Смертная — страница 33 из 67

– Не позволю. Уходи.

– Госпожа… – голос духа звенит от мольбы.

– Уходи.

Он, конечно, повинуется. Я смотрю, как он летит под дождем – струи превратились в капли, солнце уже рвет тучи. Время для радуги.

– Надо же, – задумчиво говорит Шамирам, – он и правда ушел.

– Конечно, госпожа. Однако господин Дзумудзи будет недоволен, – смиренно замечаю я.

Богиня пожимает плечами.

– И что? Я недовольна уже сейчас.

– Великий господин накажет посланца за ваш ответ, – зачем‐то говорю я, думая: «А ты сейчас накажешь за эти слова меня».

Но госпожа Шамирам выглядит удивленной и даже как будто испуганной.

– Накажет? Как?

– Не знаю, моя госпожа. Но господин Дзумудзи… Он повелитель бури. И он жесток. – Я запинаюсь. И поскорее добавляю: – Но справедлив.

Госпожа Шамирам отворачивается к окну, ее взгляд скользит по саду, словно она ищет там духа.

– Да, я хорошо запомнила его вихрь, – задумчиво говорит она. Потом, помолчав, деловито спрашивает: – Кстати, можешь сказать, что тогда произошло? К чему была эта показательная сцена с бурей?

– Моя госпожа? – Богиня, слыша обращение, вздыхает, но не говорит ничего, и я продолжаю: – Вы приказали господину Дзумудзи покинуть ваш город. Простите, госпожа, но это все, что я помню.

Богиня хмурится.

– Я приказала?

– Да, госпожа. Вы воспользовались словом.

– Словом, – повторяет госпожа. – Каким еще словом?

О нет, это точно игра. Не могла же она приказать – и не помнить о своей власти?

– Госпожа, слово великого бога меняет мир.

– Что, прям любое?

– Нет, госпожа. Только слово.

– Ах, ну если слово! – насмешливо восклицает госпожа. – Сделаю вид, что поняла.

– Простите, моя госпожа, за неуклюжее объяснение. Слово, подкрепленное волей великого бога, – закон для всего сущего. Вы приказали господину Дзумудзи исчезнуть из вашего города, поэтому он шлет посланцев, ибо не может предстать перед вами сам.

Госпожа Шамирам хихикает.

– Ну да. Конечно. Не может. Знаешь, Лииса, у меня постоянно такое чувство, словно я участвую в представлении, но не знаю ни роли, ни слов. Вот бы кто‐нибудь мне их объяснил. – И со значением смотрит на меня.

– Моя госпожа, простите, но я не понимаю, чего вы хотите от вашей недостойной слуги.

Она вздыхает и разочарованно отворачивается.

– Естественно. Ничего, Лииса. Забудь.

– Как прикажет великая госпожа.

Госпожа Шамирам морщится, словно в раздражении, и проходит к двери, за которой ее уже ждут жрицы.

Позже, перебирая платья – госпожа Шамирам может делать это, кажется, часами, – она спрашивает у прислужниц:

– Эти сандалии – что за странные существа у них на подошвах?

– Это боги Земли Черного Солнца, великая госпожа, – смиренно отвечает старшая из жриц.

– Правда? – Госпожа кусает губу, потом интересуется: – А сандалий без рисунка здесь нет?

Конечно, есть. Как и льняное платье «попроще», в котором госпожа кажется еще прекраснее, хотя разве это возможно?

– Почему только лен? – бормочет богиня, разглядывая себя в медном зеркале.

– Великая госпожа желает шерсть? – в голосе старшей из прислужниц слышится изумление.

Богиня пожимает плечами. Ее пальцы скользят по вышивке – цветы и листья. Изящные розовые венчики, колосья ячменя, виноградная лоза. Красота госпожи Шамирам совершенна. Солнечные лучи, яркие после дождя, окутывают ее, точно роскошный плащ. В их сиянии госпожа кажется особенно царственной и величественной.

– Юнан уже проснулся? – спрашивает она, и я невольно поднимаю голову.

Царевич давно встал, отвечают жрицы. Великая госпожа желает его видеть?

– А желает ли он видеть меня? – Госпожа Шамирам задумчиво перебирает звенья золотого ожерелья. Крупные жемчужины волшебно мерцают, но им никогда не сравниться с ее кожей.

Жрицы даже отвечают не сразу. Потом кто‐то из них исчезает за дверью, и очень скоро госпоже доносят: царевич ждет ее в саду.

– Но там же наверняка сыро. – Госпожа Шамирам, щурясь от солнца, смотрит в окно.

Старшая жрица клянется: в саду все готово для удовольствия великой богини. При слове «удовольствие» госпожа снова морщится и зачем‐то кидает взгляд на расписанный потолок. Розовеет, точно невинная дева. Вздыхает.

– Что ж… Тогда я снова желаю завтракать с царевичем одна. Провожать меня не нужно. Благодарю за помощь.

Жрицы слаженно превозносят милость великой богини. И, не поднимаясь с колен, исчезают за дверью.

Госпожа оборачивается.

– Лииса, ты тоже. Пожалуйста. Я хочу поговорить с царевичем одна. Не подглядывай и не подслушивай, прошу тебя.

У меня сжимается сердце. Я представляю, как она будет играть с моим Юнаном. Что, если госпожа заберет его сердце сегодня? Сейчас?

Но это приказ великой богини. Я повинуюсь.

Глава 21Доверчивая

Лена

С самого вечера меня мутит. Все из-за незнакомой еды, а может, виноваты нервы. На ночь я выпиваю таблетку от живота вместе с успокоительным, и на утро мне лучше. Но думать о еде по-прежнему не хочется, а от вида меда, которым здесь поливают буквально все – от мяса до цветов, – во рту появляется тошнотворный привкус.

