Смертный бессмертный — страница notes из 68

1

Джордж Байрон. Чайльд-Гарольд. Песнь четвертая. Перевод С. Ильина. – Здесь и далее, если не оговорено иначе, примеч. пер.

2

Сова (ит.). Выразительному голосу азиолы посвящено стихотворение П. Б. Шелли «Азиола».

3

Крестьянка (ит.).

4

Владение, земельный участок (ит.).

5

Крестьянин (ит.).

6

Праздник (ит.).

7

Воры (ит.).

8

Разбойники (ит.).

9

Плащ (ит.).

10

Моя Анина (ит.).

11

Прощай, любимая! (ит.)

12

Имеется в виду колокольный звон, призывающий к вечерне.

13

Соленая или вяленая треска (ит.).

14

Мужская верхняя одежда (ит.).

15

Королевство (ит.). Имеется в виду политическое и административное деление Италии в период Наполеоновских войн.

16

Святая Дева! (ит.)

17

Юго-западный ветер (ит.).

18

Вот ее отец! (ит.)

19

Имеются в виду папа и кардиналы.

20

Прощайте! (ит.)

21

Плотина, запруда (ит.).

22

Разбойники (ит.).

23

Плут (ит.).

24

Тот, кто занимает должность вследствие чьего-то покровительства. – Примеч. ред.

25

Перевод Г. Шенгели.

26

Мореоты, или морейцы – греки – жители Пелопоннеса.

27

Административно-территориальная единица в Османской империи, управляемая пашой.

28

Разбойники (греч.).

29

В Греции, в особенности в Иллирии и Эпире, часто случается, что люди одного пола клянутся друг другу в дружбе; существует и церковный обряд, освящающий эту клятву. Мужчины, соединенные клятвой, именуются побратими, женщины – посестриме. – Примеч. автора.

30

Этническая группа греков, уроженцы полуострова Мани, или Майна.

31

Греческое малоразмерное парусное судно, широко использовавшееся для плаваний между островами и полуостровами Эгейского моря.

32

Субэтническая группа православных албанцев.

33

Турецкая разновидность плова.

34

Капитан купеческого судна (греч.). – Примеч. автора.

35

Фанариоты – этнические греки, живущие в Стамбуле (Константинополе), в районе Фанар.

36

Восточное наименование европейцев.

37

Изюм из особого сорта винограда без косточек. – Примеч. ред.

38

«Всесвятая» – греческое наименование Богородицы.

39

Коджа-баши, или кодзабасы – «староста», глава местного самоуправления в греческих владениях Османской империи.

40

Атаман разбойников (греч.).

41

Легкая лодка, выдолбленная из ствола дерева (греч.).

42

Кормилица (греч.).

43

Монастырь и деревня Зитца упоминаются в поэме Джорджа Байрона «Чайльд-Гарольд» (песнь вторая).

44

Монахи (греч.).

45

Молодец (греч.).

46

Легкое гребное судно.

47

Лгут уста, хулящие любовь! (ит.)

48

Спутница (фр.).

49

Из «Ирландских мелодий». Перевод М. Вронченко.

50

Автор описывает Большой Виндзорский парк, с XIII века служивший королевским заказником, а с XVIII века – местом отдыха членов королевской семьи. Во время Второй мировой войны парк был практически разорен.

51

Уильям Вордсворт. Раннею весной. Перевод И. Меламеда.

52

Уильям Вордсворт. Тинтернское аббатство. Перевод В. Рогова.

53

Общая спальня для учащихся в закрытых учебных заведениях.

54

Английская народная баллада о детях, которых злой дядюшка бросил в лесу на верную смерть. Они умерли от голода, и малиновки прикрыли их тела листьями.

55

Имеется в виду Испания, один из театров Наполеоновских войн.

56

Оскорбление Величества (фр.).

57

Красотки лицемерят, безумен, кто им верит (фр.).

58

Мужчины лицемерят, безумна, кто им верит (фр.).

59

Действие рассказа происходит во время войн Франции со Священной Римской империей.

60

Политическая группировка в Италии XII–XIV веков, приверженцы императора.

61

Политическое течение XII–XVI веков, представители которого выступали за ограничение власти императора Священной Римской империи в Италии и усиление влияния папы римского.

62

Соборная площадь (ит.).

63

Характерный элемент средневековых итальянских армий: тяжелая повозка с укрепленным на ней знаменем. Во время сражения повозка располагалась позади боевого порядка, на ней находился священник с дароносицей. Сюда приносили тяжелораненых, чтобы исповедать и причастить их перед смертью. В мирное время использовалась как элемент торжественных процессий.

64

Средневековое итальянское обращение к женщине, сокращение от «мадонна».

