…Когда Киппо, наскоро перекусив, вернулся к своему старенькому «пикапу», то обнаружил, что в его кабине сидит какой-то подозрительный тип, бородатая физиономия которого Киппо весьма не понравилась.
— Ты чего? — изумленно воскликнул он.
— Садись, — хрипло, но вполне миролюбиво распорядился пассажир, — есть возможность хорошо подзаработать.
— Смотря на чем. — Это уже был деловой разговор, а подзаработать Киппо никогда не отказывался.
— Отвезешь человека куда скажут, и все дела.
— И что я буду с этого иметь?
— Держи аванс. Сделаешь все как надо, получишь столько же.
Киппо быстро сообразил, что предлагаемую ему сумму не заработать и за неделю. Он сел за руль и глянул на пассажира, ожидая распоряжений.
— Трогай, я скажу, куда ехать, — приказал тот.
Выбрались из Бостона. Минут через двадцать пассажир велел притормозить у машины, ждавшей их на обочине. Из нее молча перенесли в «пикап» какие-то сумки, небольшой деревянный ящик, зачехленные лыжи. Двое мужчин расположились в салоне, и бородатый наниматель махнул Киппо рукой:
— Двигай! Деньги получишь, когда доставишь этих людей на место.
Путь оказался неблизким, и когда, попетляв по горным дорогам, они наконец остановились у ажурных ворот, на которых в свете фар хорошо прочитывалась надпись: «Спринг-бод», шел уже двенадцатый час. Несмотря на усталость, возвращаясь домой, Киппо был весел, считая, что если все любители горных катаний столь щедры, то жить можно. Есть на что теперь два дня отдохнуть, гульнуть с друзьями и побаловать Линду, дав ей возможность забыть о клиентах хоть на какое-то время.
Все получилось как нельзя лучше. «Такой бы заработок — да раз в неделю», — думал Киппо. Но шальные деньги как приплыли, так и уплыли. Неделя кончилась, а заработок не подворачивался. И тут ему опять повезло. Когда он, усталый и злой, почти подъехал уже к своему дому, на дорогу шагнул человек и махнул рукой, предлагая остановиться. Оказалось, что это все тот же бородатый тип с подозрительной рожей. Киппо ему обрадовался как родственнику.
— Привет, Киппо! — сказал бородач. — Как мои клиенты? Не обидели?
— Все в порядке. — Киппо улыбался, чувствуя, как лишние деньги явно оттягивают его новому знакомому карман.
— Наверно, устал? А то я мог бы кое-что предложить.
— Да я не против, — радостно сказал Киппо.
— Молодец! Надо забрать тех ребят, которых ты отвез в горы. Правда, они будут нас ждать ближе…
— Понимаю, — еще более радостно сказал Киппо, — это значит — скатились они на лыжах от «Спринг-бод» прямо куда-нибудь под Нью-Хейвен, а?
— Наблюдательный ты парень, Киппо, — подмигнул ему бородач-заказчик, припечатав к рулю две бумажки по десять долларов. — Трогай.
Примерно через час он велел ему свернуть вправо, на грунтовую, но довольно приличную дорогу, втягивающуюся постепенно в лес.
— Недалеко осталось, — сказал пассажир, — как увидим огни, считай — приехали.
Минут через двадцать впереди действительно мелькнул огонек. Вскоре свет фар выхватил из темноты ворота и уходящий влево и вправо забор.
— Подожди, я открою. — Спутник Киппо выбрался из «пикапа», развел в стороны половинки ворот, махнул перед собой рукой, давая понять, что можно въезжать во двор. Киппо въехал в ворота, помедлил, не зная, что делать дальше, наконец открыл дверцу машины и спустился на землю. В этот момент на затылок ему обрушился тяжелый удар кастета…
Несмотря на то что он промыл и перевязал раны, Дик чувствовал себя все хуже. Боль несколько поутихла, но теперь казалось, что горит уже вся левая половина тела. Его мутило, по временам он боялся, что потеряет сознание раньше, чем доберется до дома. Остановив машину у входных дверей, он с трудом преодолел восемь ступенек, отпер дверь и прямо в прихожей набрал номер врача.
Шел четвертый час ночи, трубку долго никто не снимал. «Вставай, старый», — бормотал Дик. Наконец ему ответили.
— Доктор, извините, что так поздно, — быстро заговорил он. — Это Дик. Такая нелепость — меня здорово покусала собака. Думал — пустяк, но боюсь, не было бы заражения крови. — Голос его пресекся, чувствовал он себя совсем плохо.
— Так, понял, — откликнулся врач, знающий его очень давно и понимающий, что напрасно Дик не стал бы его беспокоить. — Минут через пятнадцать буду.
Дик едва дотащился до гостиной, почти упал на диван, вспомнил, что забыл закрыть входную дверь, но решил, что это и хорошо, так как идти отпирать ее, когда придет врач, у него могло попросту не хватить сил.
Очнулся он на другой день, не понимая, где он и сколько времени пробыл без сознания. Открыв глаза, он повернул голову и встретился с немигающим колючим взглядом Реджа Уоллеса. Вот уж кого он хотел видеть меньше всего! «Старый Спрут не иначе опять оказался прозорливее других. Может, это и к лучшему?» — мелькнула надежда. Но тут же он сообразил, что встреча эта может обойтись ему очень дорого. С дедом шутки были плохи.
— Ты слышишь меня, Дик? — спросил Уоллес.
