Смертельный номер — страница 34 из 46

лась в том, что я просто похожа на Ванду и могла ее подменить. «Константами» были: расположение гостиницы, время убийства, свернутое полотенце и так далее. Мне все это надо было продумать, и получилось бы просто блестяще, если бы так до ужаса не было похоже на реальное убийство. Ну кто мог рассчитывать на такую удачу, что Ванда наденет резиновые тапки, например? Или что будет сжимать ладонями поручень — я ведь об этом не знала, я просто понадеялась, что вы не обратите внимания на длинные ногти; Ванда ведь всегда стригла их коротко. — Лули снова рассмеялась: — А между тем умный старый лис инспектор Кокрилл все это уже давно заметил и раскрыл. Интересно, что он сейчас думает обо всем случившемся?

Инспектор Кокрилл думал, что исключительно доволен исходом случившегося, вот только не знал, больше радуется его ум или сердце. С досадой он признался себе, что ум здесь вообще-то ни при чем. Он рад, что его любимица спасена от той шумихи, которую ей сулила собственная глупость; рад тому, что нет больше той смутной тревоги, которая подкралась к его сердцу с самого начала ее задумки. «Лучше было бы дать спектаклю развиваться до конца, — повторял он себе. — Ей необходимо было сыграть для Лео эту сцену, а я в конце концов всегда пришел бы ей на помощь». И зачем только принимать все так близко к сердцу, недоумевал Кокрилл. Как и Лео Родду, в последнее время Лувейн часто казалась ему просто надоедливой, недалекой, не умеющей себя вести, а уж ее обвинение в адрес Хелен, как ни сваливай на нервный срыв и истерику, было вовсе возмутительным. И все-таки… он вспомнил ряд хорошеньких девушек, которые, увы, в далекие нелегкие годы заставляли его сердце биться немного чаще… и подумал, что не было среди них ни одной, хоть чуть похожей на Лувейн. На ту Лувейн, какой она была в те первые светлые дни, такой веселой и открытой, такой отчаянно влюбленной.

А в это время…

Лео Родд вышел из гостиницы, направился к своему обеденному столику на террасе, уселся на один из кривых стульев и тотчас послал официанта быстро принести горький кампари. Когда тот ушел, Лео победно ударил кулаком по столу:

— Да! Вы были правы. Кругом одни неоплаченные счета.

— А сейчас он заплатил? — Кокрилл спокойно потягивал сан-хуанское пиво.

— Еще нет, — ответил Лео. — Но пообещал — очень убедительно, по-видимому, ибо все довольны. Камильо — этот новый гид, возивший свою группу по Венеции, — спрашивал в отелях Флоренции и Сиены, и там счетов полно. Я каким-то чудом дозвонился в Рапалло и отель «Флора» в Риме. Клиенты «Одиссей-тура» никогда не останавливались в этом отеле прежде, а ведь там заказаны нам номера, как вы помните. В Рапалло он задолжал двум отелям, а в Сиене — повсеместно. Помните тот жуткий пансионат в Сиене?

Официант почти бегом принес горький кампари, сгреб деньги и удалился теперь уже неторопливым шагом.

— И как вы догадались? — заинтересованно спросил Лео.

— Я не догадываюсь, — проворчал Кокрилл, — я вычисляю. В проспекте нам были обещаны отели первого класса. Ну, всем известно, что это на самом деле приличный второй класс. А что мы получили? Отель высочайшего уровня в Рапалло и пансионат нулевого класса в Сиене, а в Риме нас снова ожидал бы отель-люкс. Так что была некая причина, по которой Фернандо не мог везде устраивать нас в приличных отелях. Очень возможно, из-за того, что не оплатил счетов за пребывание предыдущих групп, а присвоил деньги фирмы.

— И в отелях ему верили?

— Видимо, да. «Одиссей-тур» — крупная фирма, и в отелях знают, что рано или поздно им все оплатят. А чтобы не расплачиваться в срок, гид может найти тысячу причин: скажем, еще не поступили деньги из Англии или нечто в таком же духе. На пересчете валют, вне сомнений, мошенничают по-крупному. Фернандо, видимо, наплел в этих отелях с три короба.

— И, конечно же, он один из директоров фирмы. Или так, во всяком случае, мне кажется.

— Неужели? — Кокрилл взглянул на Лео с откровенной жалостью.

— А что, нет?

— Все одна болтовня. Он гид, мой друг, не больше и не меньше. Заметьте, этим парням доверяют денежные операции на большие суммы. Каждые две-три недели они сопровождают по Европе по тридцать—сорок человек, и у гидов на руках должно быть немало денег. И только эти парни избавятся от одной группы, как получают следующую. Фернандо наверняка проехал по этому маршруту не один и не два раза за этот сезон. И он наверняка имел полномочия договариваться с отелями и так далее. Так зачем же вести переговоры из Англии, если уже есть знакомые люди на местах?

На террасе появился новый гид и присел отдохнуть в блаженном одиночестве. Но такая роскошь была ему предоставлена совсем ненадолго. Вскоре «пастуха» уже снова осаждало его требовательное «стадо». Жалко было смотреть, как «включилась» заинтересованная улыбка и терпеливое ухо стало внимательно слушать многословные впечатления туристов: о том, как мисс А. понравилась сегодняшняя экскурсия; о том, что миссис Б. от нее не в восторге; о том, что миссис В. потеряла браслет, необычайно дорогой ей по сентиментальным причинам (причем она была явно убеждена, что гид тотчас же сорвется с места и прочешет все закоулки порта Баррекитас в поисках ее сокровища). Жалко было смотреть, как деликатно гид откручивается от кружечки «доброго старого хьюанелло» с мистером Г. ради «хуанелио» с очаровательной мисс Д.

