Когда арестованный упомянул Литтл-Джордж-стрит, Бернли тут же отдал краткое распоряжение водителю, и к моменту окончания покаянного рассказа машина уже сворачивала на эту улицу.
– Значит, дом 133, так вы сказали?
– Именно так, сэр.
Под номером 133 находился крупный магазин скобяных изделий. Бернли попросил о встрече с владельцем.
– Да, – ответил на его вопрос тот, – бочка у нас, и должен заметить, что я был очень недоволен своим управляющим, принявшим неизвестный груз без предварительного уведомления и без всяких сопроводительных документов. Можете забирать ее немедленно, только позвольте мне убедиться, что вы в самом деле из Скотленд-Ярда.
Все сомнения были мгновенно развеяны, и хозяин магазина провел прибывшую группу на свой товарный двор.
– Это она, Палмер? – спросил Бернли.
– Да, сэр. А то как же?
– Хорошо. Гастингс, оставайтесь здесь, пока я не пришлю транспорт. Погрузите бочку и лично проследите за ее доставкой к нам в Скотленд-Ярд. Потом можете закончить дежурство и отправляться отдыхать. А вы, Палмер, следуйте за мной.
Снова сев в машину, Бернли доставил своего подозреваемого по известному адресу, где передал его другому офицеру.
– Если мистер Феликс не станет подавать иск, – сказал он, когда арестанта уводили в камеру, – то вас сразу же освободят.
Инспектор дождался прибытия повозки с бочкой и, убедившись собственными глазами в ее сохранности, отправился в любимый ресторан, где смог сполна насладиться столь долго откладывавшимся обедом.
Глава 8Вскрытие бочки
Ближе к пяти часам вечера инспектор Бернли, чувствуя себя вновь полным энергии, которой придали ему вкусная еда и вино, вышел на улицу. Поймав такси, он сказал шоферу адрес усадьбы «Сен-Мало» на Грейт-Норт-роуд.
Теперь посетим нашего друга Феликса, подумал он, прикуривая одну из своих сигар. Он все же чувствовал усталость и с удовольствием развалился на мягких подушках заднего сиденья, расслабившись, пока машина медленно пробиралась сквозь густой транспортный поток. Несмотря на, казалось бы, давнее и близкое знакомство с жизнью Лондона, ему никогда не надоедало обозревать панораму улиц города, нескончаемое движение, калейдоскопическую пестроту освещения. Вид пешеходов на тротуаре, шуршание шин по асфальту, даже запах выхлопных газов – все это сливалось для него в единую картину, которую он навсегда полюбил.
Они миновали Хеймаркет, проехали по Шафтсбери-авеню, свернули на Тоттенхэм-Корт-роуд. Здесь движение оказалось уже не столь оживленным, и такси сумело набрать скорость. Бернли сдернул с головы шляпу и позволил прохладному ветерку обвевать голову. Расследование продвигалось успешно. У него имелись все основания для удовлетворения.
Через час он позвонил в дверь «Сен-Мало». Ему открыл сам Феликс, хотя у него за спиной в полумраке прихожей маячила фигура приставленного к нему телохранителем сержанта Келвина.
– Какие у вас новости, инспектор? – воскликнул Феликс, узнав гостя. – Скажите мне, что вам сопутствовала удача!
– Мы нашли бочку, мистер Феликс. Ее доставили нам пару часов назад. Меня ждет на дороге такси, и если вам это не причинит неудобств, мы могли бы сразу же отправиться в Лондон, чтобы вскрыть ее.
– Разумеется. Готов ехать немедленно.
– Вам также, Келвин, следует сопровождать нас, – обратился инспектор к подчиненному.
Феликс снял с вешалки плащ и шляпу, после чего трое мужчин направились к такси.
– В Скотленд-Ярд, – сказал инспектор шоферу.
Машина развернулась и устремилась в сторону города.
В дороге инспектор кратко пересказал своим спутникам события прошедшего дня. Феликс выглядел чуть взвинченным, обеспокоенным и признал, что ему бы очень хотелось поскорее покончить с этим неприятным, но важным делом. В придачу к прочим обстоятельствам выяснилось, что его не в последнюю очередь волновала ожидаемая сумма денег. Тысяча фунтов позволила бы ему расплатиться по ипотеке за усадьбу, которая лежит на нем достаточно тяжелым бременем. Бернли сразу окинул его пристальным взглядом.
– Ваш французский друг знал об этом? – спросил он.
– Ле Готье? Нет. Уверен, ему ничего не известно.
– Если мой совет хоть что-то значит для вас, мистер Феликс, то прислушайтесь к нему и не слишком рассчитывайте на содержимое бочки. Скажу больше: приготовьтесь увидеть нечто весьма неприглядное.
– Что вы хотите этим сказать? – воскликнул Феликс. – Это намек, что в бочке, по вашему мнению, лежат не только предназначенные мне деньги? О чем же еще идет речь?
– Простите, но я пока не вправе ответить на ваш вопрос. Сейчас это всего лишь подозрения, не более того. А поскольку мы все узнаем достаточно скоро, не стоит сейчас обсуждать.
Бернли необходимо было сделать остановку, связанную с другим расследованием, и потому они возвращались в столицу иным маршрутом, спустившись к реке у Лондонского моста. Солнце быстро заходило, и его желтыми отсветами поблескивали теперь окна как роскошных отелей, так и совсем скромного жилья на противоположном, южном берегу. Они быстро проехали по относительно опустевшей набережной, и Биг-Бен пробил четверть восьмого, когда машина остановилась у здания Скотленд-Ярда.
