Смертельный сон — страница 3 из 38

— Думаю, два призрака достаточно эффективны.

Она уставилась на черного дрозда округлившимися глазами.

— Птицы могут нас видеть?

— Не могу сказать наверняка. Почему ты тебе не помахать руками и немного потанцевать — посмотрим его реакцию?

Она подняла руки в воздух, затем внезапно опустила по бокам.

— Ты все выдумала.

Я улыбнулась.

— Проходи со мной в дом. У меня есть вопросы.

Рэй присоединился к нам на крыльце.

— Мне рады, или приглашение распространяется только на миссис Пратт?

— Прошу, Рэй. Мы мертвы. Можешь называть меня Ингрид.

Рэй покачал головой.

— Неа. Это неправильно, мэм.

— Тогда зови меня бабуля Пратт, как мои внуки.

Я поправила коробку в руках.

— Если вы закончили обмениваться любезностями, не мог ли кто-нибудь из вас открыть дверь? — Как бы сильно я не хотела давать им поводы остаться, они могли быть полезны здесь.

Рэй бросил взгляд на закрытую дверь.

— Я могу это сделать?

— Сосредоточься на установлении контакта. Ты должен убедить себя, что полноценный человек.

— Моя жена обычно говорила, что я оторван от реальности. Возможно это, наконец, поможет. — Рэй уставился на дверь с напряженным выражением на лице.

— У тебя не рентгеновского зрения, — сказала я ему. — Не пытайся увидеть насквозь. Неважно. — У меня начали болеть руки. Я поставила коробку и сумку на пол и открыла дверь.

Бабуля Пратт попыталась поднять мою сумку, но безуспешно. Она сдалась и позволила отнести ее в дом.

— Ты купила черники? — спросила она. — Я заметила твое подавленное состояние.

— Прекрати рыться в моем холодильнике.

— Ох, как я скучаю по чернике, — сказала она.

— Клубника была моей любимой, — сказал Рэй. — В хорошей порции готового кекса. — Он погладил живот.

— Что ты хотела у нас спросить? — спросила бабуля Пратт.

Я разбирала коробку.

— Здесь хорошая библиотека? — Я была заядлым посетителем Лондонский библиотеки и была уверена, что Фэрхейвен не сможет составить конкуренцию.

— Мисс Хейли Джонс — превосходный библиотекарь, — заверила бабуля Пратт. — Если тебе нужна информация, она может помочь.

Рэй тщетно пытался поднять банку с краской.

— Если поедешь туда, можешь взять последнюю книгу Джеймса Паттерсона?

— Не знала, что ты любишь читать, — сказала бабуля Пратт.

— До сих пор некому было получить для меня книги, — ответил Рэй. — Не был уверен, как отношусь к присутствию живого человека в своем пространстве, но начинаю видеть несколько преимуществ.

Я пригвоздила его взглядом.

— В твоем пространстве?

Он махнул рукой в сторону кладбища.

— Вот мое пространство.

— Не волнуйся, Лорелея, — сказала бабуля. — Мы полностью намерены соблюдать твои правила.

— Рада это слышать, потому что вы знаете, на что я способна в противном случае. — Я не хотела, чтобы мои слова прозвучали так резко, но собиралась донести до них свою точку зрения. Нельзя позволять любопытным призракам бродить по коридорам. Они только доставляют неприятности.

— Тебе нравится читать? — спросил меня Рэй.

— Ты же знаешь, что да, — осуждающе сказала бабуля Пратт. — Это ты рассказал мне об экземпляре "Гордости и Предубеждения", который она держит на прикроватной тумбочке.

Я сосчитала до десяти, поэтому не стала прогонять их прямо здесь и сейчас.

— Я действительно люблю читать, Рэй. — Я запихнула пустую коробку в мусорное ведро. — И прямо сейчас я бы почитала о Фэрхейвене.

— Разве ты бы не предпочла поговорить об этом с мертвыми? — спросила бабуля Пратт.

— Я бы предпочла вообще ни с кем не разговаривать, — многозначительно сказала я.

— В библиотеке есть целый раздел о Фэрхейвене и местных городах, — сказал Рэй.

Ни один из них не упомянул о странных происшествиях, поэтому я решила не поднимать этот вопрос. Я бы предпочла об этом почитать, к тому же у меня все равно есть дело.

Я отнесла клапан в ванную комнату и смогла починить бочок без участия Рэя. Вернулась к половицам, стараясь держать молоток так, чтобы не вызвать дух старика.

Стук во входную дверь заставил меня вздрогнуть и чуть не ударить себе по большому пальцу. "Это привело бы Рэя в восторг", — подумала я про себя, открывая дверь. Я не могла себе представить, что кто-нибудь в здравом уме зашел бы в это место без предупреждения. Наверно, я была слишком дружелюбной в "Хьюитте". Теперь люди примут меня за кого-то отзывчивого.

На пороге дома стоял молодой человек. Лет двадцати пяти. Я бы сказала, что он достаточно привлекателен, хотя слишком молод для меня. По моим подсчетам, такой возраст недалеко ушел от подросткового периода.

При мне он быстро заморгал.

— Добрый день, мэм.

— Мэм? — Ему повезло, что я больше не держала молоток. — Ты ожидал кого-то другого?

Он тяжело сглотнул.

— Кого-то постарше, наверно.

Не смогла решить, приемлемый ли это ответ.

