Смертельный номер — страница 41 из 46

За скалой, на маленьком пляже, послышался шорох, и два по пояс голых рыбака потащили небольшую лодочку с сухого песка в море. Фернандо кинулся к воде и заорал им, куда плыть, указывая на то место, где они как будто видели руку Лео. Рыбаки кричали и размахивали руками, о чем-то споря, наконец отчалили и полукругом поплыли по заливу. Лувейн поднялась на колени и стала смотреть им вслед, сжав тонкие руки в безотчетной молитве.

— Как она страдает. Не лучше ли… — Мисс Трапп не одобряла страсти мисс Баркер к женатому мужчине, но было видно, что у нее сжимается сердце при виде отчаяния молодой женщины. — Не лучше ли отвести мисс Баркер в отель?

— Я останусь здесь, — заявила Лувейн.

— Но если… А вдруг они… Это будет для нее мучительно, — сказала мисс Трапп Кокриллу.

— Можете связать меня и волоком утащить отсюда, но я все равно вернусь. Я должна быть здесь!

— Инспектор, боже, не кажется ли вам, что рассказывать эту страшную…

— Эту страшную правду когда-то нужно было рассказать. И будет лучше для нее, если она заставит себя понять, что это правда.

— Есть только одна правда, — сказала Лувейн. — Он любил меня. Даже… после убийства, он все равно любил меня, все равно хотел на мне жениться. — Стоя на коленях и прижимая руки к груди, она не сводила глаз с лодочки, тащившейся вдоль залива. Сумерки сгустились, стемнело, и гребцы зажгли фонарь. Мигающий лучик надежды, не к месту беспечный, играл бледным кружочком света по вздымавшимся волнам. Лувейн с мольбой сказала: — А вдруг его еще можно спасти, вдруг они его найдут.

~ Он умер, — упрямо повторил Кокрилл. — Он специально уплыл далеко, чтобы умереть в море. Он рассказал мне о том, что совершил, продемонстрировал, как он это сделал, и сказал, что сделать собирается. Остановить его было невозможно. — Инспектор пожал плечами. — Плавать я не умею. Его больше нет. Очень надеюсь, он будет мертв, когда лодка его выловит.

Бриз откинул потемневшие в вечерней мгле рыжие волосы с измученного лица, а тонкая ткань платья облепила прекрасное тело, которое Лео еще совсем недавно крепко прижимал к себе.

— Это все неправда. Это все неправда, — твердила несчастная женщина.

— Правда, — сказал Кокрилл.

Рядом с ними, внимательно следя за лодкой, в подавленном молчании стояли Фернандо, мисс Трапп и Сесил.

— Но почему же, инспектор, — тихо спросила мисс Трапп, — мистер Родд убил бедную мисс Лейн?

— Бедная мисс Лейн, — не без язвительности ответил Кокрилл, — была шантажисткой. Она шантажировала ради того, чтобы почувствовать власть над людьми. Ей доставляло удовольствие смотреть, как они извиваются на ее крючке. А мистера Родда она шантажировала для другой цели: чтобы он ответил на ее любовь.

Лувейн попыталась насмешливо пожать плечами и сделать вид, что слушает Кокрилла без особого внимания.

— Ответил на ее любовь? — удивилась мисс Трапп.

— Или, если не так, то чтобы не дать ему любить другую. Ванда сказала ему, что если он не бросит Лувейн, то она расскажет его жене об их планах с мисс Баркер. Миссис Родд очень терпеливая и преданная женщина. Она мирилась с бесчисленными увлечениями мужа, надеясь, что они сгладят его горе. Она знала, что нужна ему, знала, что он непременно к ней вернется, знала, что, заводя флирт, он и сам не считал его ничем большим. Миссис Родд полагала, что с Лувейн у него тоже просто флирт.

— А мисс Лейн?

— А мисс Лейн знала, что это не так. Тем вечером на пляже, — Кокрилл взглянул на Сесила, — когда вы с мисс Баркер гуляли здесь и разговаривали, она рассказала вам о своих планах убежать вместе с мистером Роддом. Я слышал ваши громкие голоса. Но вас слышал кое-кто еще. Мисс Баркер вдруг сказала: «Вот идет Лео!», но мистер Родд появился только через несколько минут. Сюда, вниз, спускался кто-то еще, прячась среди деревьев, и это была мисс Лейн. Она и слышала вашу беседу.

На следующий день, день убийства, — продолжал инспектор, — мистер Родд лежал на пляже, делая вид, что спит. Сегодня я говорил, что миссис Родд могла пройти под террасой незаметно для меня. То же справедливо и относительно мистера Родда. Возможно, он и не очень заботился о том, видят его или нет, просто прошел вверх по тропинке у скалы по жасминовому «туннелю» к гостинице. Он искал мисс Баркер. Того, что она лежала около моего шезлонга, он не знал и видеть от своего тента не мог.

Мистер Родд не виделся с вами, мисс Баркер, до того, как Ванда Лейн стала демонстрировать прыжки в воду, хотя вы говорили что-то насчет свидания. Миссис Родд пошла вместе с ним смотреть прыжки. А у вас порвался купальник, и вам так и не удалось увидеться с Лео. Итак, с пляжа он пошел наверх к вашему номеру — я рассказываю об этом сейчас так, как мне рассказал сам Лео Родд. Вас там не было. Через спинку стула была перекинута ваша красная шаль. Он взял ее и на миг прижался к ней щекой: у шали был запах ваших духов, и это напоминало ему о вас. Как раз в этот момент в комнату вошла мисс Лейн.

