тапки были завернуты в белое гостиничное полотенце и вывешены на перила балкона перед дверью. Два нераскрытых романа лежали на углу туалетного столика; швейных принадлежностей, набора для маникюра, ручек, карандашей, писчей бумаги и прочего в этом духе нигде заметно не было. Наверное, их убрали в ящики столика. — Инспектор пристально оглядел слушателей. — Выводы можете делать любые, а я продолжу. Итак, тело. Тело лежало именно так, как мы все видели. Никаких следов насилия или сопротивления, ни царапин, ни синяков — только рана. Ее нанесли ножом для разрезания бумаги. Некоторые туристы приобрели себе такие же сегодня утром в городе…
Один такой купил себе Сесил: прелестная вещица, такую даже в контору «Кристоф» не возьмешь: чудесная резная ручка, черная с золотом… И Лувейн купила такой ножик, потому что он понравился Лео, и подумала: однажды подарю его своему Лео и скажу: «Вряд ли все вокруг понимали, когда я у них на глазах покупала его, что я это делаю для тебя…» Сейчас подобная наигранная таинственность ей уже наскучила — и так любить приходилось тайком. Мисс Лейн тоже купила себе ножик. На каждом было изысканно написано: «Прилесные стальные изделия из Толедо, производ. толька в Сан-Хуан», и не предполагалось, что туристы заинтересуются, почему же сталь из Толедо плавится только на Сан-Хуане и где же таковые плавильни и заводы расположены.
— Длина лезвия пять дюймов, — сказал Кокрилл, — оно тонкое и острое. Проткнуть им грудь не составляет большого труда.
— То есть любой мужчина или… любая женщина?..
— Разумеется, — ответил инспектор. — Далее, место входа лезвия расположено довольно низко на левой груди, над сердцем, но не дальше дюйма от средней линии грудины. Кимоно, которое было на ней, видимо, было перехвачено на талии пояском и образовало на груди глубокий вырез из-за прямого кроя. Материю нож не затронул, а прошел между краями выреза. — Кокрилл снова добавил, что все могут представлять себе все в соответствии со своим воображением, и далее, что кроме кимоно на Ванде Лейн ничего не было.
— Покрывало под ней, — продолжал инспектор, — было, конечно, немного смято, и на нем есть пятна крови. Сдвинутая мебель позволяет предположить, что ее тело подняли на кровать с противоположной от окон стороны. Это несколько странно, так как ближе всего к кровати как раз тот угол, у которого стоит стол. Кимоно спереди хотя и забрызгано каплями крови, но не так густо, как вы, вероятно, думаете. К тому же кровь на нем довольно неяркая и размытая, как будто чем-то разбавлена. — Он поднял руку, чтобы предупредить последовавшие было высказывания. — Кровь из раны, скорее всего, брызнула фонтаном. Если бы мисс Лейн подняла руки, чтобы защититься, на них осталось бы немало крови, а на самом деле на них заметно лишь несколько мелких пятен. Шаль под ней совершенно чистая, там, где лежала ее голова, материя промокла. Как мы помним, она пришла к себе после купания, и волосы были еще мокрыми.
Вот то, что касается кровати. Теперь насчет стола и стула. Стол немного выдвинули из угла, а стул поставили в угол. Если войти через балконную дверь, они будут по правую руку. Стол поставлен так, что любой сидящий за ним будет смотреть, немного искоса, на балконную дверь, а любой стоящий в пол-оборота к ней будет напротив сидящего. Стул отодвинут назад, словно бы кто-то резко поднялся из-за стола. Это, конечно, только предположение, но я думаю, что, будучи очень аккуратной, мисс Лейн в обычное время, вероятно, задвинула бы стул на место. На стуле видно несколько пятен крови, а стол просто ею закапан, кроме одного овального участка, примерно в центре. Этот участок абсолютно чист. Капли крови были направлены ко мне, когда я стоял у балконной двери, если вам понятно, что я имею в виду.
Никто, казалось, совершенно не понимал, что имел в виду Кокрилл, и тот сердито объяснил, что капли имели форму головастиков, хвостами повернутых к нему.
— Яснее не скажешь, — вполголоса сказал Сесил, склонившись к Лули. Но та уже усвоила преподанный Роддами урок и, опасливо взглянув на Лео, тихо попросила Сесила помолчать.
— Теперь направимся в ванную, — не удостоив их взглядом, сказал Кокрилл. — Там я заметил пятна крови практически на всем. После того как утром горничная провела уборку, душевой пользовались, полотенца для рук были мокрыми и испачканными кровью почти везде. Одно из банных полотенец, как мы помним, было вывешено вместе с купальными принадлежностями на перила балкона. Другое же полотенце весьма интересно: совершенно мокрое и в пятнах крови по всей длине одного края. Кровяные пятна тянутся также по деревянному полу от ванной до кровати, там их пытались смыть или соскоблить. То же видно между столом и ножкой кровати.
Кокрилл неожиданно замолчал и откинулся назад на стуле, опираясь на пол лишь пальцами ног. Он опорожнил одним глотком стоявший перед ним полный стакан виноградной водки и закашлялся.
Сесил заметил, что все рассказанное безумно интересно, однако ни о чем особенном не говорит.
— Говорит, и очень даже о многом, — жестко сказал Кокрилл.
— Это говорит нам вот о чем, — решительно начал Лео Родд. — Смотрите. Она поднялась к себе после купания… нет, сначала другое. Мисс Лейн пришла к себе после ленча, переоделась в кимоно, возможно еще не сняв нижнего белья, и легла отдохнуть, как, по всей видимости, и все мы. Потом она надела купальник, а белье бросила в ванную — или до того, как легла, или после переодевания, — чтобы постирать. Когда она вернулась с купания, то мокрый купальник с шапочкой и тапками вывесила в полотенце на балкон, накинув на себя одно кимоно. Потом отодвинула стол от окна, и вот когда она за него села…
— А зачем? — спросил Кокрилл.
