, но на них совсем не было листьев. «Зима все-таки», — напомнила себе Каэр. Всюду встречались зеленовато-коричневые низкорослые кустарники, а береговую линию покрывал ворсистый ковер водорослей.

Над головой одиноко кричала чайка.

Зак прошелся вдоль берега, потом назад, окинул взглядом яхту. Через какое-то мгновение он повернулся и по своим же следам пошел обратно, но на этот раз намного дальше. Обняв себя за плечи, чтобы было теплее, Каэр следовала за ним.

Примерно через сто футов, у берега, который постепенно становился крутым и отвесным, Зак резко остановился.

— Что вам это напоминает?

Она посмотрела вниз, на землю. Ей это ничего не напоминало. Каэр присмотрелась внимательнее.

— М-м-м, похоже… что-то тащили по песку фут или два, — сказала она.

— Не думаю.

— Тогда что это?

— След ноги.

— След ноги? Должно быть, ступня была очень большая.

— Точнее, не ноги, а ласта.

Он пошел вперед, время от времени отступая на полшага в сторону, приглядываясь в поисках следов. Каэр инстинктивно отступала с места поисков.

Зак снова остановился, покачал головой:

— Слишком много времени прошло. Вряд ли этот след может как-то пригодиться. Скорее всего, я прав, но…

Он на мгновение уставился на Каэр, потом, сделав указательный жест рукой, сказал:

— Идите в том направлении. Ищите все. Абсолютно все, что не принадлежит этому острову.

— А что ему не принадлежит?

— Это может быть что угодно. В объявлении сказано, что устраивать пикники зимой запрещено. Море может быть довольно бурным, поэтому не хотят поощрять вылазки отдыхающих. Бригада рабочих в конце летнего сезона здесь все тщательно убирает, и здесь не должно остаться ничего, что указывало бы на присутствие человека.

Десять минут спустя Каэр решила, что управление парков проделало неплохую работу. Она совсем ничего не нашла.

Но когда она повернула обратно, чтобы подойти к Заку, он стоял на влажном песке, среди низкорослого кустарника, опустившись на колени. Вытащил из кармана небольшой пластиковый пакетик и аккуратно положил в него несколько травинок.

— А что, трава острову не принадлежит?

— На ней что-то есть, — сказал он, поднимаясь. — Все, мы сделали свое дело. Можем идти.

— Нет, — твердо сказала она. — Мы не закончили.

— Закончили.

— Не раньше, чем вы скажете мне, чем, черт побери, мы занимались, — упрямо повторила Каэр.

Зак взглянул на нее с раздражением.

— Эй, это именно вы привезли меня сюда. Если вы не хотели, чтобы я задавала вам вопросы, следовало оставить меня на берегу! — гневно воскликнула Каэр. — Я знаю, что вы расследуете исчезновение Эдди, но…

— Тальк, — невозмутимо ответил Зак.

— Тальк? — озадаченно повторила Каэр.

— Не хочу, чтобы вы что-то кому-то об этом рассказывали. Но я теперь знаю, как убийце Эдди удалось заставить его исчезнуть и потом исчезнуть самому.

Какого черта он рассказывает все это ей?

— С помощью… талька?

— Он убил Эдди, нырнул с яхты в залив и приплыл сюда. Не думаю, что у убийцы был сообщник. Скорее всего, он спрятал здесь лодку раньше.

— А для этого не требовался сообщник?

Зак пожал плечами, допуская, что ее точка зрения имеет право на существование. Киллеру бы не понадобился сообщник, чтобы вернуться, раз у него была лодка, но, чтобы спрятать ее, могла понадобиться помощь. Другого пути, чтобы вернуться отсюда в Ньюпорт, не найти. Если только он не отбуксировал лодку сюда, не оставил ее и не возвратился обратно в надежде, что никто не заинтересуется, почему он отправился с двумя лодками, а назад прибыл только с одной.

— Возможно. Однако я все-таки склоняюсь к мысли, что убийца работал в одиночку. Вопрос в том как? И означает ли это, что Шон тоже в опасности? Может, Кэт, в конце концов, не такая уж сумасшедшая.

Каэр медленно выдохнула:

— Кто-то мог на самом деле… нарочно выпрыгнуть за борт, в эту воду?

— Думаю, да.

— Но…

— У него был легкий водолазный костюм, и чтобы натянуть его на себя, убийца использовал тальк. Я обнаружил следы талька и на «Морской деве». И кажется, только что нашел его у самого основания этих травинок.

Зак направился к шлюпу. Когда подошел, резко остановился. Она шла за ним, совсем рядом, и врезалась прямиком в его спину.

Он обернулся, чтобы поддержать ее. Зак взглянул Каэр в глаза, и этот взгляд заставил ее поежиться.

— Не знаю, кто или что вы есть на самом деле, но отчаянно хочу верить, что вы действительно хотите помочь Шону.

Глаза Каэр широко распахнулись от удивления.

— Клянусь, я…

— Не лгите мне. Просто дайте слово, что хотите помочь Шону.

— Я действительно хочу помочь Шону. Клянусь.

Он продолжал смотреть на нее изучающим взглядом. Она не потупила взор, не отвела глаза в сторону. Как, черт возьми, он может доверять ей, к тому же с полным сознанием того, что с ней что-то не так.

Изучающий взгляд сменился подозрительным.

— Вы действительно заботитесь о нем должным образом? И он принимает только нужные препараты?

— Да.

— Хотите сказать мне что-нибудь еще?

Каэр отчетливо сознавала, что они совершенно одни на этом островке, по-зимнему пустынном, голом, окруженном равнодушно-холодным морем, и единственными свидетелями того, что может между ними произойти, станут лишь ветер и парящие в небе чайки. Но она также знала, что За к — энергичный, живой, теплый человек. Энергия, которую он излучал, была ощутима, несмотря на холод, витающий в воздухе и царящий в воде.

Его взгляд был прикован к глазам Каэр цвета морской волны. Они смотрели сурово. Пронизывающе. Взор их резал, как острый нож.

— Мне нечего вам сказать, — спокойно сказала она, глядя на него в упор.

— Не обманите моего доверия, — произнес Зак.

— Какого доверия? — спросила она, и в ее голосе сквозили нотки горечи.

— Меня поражает, что вы осмеливаетесь спрашивать об этом.

Она посмотрела в направлении лодки.

— Клянусь вам, что нахожусь здесь, чтобы Шон О’Райли был жив и здоров и здравствовал долгие годы.

Она снова обернулась и взглянула на Зака. Его взгляд ничуть не смягчился, и она помедлила, когда он протянул ей руку.

— Я всего лишь хочу помочь вам забраться в шлюп, — сказал он Каэр.

Она почувствовала себя неловко и дала ему руку.

Весь обратный путь он молчал. Покачиваясь и стараясь удержать равновесие, встал в маленькой надувной лодке, чтобы помочь Каэр подняться на борт «Морской девы». Потом запрыгнул сам и втащил шлюп. Быстро сдул его, положил весла обратно в контейнер.