Смешарики. История культовой Вселенной — страница 14 из 25

– Была такая пара артистов советской эстрады, – Борис Владимиров и Вадим Тонков, – рассказывает актер озвучания Михаил Черняк. – Их роли – Вероника Маврикиевна и Авдотья Никитична – пользовались успехом ещё до появления «Новых русских бабок». Я обожал их с детства, пародировал Веронику Маврикиевну (Тонков) ещё на школьных концертах. Она как раз говорила таким голосом. Лосяш – моё посвящение этому артисту.

В англоязычной версии «Смешариков» его зовут Докко.

Забавный факт:

Частое обращение Лосяша «друг мой… такой-то» и «такие-то… вы мои» – это отсылка к герою Валентина Гафта в фильме Эльдара Рязанова «Гараж» (1979).


ЭВОЛЮЦИЯ ЛОСЯША

Глава 6Слишком взрослые, слишком русские

Год, когда «Смешарики» отпраздновали своё пятилетие, стал одним из самых драматичных в их истории. А начиналось всё безоблачно. Популярность сериала росла день ото дня. Потенциальные партнёры стояли в очередь за возможностью приобрести лицензию и разместить ромашковую братию на своей продукции.

– Продавать «Смешариков» в тот момент было не сложно, – рассказывает Юлия Голова, которая возглавляла тогда лицензионный отдел компании «Рики». – В них присутствовали все составляющие лицензионного успеха. Эмоции, доброта, юмор. К тому же было достаточное число персонажей, что важно для создания продуктовых коллекций. Плюс круглая форма, удобная в производстве всего на свете.

Количество лицензиатов росло с космической скоростью. Если в 2005 году их было от силы 25–30, то к 2008-му стало более 250, а объем выпускаемых товаров с образами ромашковых жителей вообще перевалил за 3000 позиций. Многие партнеры, такие как «Мегафон», «Детский мир», «Чупа-Чупс», «Конфитрейд», стремительно превращались в постоянных. И это было понятно – «Смешарики» не сходили с телеэкранов. Их транслировали по СТС, ГТРК, ТВ3, «Пятнице»! Дольше всех круглых зверей отказывался брать в ротацию НТВ, но и он вскоре пал перед их обаянием.


Марина Ланда в кругу друзей.


– Я вдруг заболела посреди рабочей недели и осталась на пару дней дома, – вспоминает Надя Кузнецова. – Села перед телевизором, а там по всем каналам наши «Смешарики». Какой ни включи – обязательно наткнёшься. Кажется, я только тогда поняла, что участвую в чем-то по-настоящему популярном!

Анатолий Прохоров в ту пору регулярно давал интервью СМИ и выступал с лекциями на самых разных мероприятиях, объясняя, в чем успех «Смешариков». Рассказывал, что им свойственна «развивающая драматургия» и «логика Винни-Пуха». Оба понятия Толя придумал сам. Первое обозначало воспитание и обучение ребёнка не с помощью морализаторства, а через тонкий смысл самих историй. Второе – отсутствие в сериале чёрно-белой картины мира, очевидного зла и стопроцентного добра.


Илья Попов и Надежда Кузнецова седлают волну успеха.


Он был уверен: и то и другое делает «Смешариков» уникальным проектом, который будет популярен ещё лет 50, никак не меньше. Причем у любой детской аудитории, где бы его ни начали показывать. Казалось, мы поймали удачу за хвост – нащупали феноменальный формат, который нужно как можно скорее транслировать на максимальное число стран и континентов.

Илья понимал это не хуже Прохорова и, едва появились первые серии, начал возить их по международным фестивалям анимационного и детского кино. Одним из них стал China International Cartoon and Animation Festival – крупнейшее событие такого рода в Азии. На нём-то и показали серию из первого сезона – «Большие гонки».

– Успех был колоссальный, – вспоминает Илья. – Мы взяли гран-при. Можешь представить? Гран-при главного китайского анимационного кинофестиваля! После этого со мной сразу связался их центральный телеканал.


Команда «Смешариков». Празднование пятилетия проекта.


Китайцы дали понять: они заинтересованы в покупке прав на весь сериал. Что это означало? Выход на крупнейшую аудиторию в мире! Китайский рынок – это святой Грааль для любого производителя контента. Получение доступа к его миллиардам телезрителей можно сравнить с выигрышем в самую масштабную лотерею на свете. И этот выигрыш практически уже лежал на счету команды «Смешариков»…

Увы.

Для того чтобы попасть в ротацию китайского ТВ, снятых на тот момент 20 эпизодов оказалось недостаточно.

– Мне сказали: приходите, когда будет хотя бы сто. А я понимал, что до ста нам ещё как минимум два-три года, – Илью явно до сих пор расстраивает упущенная тогда возможность. – Сделать нужное количество серий быстрее мы просто не могли.

Следующая попытка международной экспансии была предпринята незадолго до пятилетия «Смешариков». Целью стали США и Европа. И тут важную роль сыграл человек, который был причастен к проекту с первых дней его существования, бизнес-партнер Ильи со времен FunGame – Владимир Дмитриев.