Видимо, она услышала какое-то движение и решила, что это вы, мисс Баркер, пришли часок поработать с ней вместе. Но это были не вы. Это был Лео Родд, он стоял в вашей комнате, прижимаясь щекой к вашей шали. Этого Ванда стерпеть не могла, она принялась кричать на него, сказала, что раз уж он не ее, то пусть будет ничей, что она все расскажет его жене и этим положит конец его интрижке с вами. Потом Ванда бросилась в свою комнату и захлопнула дверь. Он пошел за ней, спорил, уговаривал молчать: жене он сам обо всем расскажет.

Тем временем начались поиски утонувшего, голоса перекликающихся моряков отчетливо доносились до них в неподвижной вечерней прохладе. Лувейн присела на корточки и смотрела на них во все глаза, больше не обращая внимания на окружающих, целиком отданная последним каплям надежды.

— Но, инспектор, — спросил Фернандо, — неужели мистер Родд убил эту девушку только ради того, чтобы его жена не узнала о его планах слишком скоро? А потом — был ведь еще этот блокнот.

— Да-да, блокнот, — продолжил повествование Кокрилл. — Блокнот лежал на столе. Ванда вошла и остановилась у стола спиной к двери и, соответственно, к Лео, а не в том углу, где стоял стул. Она листала блокнот. Мистер Родд смотрел на него через ее плечо, а она показывала ему, что написано о нем, его жене и его любовнице. Он понял: она хочет, чтобы он знал, что она опытная шантажистка, и это действительно так. Когда она дошла до страницы с моим именем, мистер Родд остановил ее и решил отплатить ей той же монетой. Он напомнил мисс Лейн, что я представитель закона, и пригрозил: если она сообщит его жене об их планах с Лувейн, то он, в свою очередь, расскажет мне, что она шантажистка. Блокнот поэтому так и остался лежать открытым на той странице. Она ответила, что он ничего не сможет доказать. Тогда он рассвирепел, велел ей пойти и доложить обо всем его жене — да, миссис Родд она причинит боль, но пусть только ей одной. Для них с Лувейн это ничего не меняет.

Лувейн все же слушала, хотя бы вполуха, ибо она приподняла голову и сказала:

— Вот видите, он любил меня, собирался убежать со мной.

— О да, — с готовностью согласился Кокрилл, — Конечно, собирался. Собирался убежать с Лувейн Баркер, знаменитой и богатой писательницей.

Молодая женщина опустила голову, тихо сказав:

— Теперь понятно. Ванда открыла ему, что я не Лувейн Баркер, что я не знаменитая писательница и… что я не богата. — Казалось, однако, что это ее совсем не волнует. В лодке опять стали шумно переговариваться, и Лувейн подалась вперед, всматриваясь в сгущающуюся ночь. — Они сказали… Вы слышите?..

— Все пустое, — ответил Фернандо. — Ложная тревога. — Он снова обратился к инспектору: — А нож?

— Нож лежал на столе, рядом с блокнотом. По словам мистера Родда, мысль об убийстве молнией пронзила его, он ненавидел Ванду: она расскажет жене о том, что он собирается ее бросить; он останется без гроша и с такой же бедной любовницей… Не отдавая себе отчета, он схватил нож — левой рукой, как вы понимаете, своей единственной — и, стоя у нее за спиной, наклонился через ее левое плечо и ударил ножом в грудь. Если смотреть спереди, то рана шла справа налево и напрашивался вывод, что удар нанес правша. Но удар был нанесен сзади.

Диск света от фонаря запрыгал и закачался на воде, на фоне темного неба проступили склоненные силуэты моряков. Они приникли к самой воде, обшаривая глазами глубь моря.

— Все, что вы говорите, сплошная фантазия, — снова сказала Лули. — Все ложь. — Теперь в ее отрицаниях не было прежней ярости, вера в невиновность Лео иссякла. Она продолжала напряженно вглядываться в освещенные далекие волны. — Все глупая ложь.

— Так он сам мне об этом рассказал, — повторил Кокрилл. — Рассказал, как втащил тело на кровать. Шаль уже лежала там. Ранее мистер Родд, заметив, что принес ее с собой в комнату мисс Лейн, в сердцах швырнул шаль на кровать. Никакой роли в убийстве шаль не играла, ему не нужно было скрывать брызнувшую из сердца Ванды кровь. Итак, шаль уже лежала на кровати. Бог знает, что за странная мысль пришла ему в голову, но он захотел проверить, жива ли мисс Лейн и нельзя ли ее спасти. Ведь он не хотел ее убивать, все произошло в затмении сознания. И Лео положил ее на кровать. Она была мертва. Его охватил ужас от содеянного. Он, как мог аккуратно, уложил ее, из… ну, некой покаянной жалости. Расправил шаль, полотенцем замыл кровь, сложил ее руки на груди. Почти не думая о неминуемом следствии, он постарался отмыть капли крови и сам вымылся в ванной. В последний момент он спрятал блокнот с глаз долой, но зачем, и сам не знал; видимо, чтобы запутать следы. Он не надеялся вернуться на пляж незамеченным, но ему сопутствовала удача: его жена по-прежнему спала, мисс Трапп была за своей «ширмой скромности», как выражается мистер Сесил, сам мистер Сесил загорал в лодочке, мистер Фернандо спал или просто лежал на плоту, не глядя на берег. Нам с мисс Баркер не было видно, как он прошел под террасой, тем более что мисс Баркер спала. Да и я никогда не клялся, что все время осматривал пляж. Таково везение убийцы. А потом он оказался вне подозрений, потому что никто из нас не думал об ударе через плечо.