Вовсю обсуждалась покупка американцами части акций ГК «Рики», а затем активная помощь в освоении западного рынка. Они буквально обещали Илье взять его бизнес под своё крыло: сделать всё, чтобы наконец-то вывести «Рики» на международный уровень.
Я мысленно достраиваю обозначенную Ильёй перспективу. Вот, значит, что нас ожидало. Офисы по всему миру, место в экранной сетке ведущих международных телеканалов, сумасшедший размах, передовые технологии и избавление от вечной головной боли: будет ли завтра, чем платить людям зарплату.
– Что же произошло? – спрашиваю осторожно.
– Наступил 2014 год, – пожимает Илья плечами. – Только и всего. Курс доллара взлетел с тридцати двух до шестидесяти семи рублей, а вся продажа лицензий российским производителям, естественно, шла в отечественной валюте.
Это означало, что согласованный с американцами долларовый рост прибыли от продажи лицензий на следующий год начал смахивать на фильм «Миссия невыполнима». С той лишь поправкой, что в случае Ильи миссия реально была невыполнима – сколько ни геройствуй, но вдвое больше, чем собирался, в ситуации экономического кризиса из ничего не заработаешь.
Ко всему прочему, в этот момент завершился срок пробного контракта с американцами – продлевать его в сложившихся условиях в руководстве Viacom смысла не видели. Мечты об офисах по всему свету, слотах в сетках западных телеканалов, о мировом размахе – всё пошло прахом. Ромашковая долина так и осталась ламповой вселенной, а её Духи – локальными божествами. Теми, в чьи планы не входило никаких американских холдингов.
«Я в их мире – обслуживающий персонал»
ДЕНИС ЧЕРНОВ,
ведущий режиссёр, в компании с 2003 года по настоящее время.
У нас было несколько эпизодов, когда падает «четвёртая стена». Копатыч кричит, что будет жаловаться продюсеру. Лосяш интересуется: «Кто это там развалился перед экраном? Мы тут что, мультики смотрим?» «Мне вот кажется, что наш мир кем-то нарисован и за нами всё время кто-то наблюдает. Вон оттуда», – говорит Ёжик и смотрит прямо в экран. Наверное, не всё так просто.
«Смешарики» – это мультсериал. Все поступки героев придуманы. Казалось бы, всё понятно. Но в какой-то момент у меня закрепилась мысль, и я живу с ней до сих пор… Что как будто я к Смешарикам никакого отношения не имею. Я не причастен, я обслуживающий персонал в их мире. Я прихожу туда, что-то там делаю. Это они – селебрити, они живут. Мимо меня по улице проезжает такси с Ёжиком, Нюшей, Крошем – и я обязательно им машу рукой, мол: «Привет!»
Кайсинь Цю – шарики сердца[7]
ЭДУАРД КОНОВАЛОВ,
китаист, предприниматель, руководитель подразделения Riki в Китае с 2008 по 2015 год.
Поначалу никакого офиса у нас не было, мы – трое русских и две китаянки – снимали угол у сторонней компании. Надо понимать, что Китай – это очень огосударствленная страна, поэтому на первом этапе мы в основном ходили по учреждениям и чиновникам – презентовали мультсериал. Все удивлялись:
«А что, в России какая-то анимация есть?»
Мы обили все пороги и наконец заключили договор с CCTV-14 – главным детским каналом на китайском телевидении. Тогда же взялись за «окитаивание» наших Смешаров. У всех героев характеры претерпевали изменения при переводе на китайский язык, в адаптации к местному ландшафту. Мы набросали по несколько вариантов имен для каждого персонажа и потом тестировали их во время ЭКСПО-2010.
Перевод любого имени – целая история. Во-первых, в нём должен быть заложен код персонажа – кто он, какой он. Во-вторых, нужно подобрать иероглифы. В-третьих, сочетание этих иероглифов должно быть благозвучным. И, в-четвертых, важно, чтобы его можно было зарегистрировать как бренд. Так Крош стал Тху Сяо-Тхяо, где «тху» – это кролик или заяц, «сяо» – маленький, «тхяо» – попрыгунчик. Получается «весёлый зайчик-попрыгунчик». Нюшу назвали Чжу Сяо-Мэй. «Чжу» – свинья, «сяо» – маленький, а «мэй» – красавица. То есть «маленькая свинка-красавица».
Дальше занялись текстами серий и синопсисами. Наняли хорошего переводчика, принесли на CCTV… И там нам сказали: «Какой бред! О чем это? Это скучно!»
Похоже, что-то мы сделали не так. Перевели слишком правильно, слишком буквально. Пришлось просить помощи у местного детского писателя – он перевёл тексты с «профессионального китайского» на «понятный литературно-детский». Получилось.
Тест на знание пасхалок
Всё началось с «Железной няни»: в конце серии робот вскидывает руку вверх наподобие Терминатора. За 20 лет каких только пасхалок не набралось в «Смешариках». Посчитайте, сколько отсылок из топ-20 вам известны?
Загибайте пальцы – в конце узнаете, какой вы Смешарик!
• Серия «Балласт» – отсылка к битлам. Фоном звучит обработанная версия песни Yellow Submarine – The Beatles, а уж подлодка Пина жёлтого цвета не оставляет никаких сомнений.
• В серии «Марафонец» Бараш неутомимо бежит, как Форрест Гамп из одноимённого фильма. Run, Barash, run!