— Как зачем?
— Зачем она села за этот стол?
— Ну, я-то не знаю, может, чтобы написать письмо или что-нибудь такое…
— Но на столе же не было письменных принадлежностей, — сказала Хелен. — Как и принадлежностей для шитья или маникюра.
— Ага, ясно, — кивнул Лео.
— Возможно, она читала, — вполне резонно предположила Лувейн.
— Для чтения не садятся к столу, — возразила мисс Трапп, — и ее книги к тому же лежали на туалетном столике. А потом, она ведь пришла, чтобы полежать, и именно я ее отправила…
— Наверное, она уже полежала. В конце концов, она провела у себя в комнате два с половиной часа до того, как мы обнаружили ее труп. Полежав, она могла встать и сесть за стол.
— Я снова спрашиваю: зачем? — Кокрилл был настойчив.
— Может, чтобы поговорить с убийцей?
— А ему сесть не предложила? Вряд ли. Она бы беседовала с ним стоя: больше в комнате сесть не на что.
— Тогда это подтвердило бы мою идею о том, что ее убил кто-то из персонала, — энергично вступила в обсуждение мисс Трапп, но ее предположение уже никто всерьез не рассматривал.
— Тогда что же лежало на столе? — спросил Кокрилл.
— Вы же сами сказали нам, что на нем ничего не было, — возразил Лео, потом вспомнил: — Ах да! Вы же сказали, что там был продолговатый участок, не закапанный кровью.
— Как папоротник в гербарии, — вставила Лули. Ее смущал все более мрачневший взгляд Лео. — Нет-нет, я не глупости говорю. Разве вы не помните: когда мы были детьми, то частенько клали всякие предметы на чистый лист бумаги и расческой разбрызгивали чернила? Здорово было. Потом поднимали то, что клали сверху, и бумага оказывалась забрызганной по краям, вся в веснушках.
Последовало небольшое препирательство между теми, кто никогда в жизни о таком развлечении не слышал, и теми, кто скрашивал свои ученические годы в дождливые дни баловством с чернилами и расческой. Инспектор Кокрилл по-прежнему покуривал тонкую сигаретку. Он полагал своим долгом в таких сложных, если не опасных, обстоятельствах, в которых они очутились, рассказать своим попутчикам обо всех фактах. Если они не потрудятся учесть эти данные, то это не его забота.
Мисс Баркер тем не менее уже научилась не терять нить разговора. Она поспешно вернулась из области воспоминаний к теме обсуждения.
— Я просто хотела сказать, что продолговатый участок напоминает лист бумаги. Иными словами, инспектор, на столе что-то лежало, когда на него полилась кровь. И это что-то со стола забрали.
— Так, — кивнул Кокрилл.
— Что-то прямоугольное: коробку или книгу.
— Точнее, что-то продолговатое. Если это была книга, то, скорее всего, она была раскрыта.
— А в комнате ведь лежали две книги?
— Ни на одной из них нет следов крови.
— А получается просто потрясающе! — вдруг воскликнул Сесил. — Книга или коробка — и убийца ее забрал. Что же такое могло в ней находиться?
Инспектор Кокрилл имел весьма ясное предположение о том, что там находилось, и подозревал, что Сесилу тоже не стоит разыгрывать несведущую наивность. Но разговор не задержался на этом вопросе.
— Хорошо, инспектор. Значит, она сидела в белом кимоно, и тут в балконную дверь зашел убийца…
— Почему в балконную, Лео?
— Потому что на это указывает расположение стола и стула. Или я не прав, инспектор?
— Из вас получился бы хороший сыщик, — сказал Кокрилл. Лучшей похвалы он придумать не мог.
— Они смотрели друг на друга через стол. Убийца был… был или мужчиной, или женщиной… — Лео заговорил медленнее, потом, в порядке гипотезы, добавил, польщенный похвалой Кокрилла: — Но, скорее всего, женщиной… или мужчиной, которых мисс Лейн очень хорошо знала.
— Просто замечательно, — снова одобрил его рассуждения Кокрилл.
— К тому же примерно одного с ней роста или немного выше. Правша.
— Ну это уж вы просто рисуетесь, — не поверил Сесил.
— Он очень здорово рассуждает, — возразил Кокрилл. — Но все-таки, мистер Родд, лучше объясните ход ваших мыслей этим неискушенным.
Лео неохотно сделал такое одолжение:
— Что касается роста и того, что убийца — правша, — стал объяснять он, — то это видно по расположению рукоятки ножа: удар был нанесен движением справа налево и немного вниз. В любом детективном романе можно прочитать, что это означает. А вот относительно того, был убийца женщиной или мужчиной… конечно, мужчина, скорее всего, был бы выше. С другой стороны, и мисс Лейн нельзя назвать невысокой. — С мрачной улыбкой Лео Родд высказал надежду, что они учтут: из всех присутствующих лиц только у него соответствующий рост, но его теперь вряд ли можно назвать правшой. — Но все-таки я думаю, что это была женщина: из-за кимоно. Раз нож не коснулся материи, а вонзился в тело между ее краями, значит, кимоно было довольно широко открыто на груди, или, по крайней мере, глубоко. А я вполне убежден, что мисс Лейн из тех девушек, которые автоматически запахнули бы халат при появлении мужчины. Или она знала его особенно хорошо, хотя и в этом случае, пожалуй, она приучила себя всегда выглядеть comme il faut