Смертельный дар — страница 39 из 57

— Уверена, — согласилась она, и голос ее стал вдруг холодным. Потом спросила: — Так где же эта скала Баньши?

Он указал рукой:

— Вон там.

Зак пропустил ее вперед, и они прошлись до скалы. Огромная глыба гранита странной формы, стоявшая особняком, сама по себе, будто поставленная на это место рукой великана. Десяти футов в высоту и четырех — в ширину у самого основания.

— Будем работать методично. — Если она собиралась целиком отдаться делу, то и ему больше ничего не оставалось.

Открыв холщовый мешок, он вытащил оттуда металлодетекторы, кирку и лопаты.

— Нам может повезти, и мы найдем сокровище сразу, но у меня такое чувство, что все будет не так просто.

Она наблюдала, как он ходит вокруг скалы, пытаясь определить, выглядело ли хоть какое-то местечко так, словно кто-то, века тому назад, мог бы на нем что-то закопать. Это заняло совсем немного времени. Потом он стал обходить скалу кругом с металлодетектором в руках. Каэр наблюдала за ним и вскоре присоединилась.

Вдруг она радостно вскрикнула и упала на колени, прямо в песок.

— Я что-то нашла!

Зак поспешил к ней и начал копать. Минуту спустя он протянул ей ложку.

— Полагаю, она антикварная? — с надеждой спросила Каэр.

— Сожалею, ее украли в местном рыбном ресторане, — сказал он, указывая на гравировку. — Но теперь мы знаем, что металлодетектор работает. Найдем что-нибудь еще.

— А может, и находить-то нечего, — угрюмо сказала она. — Тогда это не имеет никакого значения.

— Имеет. Знаю, что имеет.

Он вернулся к поискам и несколько минут спустя остановился, неподвижно замер на месте и пристально вгляделся. Не в саму скалу. Его взгляд сфокусировался на точке, находившейся на отдалении, футах в двадцати по направлению к берегу. Зак внезапно понял, что там копал перед этим кто-то еще.

— Смотрите, — сказал он, направляясь к тому месту. Подойдя поближе, увидел, что таких мест было несколько. Там явно кто-то поработал лопатой.

Зак методично исследовал песок, не выпуская из рук металлодетектора. Каэр присоединилась к нему и работала поблизости, следуя его примеру.

Ни один из приборов не издал ни звука.

— Возможно, если там что и было, оно уже нашлось, — предположила она.

Он покачал головой:

— Мы бы узнали.

— Как?

— Что-то изменилось бы, — сказал он, обернулся и посмотрел на нее. — Что-то в домашнем окружении О’Райли обязательно бы изменилось. Кто бы ни убил Эдди… ну, их бы уже не было среди близких Шона.

Она подошла к Заку.

— Может быть, Эдди убил тот незнакомец? Разве не на это все мы надеемся? Может быть, болезнь Шона — всего лишь совпадение?

Она говорила так искренне и убежденно, будто желая, чтобы все оказалось именно так.

Зак вздохнул:

— Нам ничего не известно, кроме того, что кто-то еще ищет то, что мог здесь зарыть Найджел Бриджуотер. Давайте приступим к делу, хорошо? Начнем со скалы, на которую указывают потенциальные данные.

— Может, ничего и нет, кроме какого-нибудь подобия брезента, защищавшего документы, которые он доставлял. Может, металла вовсе нет.

— Охотно готов спорить, что там были монеты.

Он начал с территории у южной стороны скалы. Копал старательно. Сколько бы времени на это ни ушло, он собирался копать до победного конца. Пока что-нибудь не отыщется.

Каэр начала трудиться неподалеку. Но Зак был так поглощен работой, что даже не заметил, как ей было тяжело, пока она не положила лопату на землю и не вздохнула.

— Простите, но моим мышцам непривычны подобные занятия. Трудно.

Это прозвучало не как жалоба, а как замечание.

— Не следовало брать вас с собой. Виноват. Это по-настоящему тяжелый физический труд. — Он обнаружил, что сам натер ладони до волдырей.

— Я не возражаю. Мне просто нужно немного отдохнуть.

— Делайте, как вам удобно. Устройте перерыв, — сказал Зак.

— Собираюсь немного пройтись, посмотреть остров.

— Ладно. Только не уходите на такое расстояние, чтобы я не услышал, если вы закричите.

— Зак, единственные идиоты, находящиеся в это время на острове, — мы с вами.

Он оперся на лопату, показал на перекопанную часть берега:

— Здесь был кто-то еще. И он может вернуться.

Каэр внимательно посмотрела на него, потом оглядела ранее перекопанные места, и по ее телу пробежала дрожь.

— Хорошо. Я не уйду далеко.

Зак снова принялся копать. Через некоторое время он осознал, что, несмотря на свою хорошую физическую форму, его мышцы тоже болят. И самому пора отдохнуть.

— Каэр?

Он не видел ее.

— Каэр?

Зак бросил лопату и пошел по направлению к северу, к небольшой рощице. Деревья были по-зимнему голые и одинокие.

Он все еще не видел ее. Посмотрел на море с чувством возрастающего беспокойства. «Морская фея» по-прежнему стояла на якоре неподалеку от берега. Больше никаких судов поблизости не было.

И тут раздался пронзительный визг. Зак взглянул наверх.

Птицы. Множество птиц. И не чайки. Чайки бы не удивили.