— Чем могу помочь?

— Не знаю. Надеюсь, что можете, но будет звучать довольно безумно, если только это не правда. Тогда прозвучит вполне благоразумно.

Я пристально на него посмотрела.

— Неужели все мужчины в этом городе так болтливы?

Он выдохнул и потряс запястьями, словно готовился к соревнованиям.

— Простите, я все делаю неверно. Давайте начнем заново. Меня зовут Стивен Пратт.

— Чем я могу помочь в твоем безумстве, Стивен Пратт?

Его взгляд нервно метнулся в сторону кладбища.

— Вы не будете возражать, если я войду?

— О, дай ему войти, — сказала бабуля Пратт. — Стивен — мой внук. Он не причинит тебе вреда.

Я подняла взгляд и увидела приведение в пушистом розовом халате, парящем на краю крыльца. Мертвые могли ходить в любой вещи, которую носили при жизни. Очевидно, халат был ее любимым.

— Он и муравья не обидит, — продолжила она. — На самом деле, он обычно обходил их, чтобы не раздавить. Его дед называл его неженкой, всегда ненавидела это слово, но знала, что у него очень мягкий характер.

Стивен с беспокойством проследил за моим взглядом.

— На что вы смотрите?

— Скажи ему, что это бабуля Пратт, — бросила старая женщина.

Я не сказала не только это, а вообще ничего. Как только распространится слух, что я могу разговаривать с призраками, люди поднимутся на холм, чтобы взглянуть на сумасшедшую, и тогда мне придется установить охрану.

— Ни на что, — сказала я. — Что привело тебя сюда, Стивен?

Старая женщина скрестила руки на груди.

— Это просто невежливо. Я бабушка этого мальчика. У него в этом мире никого не осталось кроме сестры, Эшли.

Я шикнула на нее.

Стивен отпрянул.

— Простите, я думал, вы хотели, чтобы я сказал причину своего визита.

— Я не с тобой говорила. — Я вздохнула про себя. Знала, что за этим последует.

Стивен бросил взгляд направо и налево.

— А с кем?

Я закрыла глаза и тихо прокляла себя за то, что позволила ей остаться. Ни одно доброе дело не оставалось безнаказанным.

— Бабуля Пратт.

К моему удивлению, Стивен кивнул, словно ожидал такого ответа.

— Она… она хорошо выглядит?

— Она выглядит мертвой, — ответила я правдиво. Не любила приукрашивать ситуацию.

— Эй! — возразила старая женщина. — Я выгляжу очень хорошо для своего возраста и состояния.

Стивен снова сглотнул.

— Как будто из ее глазниц вылезают черви и все такое?

— Нет. Она выглядит так, как ты ее помнишь, — вздохнула я. — Почему бы тебе не зайти, Стивен? Расскажешь, что безумного я могу для тебя сделать.

— Могу я тоже войти? — спросила бабуля Пратт. — Хочу знать, зачем он здесь.

Я жестом показала ей к нам присоединиться, но только потому что сначала она попросила разрешения, и у меня появилось ощущение, что бабуля прижмется лицом к стеклу, если откажусь. Это отвлекало бы.

Стивен не спеша шел по фойе. Казалось, с каждым шагом он находил что-то новое, на что можно поглазеть. Честно говоря, это был огромный дом, в который требовалось вложить много сил, прежде чем он обретет былое величие, хотя я не планировала его восстанавливать. Моей целью было сделать пригодным дом для жилья.

— Не ожидал, что кто-то купит это место, — заметил Стивен. — Слышал, это денежная яма.

Мы вошли на кухню, которая в настоящее время была одной из единственных функциональных комнат в доме.

— И вы увидели что-то, что заставило вас изменить свое мнение?

Он фыркнул.

— Не совсем. — казалось, он чувствовал себя неловко из-за оскорбления. — Хотя ров — это круто. Не знаю никого, у кого был бы свой ров.

— Я предпочитаю думать о нем, как о ленивой реке. — Или я бы так сделала, если бы получилось туда добавить свежей воды. Прямо сейчас ров вызывал проблемы, в жаркие и влажные месяцы он напоминал болото, привлекая комаров. Сейчас только конец июня, а я уже зажигала горелки с цитронеллой и кедром.

— Кстати о лени, скажи, что ему нужно подстричься, — сказала бабуля Пратт.

— Таков стиль, — ответил я, не передавая сути сообщения.

— Еще немного и перед ним расступится Красное море.

Я улыбнулась.

— Думаю, что причиной этого было нечто большее, чем прическа.

Стивен взглянул в пустоту.

— Ей снова не дают покоя мои волосы?

— Ага. — Я жестом пригласила его за маленький квадратный столик. — Чаю?

— Нет, спасибо.

— Не возражаешь, если я выпью чашечку. Посчитаю это за перерыв.

— Это твой дом.

Я наполнила чайник и поставила его на плиту, молясь не взорвать дом при включении глаза. Оставалось слишком много неизвестного.

— Ты, похоже, не слишком шокирован моими способностями.

— Нет, мэм. Именно поэтому я здесь.

Интересно. Он никак не мог знать о полном наборе моих сил.

— Во-первых, мне всего тридцать пять, перестань обращаться ко мне "мэм". Во-вторых, откуда ты вообще можешь знать, на что я способна?

Он опустил взгляд и провел пальцами по дереву.

— Несколько друзей были здесь однажды вечером.