• Серия «Рок-опера и ещё что-то» – пасхалка на Bohemian Rhapsody группы Queen.
• «Мертвец» Джима Джармуша отхватил славы в двух эпизодах. В серии «Добро, зло и девочки» это грим Бараша, а в «Смысле жизни» – музыка и атмосфера.
• Ещё одна пасхалка в серии «Смысл жизни» – фильм «Сталкер» Андрея Тарковского. Экзистенциальные вопросы, исполняющая желания Комната, которую ищут Писатель и Профессор…
• «Ёжик в туманности» – несомненная отсылка к мультфильму «Ёжик в тумане» Юрия Норштейна.
• В эпизоде «Снотворец» Кар-Карыч во сне спасается бегством от жуткого огненного демона. Это отсылка к «Властелину колец», когда Гэндальфу пришлось биться с Балрогом. Ты не пройдёшь!
• Советский культурный код проник в серию «Приятные новости» – это очень безопасная версия фильма «Вертикаль» с Владимиром Высоцким.
• В эпизоде «Новогодняя почта» 31 декабря в дом Нюши невесть как проникает Мышарик. Прохиндей бессовестно дрыхнет, а Нюша поливает его водой из чайника. Вы наверняка узнали фильм «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» Эльдара Рязанова.
• Фотография Биби из серии «Няньки» напоминает кадр из фильма «Титаник» Джеймса Кэмерона. Вот Биби бы нашёл способ, как уместить Джека и Роуз на одной двери.
• «Видишь самолёт? – Признаться, не очень. – Вот и бабочки не видят.
• А он есть!» Заменим «самолёт» на «суслика» и получим почти прямую цитату из фильма «ДМБ» Романа Качанова в серии «Самолёт и бабочки».
• Сбежавший на необитаемый остров Бараш в серии «Право на одиночество» множится на субличности, чтобы заиметь хоть какое-то подобие общества. Так же сделал и капитан Джек Воробей, попавший в тайник Дейви Джонса.
• Совсем недетская пасхалка. В серии «ПинКода» «Свет и тьма» Лосяш и Крош пытаются создать чистейший в мире леденец. Абсолютно декриминализованный оммаж в сторону сериала «Во все тяжкие».
• В серии «ПинКода» «Наноняни» Кар-Карыч, опираясь на палочку, записывает на маркерной доске некие симптомы. Это отсылка к сериалу «Доктор Хаус».
• Ещё одна литературная пасхалка. Сюрреалистический эпизод «Девушка в песках» отсылает к роману японского писателя Кобо Абэ «Женщина в песках».
• Сон Копатыча в начале серии «Виноватый» напоминает нам о «Войне миров» Герберта Уэллса и одноимённом фильме.
Посчитайте, сколько пальцев вы загнули, и посмотрите, какой вы Смешарик!
1 – невнимательный Крош.
2–3 – занятый огородом Копатыч.
4–5 – рассеянный Лосяш.
6–7 – забывчивая Совунья.
8–9 – вдохновенный Бараш.
10–11 – находчивый Пин.
12–13 – внимательная Нюша.
14–15 – усидчивый Ёжик.
16 – всеведающий Карыч.
Досье персонажа Копатыч:«Укуси меня пчела!»
Возраст: 45 лет.
Рост: 59 см.
Характер: спокойный, местами флегматичный.
Озвучивает Михаил Черняк, актер с «пластилиновым» голосом: он же говорит за Лосяша и Пина. И вдобавок является голосом Тириона Ланнистера из сериала «Игра престолов» в дубляже киностудии «Амедиа».
В начальной версии Копатыч был Буль-До – художником-самоучкой и притом огородником. Псом-бульдогом, покрытым пятнами краски. «В этом персонаже сочетается несочетаемое, – критиковал Буль-До Анатолий Прохоров, – художник – возвышенный, огородник – приземлённый. Так не бывает».
Почти финальные наброски домика Копатыча, если не считать нескольких нюансов.
Промахом был и выбор бульдога – всё же отдаёт он каким-то элементом заморских графьев – то ли англичанин, то ли француз. Решили остановиться на медведе. Игорь Шевчук придумал ему имя Копатыч: от слова «копать» и исконно русского прозвища мишки «Потапыч».
– Получился этакий парень от сохи, – смеётся Денис Чернов. – Прямолинейный, прикладной – его не интересует, какие политические события сотрясают мир. У него гусеницы повадились портить тыквы – вот что важно.
– Копатыч – моё посвящение восхитительному актеру Анатолию Папанову, – объясняет актер озвучания Михаил Черняк. – С «Ну, погоди!» прошло всё моё детство. Его фирменный голос дорог мне, я пытался пародировать его со сцены, ещё будучи школьником. Однажды даже получил за это грамоту. Копатыч разговаривает так, как если бы это делал сам Папанов.
При всём собирательном образе «рождённый в СССР» медведь когда-то жил в Мегаполисе и был, согласно полнометражному фильму «Смешарики. Начало», Люсьеном – звездой больших и малых экранов. Обладатель добрейшего сердца, в вынужденных обстоятельствах он умеет показать кузькину мать. Практичный, благожелательный, мёдозависимый.
В англоязычной версии «Смешариков» его зовут Барри.
Забавный факт:
Копатыч однажды чуть не состоялся как бог. В серии, где все сочиняли летописи, конечная фраза сценария звучала так: «В начале было слово, и слово это было – Копатыч». Н