В душе Лео Родда как на дрожжах росла надежда снять с Хелен груз подозрений, и он ни за что не хотел уходить от версии против Фернандо. Он осторожно спросил:

— А станут ли отели доверять гиду, пришедшему на смену нашему в этом туре?

— Не думаю, что гиды следуют по одному маршруту. Этот маршрут, видимо, принадлежит Фернандо, а остальные гиды обслуживают другие. Такая работа разбрасывает сотрудников в разные концы, и вполне возможно, что Камильо ни разу не проезжал прежде через Сиену и Флоренцию. Просто из-за вынужденного простоя Фернандо фирме пришлось перераспределить маршруты.

— Да-да, конечно. — Лео крутил в руке стакан и старался не показать, как он рад, что Фернандо превращается в главного подозреваемого. Он, конечно, вполне нормальный парень, несколько грубоват, пожалуй, но весел и добродушен. Этакий веселый жулик. А вот с мисс Трапп поступает явно некрасиво и несправедливо. — Жаль его старенькую подружку, — вздохнул Лео.

— Глупая женщина. Он наверняка тянет из нее деньги.

— Наверняка. Отсюда и обещания отелям.

— А вам не сказали, в какой форме были приняты его обещания?

— Нет, — рассмеялся Лео. — Насчет всего остального они были на редкость откровенны, но относительно этого несколько заперлись: ни Камильо ничего не сказали, по его словам, ни мне. Может, они подозревают, что деньги поступают из незаконных источников, и поэтому чем меньше в это вмешиваться, тем лучше.

— Но из Англии мисс Трапп не могла так быстро получить деньги.

— Если вообще получила, верно?

— Если вообще получила… — Кокрилл некоторое время сидел задумавшись. — Если, конечно… Интересно, а что будет, если она выйдет за него?

— О господи, нет! — Не так давно так же живо высказалась и жена Лео.

— Фернандо родом из Гибралтара. Богатый край на фунты стерлингов. Оттуда ему не так уж сложно их вывозить: переводишь в гибралтарские фунты, покупаешь на них песеты, а на песеты, скорее всего, лиры.

Экономическая сторона махинаций мистера Фернандо с обменом денег Лео Родда не интересовала. Другое дело — как это связано с убийством? Ведь наверняка связано?

— Это может быть связано с попыткой шантажа, — предположил Кокрилл.

— Ах да, конечно. Ведь она могла угрожать, что выдаст его проделки фирме. Вам так и не удалось выпросить у херенте этот дневничок?

— Нет. — Кокрилл нахмурился. Было неприятно признавать, что он, инспектор Кокрилл, не смог даже толком взглянуть на закапанный кровью блокнот.

— Или она могла угрожать, что расскажет обо всем мисс Трапп. Только откуда она могла обо всем выведать, эта Ла Лейн?

— Она была наблюдательна. Такова ее работа… как и у меня. Так или иначе, я-то об этом узнал. А она была исследовательницей человеческой природы и весьма внимательной…

— Чертовой сучкой.

— У нее был жестокий нрав. Деньги для нее ничего не значили и, по сути говоря, она их никогда и не требовала. Просто нравилось ей мучить других, вот и все.

— Лувейн… хотя и была ее сестрой… ничего об этом не знала.

— Полагаю, мисс Лейн не стала бы хвастаться.

— Лули, разумеется, знала, что у сестры имелись разные блокноты, и считала, что они просто для записей о людях, их характерах и привычках — чтобы использовать свои наблюдения при написании романов и тому подобного. Лули чуть не потеряла сознание, когда херенте показал нам этот блокнот.

— Очень глупо было с ее стороны, даже больше чем глупо, не рассказать мне обо всем сразу же.

— Да, несомненно. — Лео перевел разговор с неприятного отступления к основной теме: — Если мисс Трапп пообещала Фернандо денег…

— Мы об этом ничего не знаем, — осторожно сказал Кокрилл. — Нам известно лишь, что он надеялся их заполучить. В любом случае она, вне сомнения, не знает, на что он их планировал потратить. — Он поправил разлохмаченный конец сигареты и стряхнул пепел о поручень в кусты олеандра. — Фернандо, естественно, уже давно был удобной мишенью для шантажа. Если действительно намечалась свадьба, то он потерял бы не только работу, но куда больше.

— Неплохой мотив для убийства, — проговорил Лео, подавляя росшую в душе надежду. — Единственный вопрос: как он это сделал? Мы все теперь знаем твердо, что нырять выходила именно Ванда Лейн, а потом она же ушла к себе, так? Или нет?

— Так. Думаю, что так.

— Да, не стоило и сомневаться в этом. Даже на миг. Это была именно мисс Лейн. Я же видел, как она прыгала в Рапалло — мастерски, Лули пришлось бы превзойти себя, чтобы подражать ей. Но еще важнее другое: у Ванды был свой, особый стиль, нечто вроде художественной манеры. Ее я отличил бы, как отличаю игрока с битой от игрока с мячом или просто бегуна в крикете.