Я пытаюсь отвлечься, размышляя о местной моде. Это всегда помогает. Раньше, когда мама закатывала истерики, я вспоминала Неделю моды в Париже или Милане, мысленно примеряя наряды, и так глубоко уходила в себя, что мама успевала успокоиться, а мне потом совсем не хотелось возвращаться в реальность для примирительного чаепития.

От мыслей о маме до сих пор больно. Я ежусь, оглядываюсь. Та же беседка, что и вчера. Никаких луж, даже мокрых листьев, словно тут все насухо вытерли, прежде чем накрыть стол. И время остановили: на тех же местах стоят здоровенные чаши со льдом, золотые кувшины и вазы с фруктами. Разве что громче, чем вчера, щебечут птицы, и аромат цветов ярче. А в пронзительно-синем небе тает радуга.

– Ты задумчива, Хилина, – замечает Юнан. В его голосе мне слышится тревога.

Я снова смотрю на царевича. Ему идут белоснежный лен и синяя накидка, блестящая, с золотой каймой. Мне очень хочется ее пощупать и понять: это шелк? Или серебряная нить, вплетенная в ткань? На солнце сверкает так, что глаза слепит. Наверное, все же нить.

Любопытно, есть ли какие‐нибудь символы на его одежде? Мое платье украшено вышивкой – цветами и колосьями. Это наверняка что‐то значит. У Юнана, конечно, никаких цветов, но, если приглядеться, можно различить силуэты ягуаров. Интересно, почему не львов? Не тигров? Почему Шамирам любила именно ягуаров?

– И ты очень мало ешь, – добавляет царевич.

Я наблюдаю, как он берет золотой кубок с водой, как скользит ткань накидки от запястья до сгиба локтя. Руки у Юнана тонкие, но не изящные, как у женщины, а худые, если не сказать тощие. И скулы выделяются слишком сильно. Неужели царевич голодал? Или у него тоже проблемы с пищеварением?

– Хилина?

Я отвожу взгляд и тоже берусь за кубок, потом насмешливо замечаю:

– Да и у тебя аппетита нет.

Юнан хмурится.

– Не понимаю. Чего именно у меня нет?

– Аппетита. Ты не голоден?

Он усмехается.

– Очевидно, как и ты. Тебе не по вкусу наша еда? Ты ни крошки сегодня в рот не взяла.

«Как ты это узнал – ты же не видишь?» – вертится на языке. Но я решаю задать более насущный вопрос.

– Кстати, о крошках. Овощей у вас здесь нет?

Юнан тянется к золотой тарелке с порезанным мясом, вроде бы отварным. Лениво берет ломтик руками. Хм. Если подумать, то я не помню, видела ли здесь вилки.

– Хилина, ты снова говоришь незнакомые мне слова. Прошу тебя, объясни.

– Ну, знаешь – овощи: капуста, огурцы, помидоры… Зелень. Салаты у вас не в ходу? Все-все, поняла – это тоже незнакомое слово. Значит, не в ходу. Но почему одно мясо?

Юнан наощупь находит вазу с фруктами и подвигает мне, чуть не роняя при этом кувшин с медом.

– Ну да. И фрукты. А еще вон цветы в сахаре. А что‐нибудь зеленое и несладкое? Вроде травы, только полезной.

Юнан снова удивленно замирает, как и каждый раз, когда я, по его мнению, говорю нечто чудаковатое. Потом фыркает, очень заносчиво.

– Это еда для черни, Хилина, а не для великой богини. Ты бы еще коренья попросила.

– Корнеплоды? О, а здесь есть картошка? – оживляюсь я. – И попрошу! Я люблю картошку, особенно печеную. Я ее даже готовить умею. Знаешь, с укропом, маслом и солью очень вкусно получается.

Юнан открывает рот. И, похоже, забывает закрыть. Так и сидит минуту не шевелясь. Потом медленно спрашивает:

– Хилина, ты низкого происхождения, верно?

Я пожимаю плечами.

– Не знаю. У меня дома вроде как демократия. Это когда все равны. Ну, почти все, но в целом… А что?

– Ты снова говоришь странные, непонятные вещи.

– Вот-вот, а представь, каково мне! Весь мир странный и непонятный. Так что там с едой для черни и богини?

Помедлив, Юнан объясняет. Оказывается, все, что сейчас на столе, – это вовсе не говядина с курицей, как я думала. Ничего подобного. Это тигр, медведь и кабан. Добыты они на охоте храбрейшими юношами Урука, которым ради богини и умереть не жалко. Самое мирное, что имеется на этих золотых блюдах, – куропатки. Тоже дикие, потому что домашние – это мелко, это для царя. Богиня же достойна лучшего. А лучшее – это такое мясо, которое от охотника в ужасе убегает. Или от которого в ужасе убегает охотник. Без ужаса, выходит, никак.

Я задумчиво макаю в ягодный соус ломтик тигрятины. То‐то она казалась мне странной для говядины: слишком волокнистой и вроде бы с душком. А оно вон в чем дело.

– Здесь даже крокодил есть. – Юнан облизывается и кивает влево, на плавающие в соусе белые ломтики. – Из Земли Черного Солнца. И на царском столе это редкое блюдо.

Ничего себе! А я думала, это такая курятина.

– М-да. Ясно. Честно говоря, я бы обошлась земляными клубнями.

– Не вздумай, – фыркает Юнан и за обе щеки уплетает крокодила. На хомяка становится похож. Смешно.