– Пойду посмотрю, у себя ли наш шеф, – сказал Бернли, когда они дошли до его кабинета. – Он выразил желание лично присутствовать при вскрытии бочки.
Шеф уже собирался отправляться домой, но изменил намерения, как только появился Бернли. С мистером Феликсом он поздоровался со всей подобающей вежливостью.
– Исключительно интересная ситуация, мистер Феликс, – сказал он, пожимая гостю руку. – Хотелось бы надеяться, что она всего лишь такой и останется.
– Вы напускаете вокруг нее столько таинственности, – заметил Феликс в ответ. – Я пытался хотя бы что-то прояснить у инспектора относительно его загадочных подозрений, но он уклонился от объяснений.
– Через считаные минуты мы все сами увидим.
Ведомые Бернли, они прошли длинным коридором, спустились по лестнице и миновали еще несколько проходов, пока не оказались в небольшом открытом дворике, со всех сторон окруженном высокими стенами здания со множеством окон. Очевидно, в дневное время это место представляло собой нечто вроде шахты, чтобы проникал солнечный свет. Но сейчас, когда сгустились сумерки, ее приходилось освещать с помощью мощных дуговых фонарей, ярко светивших лучи на выложенный искусственным камнем пол. В центре стояла бочка с поврежденной доской вверху.
Небольшая группа состояла из пяти человек. Присутствовали шеф полиции, Феликс, Бернли, сержант Келвин и еще один неприметный с виду мужчина. Бернли вышел вперед и заговорил:
– Поскольку бочка изготовлена очень прочно, я бы сказал, излишне прочно, мне пришлось пригласить для ее вскрытия нашего штатного плотника. Полагаю, мы можем начинать?
Шеф кивнул, и по-рабочему одетый мужчина принялся за дело, очень скоро он сумел вынуть крышку и приподнял кусок дерева для всеобщего обозрения.
– Обратите внимание, джентльмены. Доска имеет толщину почти в два дюйма, то есть крышка более чем вдвое прочнее, чем у обычных винных бочек.
– Открыть крышку – это все, что от вас пока требуется. Если понадобитесь, я вызову вас снова, – сказал Бернли.
Плотник прикоснулся пальцами к своей шляпе и поспешил удалиться.
Четверо остальных плотным кольцом окружили бочку. Она почти до краев была заполнена опилками. Бернли стал пригоршнями вынимать их, просеивая сквозь пальцы.
– Вот первый, – начал отсчет он, когда соверен упал на пол и откатился в сторону. – А вот еще! И еще!
Из соверенов скоро образовалась небольшая горка.
– Но внутри находится нечто другое, имеющее неровную форму, – объявил инспектор. – По центру бочки слой опилок не толще половины дюйма, но они осыпаются гораздо глубже по бокам. Помогите мне, Келвин, только будьте осторожны. Не слишком усердствуйте и не применяйте чрезмерной силы.
Распаковка продолжилась. Горсть за горстью они вынимали опилки, которые просеивали в кучу, быстро росшую рядом с пирамидой из соверенов. По мере углубления их действия становились все более аккуратными и медленными. Пространства, откуда еще удавалось извлечь опилки, сузились так, что в них с трудом проходила рука. Были найдены лишь несколько соверенов, а это позволяло сделать вывод: их положили сверху уже после того, как в бочку поместили основной груз.
– Мы достали почти все опилки, – сказал Бернли и, понизив голос, добавил: – Думаю, что в бочке находится труп. Я только что нащупал руку.
– Рука? Труп? – воскликнул Феликс, который заметно побледнел, а в глазах появилось выражение неподдельного страха.
Шеф встал ближе к нему, а Бернли и Келвин склонились, внимательнее разглядывая содержимое бочки.
Двое мужчин некоторое время усердно работали молча, а потом Бернли снова отдал распоряжение:
– Теперь поднимаем. Как можно бережнее.
Они совсем низко нагнулись в глубь бочки, а затем неожиданно легко вынули из нее нечто обернутое в бумагу, и осторожно положили на каменный пол.
– О, мой бог! – вырвалось у Феликса еще одно порывистое восклицание, и даже ко всему привыкший, закаленный многолетним опытом шеф Скотленд-Ярда издал звучный вздох.
Это было тело женщины, голову и плечи которой обмотали лентой из коричневой бумаги. Оно лежало в том же скрюченном положении, в каком было помещено в бочку. Изящная рука с тонкими, ухоженными пальцами прорвала бумагу и омертвело застыла, направленная вверх, к замотанному бумажной лентой округлому плечу.
Не в силах сдвинуться с места, мужчины стояли и смотрели на окоченевшее тело, лежавшее у их ног. Феликс окаменел, полностью лишившись красок на лице, искаженном ужасом.
– Снимите бумагу, – чуть слышно приказал шеф.
Бернли ухватился за отчетливо видневшийся конец ленты и легкими прикосновениями сумел размотать ее. Теперь тело полностью оказалось на виду.
Оно принадлежало совсем еще молодой женщине в элегантном бледно-розовом вечернем платье со старинной работы кружевами и глубоким вырезом. Пышные темные волосы облегали голову, скрепленные заколками. При ярком свете на пальцах сверкали кольца с драгоценными камнями. На ногах – шелковые чулки, но туфли отсутствовали. А к платью булавкой был прикреплен конверт.