Он много поставил на карту «Смешарики». Создал с нуля офис в Германии, организовал грандиозное промо на Каннском фестивале для детей, потом участие в старейшей международной выставке игрушек в Нюрнберге и в конце концов нашёл потенциальных медиапартнёров. Одним из них стал немецкий телеканал Kika. Его название расшифровывается как Kinder-Kanal – дословно «детский канал».

– Переговоры были тяжелые, – вспоминает Владимир Дмитриев. – Мы не раз и не два встречались с командой телеканала в их офисе в Эрфурте. И в конце концов подписали контракт на очень внушительную сумму – 500 000 долларов!

Даже сейчас этот результат сложно переоценить. Шутка ли – 500 000 долларов за два сезона первого в России длинного мультсериала! Тогда это воспринималось как стопроцентная фантастика! И казалось, уже ничто не может помешать триумфальному шествию круглых зверей по западным телесеткам.

Проблема была только одна – название. Слово «Смешарики» плохо воспринималось европейской аудиторией – слишком сложное и непонятное. Его ещё до контракта с немецким телеканалом заменили на Baloon Toons. Тут тебе и шарики, и мультяшки – всё в одном флаконе. Но, как и «Смешарики», оно не вызвало восторга у западных партнёров. В результате после долгих поисков и мозговых штурмов остановились на совершенно неожиданном варианте – Kikoriki.

Мне попадалось в сети много фанатских размышлений на тему «Почему на Западе “Смешарики” стали “Кикориками”». Даже как-то видела попытку провести параллель с именем главного героя сказки про отважного мангуста – Рикки-Тикки-Тави. На деле же ларчик открывается просто: это производное слово от названия самого канала Kika. Причем его представители изначально предлагали вариант KikAriki. Но форма логотипа потребовала другой буквы в середине слова – «О». Поэтому в европейском варианте «Смешарики» трансформировались в «КикОриков» (Kikoriki).

После того как название было принято и всеми одобрено, оставалось только ждать появления российского мультфильма в программе вещания немецкого телеканала. А какие могли быть варианты? Контракт подписан, гонорар уплачен, удачное название найдено…

– И вот тут начались бесконечные придирки к сериалу, – вспоминает Илья Попов. – Немцы браковали эпизоды один за другим. Отказывались брать их в ротацию. На вопрос «Почему?» редакторы канала отвечали, что, мол, эта серия слишком сложная для детей соответствующего возраста, а в этой поднимаются темы, о которых вообще не стоит говорить.

Неожиданно выяснилось, что у «Смешариков» с точки зрения западного рынка есть гигантский минус – они не укладываются в формат контента для дошкольников. Выглядят как детские мультяшки, а говорят на взрослые темы. Другими словами, то, что в России сделало сериал культовым, обернулось серьёзным препятствием при попытке завоевать западного зрителя. «Смешарики» оказались для европейского ТВ слишком сложными, слишком притчевыми, слишком хулиганскими, слишком… русскими.

– Во всей этой истории есть много мистического, – признаётся Илья. – Порой мне кажется, нас вела какая-то загадочная сила. Что-то получалось само собой, а что-то буксовало или вставало намертво.



Шли месяцы, а премьера в Германии всё откладывалась. В конце концов с большим опозданием «Смешариков» поставили в сетку вещания, выделив под них не слишком популярное время. Но самое неприятное – за пару недель до выхода российского сериала немцы выпустили шоу KikaNinchen собственного производства. Главным персонажем в нём оказался круглый кролик голубого цвета, поразительно похожий на Кроша.

Было ли это злым умыслом или случайным совпадением? Неизвестно. Но, так или иначе, выход на европейский рынок не оправдал надежд. Появление «Смешариков» на немецком канале прошло почти незаметно – новым Микки Маусом они не стали.

А что же американцы?

– В отличие от немцев они подошли к делу гораздо более творчески, – говорит Илья. – Не просто продублировали сериал на английском языке, а создали полноценную адаптацию с учётом менталитета и культурных особенностей своего зрителя.

4kids добавили «Смешарикам» песен собственного сочинения, сделав круглых зверей ещё более музыкальными, создали новую заставку, переработали некоторые диалоги, поменяли порядок серий и имена героев. К примеру, Крош стал Погорики, Ёжик – Чикорики, Нюша – Розарики, Карыч – Бигорики, Пин – Отторики, а Совунья – Ольгарики.

Название тоже не оставили прежним. В американском варианте «Смешарики» превратились в «Гогориков» (Gogoriki). Слово было образовано от удвоенного английского глагола go, что, по мнению представителей 4kids, делало название более броским и динамичным.



– На мой взгляд, всё вышло просто замечательно, – признаётся Илья. – Это была очень крутая переработка под американский рынок. На нас явно делали серьёзную ставку.

Иначе говоря, у «Смешариков» появился шанс стать популярными в США. Тогда европейцы почти наверняка пересмотрели бы своё отношение к проекту и можно было бы рассчитывать на что-то вроде реванша.

Впрочем, нельзя сказать, что в тот момент команда СКА «Петербург» как-то слишком пристально следила за судьбой зарубежной версии своего детища. «Смешарикам» хватало приключений и на родине. Компания чувствовала себя превосходно, лицензионная продукция разлеталась, как зонтики в непогоду, и Илья решил направить все ресурсы на собственное производство.