— Да. — Дик кашлянул, потому что голос его прозвучал тихо и хрипло, попытался сесть, и это удалось ему без особых усилий. Голова кружилась, но в целом он чувствовал себя сносно. — Где я… Мы?
— В морском госпитале, тебе пришлось сделать переливание крови, мой мальчик.
— Это было так серьезно? — Дик не знал, что говорить.
— Все уже позади. Благодари нашего доктора, он сделал все как надо. — Уоллес замолчал, внимательно наблюдая за Диком.
— Ты давно здесь? — спросил Дик, желая выиграть время и сообразить, что же означает появление рядом с ним деда — пронюхал он что-нибудь или нет? Значит, что-то пронюхал, решил Дик. Уоллес молчал, и Дику захотелось задать ему еще вопрос, чтобы хоть как-то прояснить ситуацию.
— Я все время был без сознания?
— И да, и нет, — неопределенно ответил Редж, — ты слишком много болтал. В бреду, мой мальчик, в бреду. И деду пришлось, как видишь, взять на себя роль сиделки. А теперь, может быть, ты объяснишь мне, почему тебя не устроила смерть Валерии в автомобильной катастрофе?
Дик насторожился:
— Я не понимаю твоего вопроса. Почему она должна была меня устроить или не устроить?
— Всякая смерть, мой мальчик, одних огорчает, других радует.
— Моя мачеха меня нисколько не интересовала.
— Ну-ну, зачем же так примитивно? В бреду ты много говорил о ней, и, если бы это услышали чужие уши, у тебя были бы большие неприятности. Хотя, надо сказать, я иногда жалею, что на месте Лео Флеминга не оказался ты. И знаешь, ничего бы в этом мире не переменилось. Разве что к лучшему.
Это было уже слишком. Кровь бросилась в лицо Дику, он исподлобья, зло глянул на Уоллеса:
— Ты не смеешь так говорить. Знаешь, что я не могу тебе ответить достойно.
— О достоинстве тебе самое время помолчать, внучек. Если то, что ты натворил за последние дни, будет иметь последствия, я не смогу тебе помочь.
— Ты следил за мной?
— Присматривал, мой мальчик. Кому же, как не мне, за всеми вами присматривать? Ты ясно помнишь, что, к примеру, позапрошлой ночью ты делал в «Сноуболле»?
— Меня там не было.
— А! А я думал, что ты пытался там найти следы Пауля Кирхгофа. Или мне это приснилось?
— Кирхгоф — маньяк, сумасшедший, его место там, где он сидит уже не первый год.
— Это кто тебе сказал, доктор Митаси?
Дик похолодел. Вот оно что! Старый Спрут увязал факты, которые не должны были увязываться, ни в коем случае. Неужели это работа все того же проклятого полячишки?
— Я его убью, — прошептал он довольно явственно.
— Кого? — насмешливо спросил Уоллес. — Кирхгофа, Митаси, или Маккью, или этого… Городецкого? Ты слишком кровожаден, мой мальчик. Не надо ли и тебе посидеть в соседней палате с Паулем? А? Может, там тебя научат молчать, даже когда ты бредишь?
Дик испугался. За странными предположениями Реджа явно просматривались размышления о том, не стоит ли тем или иным способом угомонить самого Дика. Прозвище Старый Спрут давно уже прилипло к Уоллесу. Но Спрут не всегда был старым. Темные слухи приписывали ему подвиги, от которых стыла кровь отнюдь не у невинных младенцев. Родственными узами Редж не очень-то дорожил.
— Так вот, — помолчав, тихо заговорил Уоллес, — будем считать, что похождения твои кончились. Еще недельку поживешь здесь. Посмотрим, как будут развиваться события. Если все кончится благополучно, через неделю отправишься в Европу. И чтобы в Бостоне я тебя в ближайшие два года не видел. Ты меня понял?
Поздно вечером Редж Уоллес позвонил Маккью.
— Это вы, Чарлз? — Он не посчитал нужным представиться, полагая, что его нетрудно узнать по голосу. — Как движутся наши дела?
— Можно считать, вполне удовлетворительно, сэр.
— Есть какие-нибудь затруднения?
— Скорее, странности. И я не хотел беспокоить вас прежде, чем в них разберусь.
— О Чарлз, вы меня огорчаете! Я понимаю, что вам сейчас не до меня. Когда идешь по следу… Да… Но чем же скрашивать мне мои дни, как не собиранием слухов, сплетен, странностей. А вы как раз странностями не спешите меня порадовать.
— Дело в том, мистер Уоллес, что Кирхгоф не совсем нормален.
— Не совсем нормален или совсем ненормален?
— Доктор Митаси утверждает, что за ним нужен постоянный уход.
— Так-так-так… И он к тому же любовник Валерии?
— Боюсь, что нет.
— Нет? Но согласитесь, это было бы весьма пикантно. И очень, очень правдоподобно. Это, кстати, играет на ту версию, которую вы изложили так убедительно. А скажите Чарлз, поступили ли деньги на тот счет, который я обещал вам открыть?
— Все в порядке, сэр.
— Так, так, очень хорошо. И знаете что, Чарлз? У нас ведь была еще и третья версия, что-то вроде заказного убийства, если я не ошибаюсь. И помнится, я даже просил вас над ней поработать. Так вот, я снимаю свою просьбу. Более того, мне очень не хотелось бы, чтобы в этом направлении делались какие-либо шаги. Ясно ли я выражаюсь, мистер Маккью?
— Вполне, мистер Уоллес.