Это были черные птицы.

— Каэр?

Его тревога переросла в необъяснимый страх за нее, и он опрометью бросился к рощице. Нагие ветки, печально-трогательные от ощущения зимы, царапали его плечи. Взглянув на небо, он понял, что солнце начало садиться.

— Каэр!

Потом увидел ее. Она стояла к нему спиной, нагнув голову. И внимательно рассматривала что-то, находившееся у нее в руках.

В какой-то момент он подумал, что она обнаружила нечто в песке, но вскоре понял: это письмо. Каэр вытащила из кармана письмо и читала его.

Зак медленно приблизился к ней. Она так внимательно вникала в текст письма, будто ее чрезвычайно волновало то, о чем в нем говорится.

— Каэр?

Она вздрогнула, наконец услышав его, и подняла глаза.

— Что-то не так?

— О нет.

— Тогда в чем дело?

— Просто… мой друг. Он здесь. В Штатах. Мне надо придумать, как встретиться с ним где-нибудь. Вот и все.

Она быстро сложила письмо и сунула его обратно в карман джинсов.

— Извините. Я всего лишь отвлеклась.

Он знал, что его лицо могло часто оставаться непроницаемым, но сейчас способность казаться бесстрастным подвела его. На лице появилось выражение подозрительности. Каэр улыбнулась и неожиданно оживилась.

— Прошу прощения. Мне следовало копать, а не читать письма.

Зак кивнул. Он стоял опустив руки, когда она подошла и прижалась к нему. Всем телом. Таким роскошным.

Поднялся ветер. Он снова услышал дикий, пронзительный визг и посмотрел на небо.

Сцена из фильма Альфреда Хичкока. Птицы были повсюду.

Черные птицы.

Высоко над обнаженными деревьями. Устремлялись вверх, слетали вниз, кружились и издавали ужасный шум.

Очевидно, Каэр они не нравились. Она смотрела в небо. В глазах застыл страх.

Солнце уже почти совсем село. Пришло время бросить работу до наступления следующего дня и вернуться в порт. И поскольку Заку не удалось ничего найти самостоятельно, ему надо было переговорить с Морриссеем.

— Хотите помочь мне собраться? — спросил он ее.

— Конечно, — ответила Каэр. Она выглядела озадаченной, словно хотела что-то сказать, но не решилась. И ушла.

Вернулась к тому месту, где они трудились. Зак вытащил из кармана мобильный телефон, не упуская из виду Каэр, молился о том, чтобы дозвониться до детектива.

Ему повезло, и он ждал ответа и думал, сожалеет ли Морриссей о том, что дал ему свой личный номер телефона. По-видимому, нет. Его голос вовсе не казался расстроенным, когда он ответил и понял, кто звонит.

— Мне нужна помощь, — сказал Зак. — Я нахожусь на Кау-Кэй. Думаю, мне удалось обнаружить нечто важное. Полагаю, Эдди был убит из-за сделанного им открытия. Он обнаружил место на острове, где зарыты исторические документы и огромные сокровища. Кто-то и убил его из-за этого. Здесь перекопано во многих местах, но пока, очевидно, ничего не нашли. И я не нашел. Я не могу остаться. Возможно прислать одного-двух офицеров, которые сейчас не на службе, чтобы они присмотрели за этим островком? Их работа будет оплачена.

Морриссей не был излишне доверчив и уступчив. Он поблагодарил Зака за то, что тот послал к нему Джоури, хотя признал, что все, сказанное парнем, вряд ли чем-то поможет. Потом задал кучу вопросов. Зак честно на них ответил. Не время хитрить и уклоняться.

— Я сделаю несколько звонков, — наконец пообещал детектив. — На деле остров находится в ведении парковой службы, поэтому есть небольшие сложности. — Пока мужчина говорил, Зак осторожно наблюдал за птицами. — А откуда вы черпаете средства?

— Это деньги Шона О’Райли. Но я хочу это дело сохранить в секрете. Хочу, чтобы охрана присмотрелась, кто прибудет сюда и снова попытается копать.

— Ладно. Я вас понял. Копам вечно недоплачивают, и они всегда ищут дополнительный заработок. Надеюсь, вы напали на важный след. Мы предпринимаем по этому делу все возможное, но у нас нет улик, нет ключа к разгадке. Поэтому прислать вам кого-то для охраны кучи песка и большой каменной глыбы не составит труда.

— Вам понадобятся парни с лодками, не боящиеся непогоды.

— Это же Ньюпорт. Как я уже сказал, проблем не будет, — заверил Морриссей.

— Как можно скорее, пожалуйста.

— На двадцать четыре — двадцать семь часов?

— Да.

— Ладно, я этим займусь, — ответил Морриссей и отключил телефон.

Зак и Каэр закончили собирать вещи, перенесли их обратно на яхту. Зак помог Каэр забраться на борт. Погода ухудшалась. На темнеющем небе не было грозовых туч, но поднялся ветер, и заметно похолодало.

Весь обратный путь их сопровождали проклятые птицы.

Когда Зак пришвартовался к причалу, улицы города уже были пустынны.

Офис О’Райли закрыт.

Но птицы по-прежнему кружили над головой, издавая ужасные крики.

Зака не столько тревожили птицы, сколько Каэр. Она старалась, чтобы он не видел ее лицо, и неотрывно смотрела в ночные небеса.

На птиц.