65

Итальянский овощной суп, иногда с добавлением макарон или риса.

66

Праздник (ит.).

67

Средневековое итальянское обращение к мужчине.

68

Святая дева-мученица, считается покровительницей Флоренции.

69

Королевство (ит.) – имеется в виду Неаполитанское королевство.

70

Собор (ит.).

71

Незнакомец (ит.).

72

Дворец народа (ит.).

73

То есть христианками.

74

Колокольня (ит.).

75

В Средние века сутки разделялись на двенадцать дневных и двенадцать ночных часов. Память о таком времяисчислении сохранилась в словах «полдень» и «полночь».

76

Дворец правительства (ит.).

77

Королевский дворец в Неаполе.

78

«Из глубины» (лат.) – католическое погребальное песнопение.

79

Название старейшего флорентийского рынка.

80

Название тюрьмы во Флоренции. – Примеч. автора.

81

Крестьяне (ит.).

82

Глава администрации в средневековом итальянском городе или деревне.

83

Имеется в виду христианская легенда о Семи отроках Эфесских. Семеро юношей за исповедание христианства были заживо замурованы в пещере, однако заснули там и проспали около двухсот лет, а затем вышли живыми и невредимыми.

84

Герой «восточного романа» английской писательницы Фрэнсис Шеридан «История Нурджахада», который жаждал бессмертия, но, ощутив себя бессмертным, осознал суетность этого желания и от него отказался.

85

Перевод В. Левика.

86

Маменькин сынок (фр.).

87

Джордж Байрон. Вернер, III. – Примеч. автора.

88

Гвидо Смиренный (ит.).

89

Ричард Камберленд (1731–1811) – английский драматург и государственный деятель. Его драма «Колесо Фортуны» посвящена мести, раскаянию и прощению.

90

Поэма Джорджа Байрона, написанная в 1816 году.

91

Двухместный экипаж (фр.).

92

Непринужденность (фр.).

93

Это невозможно (фр.).

94

Горная серна (фр.).

95

Обращение к дворянину.

96

Телега (фр.).

97

Великий Боже! (фр.)

98

Сволочь (фр.).

99

Долой аристократов! (фр.)

100

На фонарь! (фр.)

101

Остановитесь! (фр.)

102

И ты, Луи – и ты вернулся! (фр.)

103

Дорожная коляска (фр.).

104

Господин (пол.). – Примеч. автора.

105

Я так хочу (пол.). – Примеч. автора.

106

Его превосходительство (ит.).

107

Гроши (ит.).

108

Здесь и далее – отсылки к событиям Польского восстания 1830–1831 годов против власти Российской империи. В рассказе явно просматривается антирусская позиция автора.

109

Оперная труппа (фр.).

110

Сущая правда! (ит.)

111

Это правда. В русском языке нет такого слова. – Примеч. автора.

112

Коринна (VI в. до н. э.) – древнегреческая поэтесса, в XVIII–XIX веках стала нарицательным наименованием литературно образованной и талантливой женщины.

113

Беседы, вечера (ит.).

114

В бою при Остроленке польская армия сходилась с русской. Поражение поляков казалось неизбежным; не ожидая атаки, они не успели выстроиться в боевой порядок, а русские шли в идеальном строю и втрое превосходили их числом. Узнав, что русская армия уже близка, триста студентов Варшавского университета спешно составили отряд и, добровольно приготовившись к смерти, двинулись навстречу врагу. Возглавлял их молодой человек, отличавшийся самым бестрепетным мужеством; он единственный остался в живых. Он расположил свой отряд в рощице, лежащей прямо на пути у русских, и там задерживал их продвижение в течение трех часов. Ныне каждое дерево в этой роще шумит над могилою патриота. Тем временем польская армия подготовилась к сражению, выступила на врага и одержала решительную победу. – Примеч. автора.

115

Злая, капризная (ит.).

116

Столкновение (фр.).

117

Извозчик (ит.).

118

Наемники, бандиты (ит.).

119

Эпихарис (ум. 65 г.) – римлянка, участвовавшая в заговоре против императора Нерона. Прославилась тем, что, будучи схвачена, стойко перенесла все пытки и не выдала своих товарищей.

120

В Англиканской церкви то же, что окружной викарий: священник, выполняющий административные функции в части епархии. Аналог декана в Православной церкви – благочинный.

121

Долина и замок Уншпуннен и коммуна Вейдишвиль (Вильдерсвиль) – реальные исторические места в Швейцарии, в Бернском кантоне.

122

Хотя действие происходит в Швейцарии, автор использует традиционные английские титулы и обращения к знати: сэр, лорд, милорд.