– Такое никак невозможно. Если только тот человек сам не захочет, – ответил Джосайя. – Не представляю даже, как такое дело можно провернуть. А уж с Карлом и подавно. К нему так просто не подойдешь… с его-то ростом и силой! Нет, мистер Гудмундсон, у Миямото ничего бы не вышло. Зря бы старался. Он этого точно не делал.
– Значит, невозможно… – повторил Нельс. – То есть вы, рыбак и председатель общества рыбаков Сан-Пьедро, считаете невозможным, чтобы подсудимый пришвартовался к шхуне Карла Хайнэ и поднялся на борт с целью совершения убийства. И сделать это было бы затруднительно из-за невозможности осуществления швартовки без согласия на то Карла Хайнэ. Я правильно вас понял?
– Миямото не пришвартовывался бы к Карлу против его воли, – повторил Джосайя. – Уж больно это опасно, да и Карл бы не позволил. А если и поднимался к нему, так наверняка не просто так – может, у Карла с двигателем что случилось. Тут вроде говорили, что у Карла с аккумулятором неполадки были.
– Понятно, – сказал Нельс. – Неполадки с аккумулятором. Положим, к примеру, что неполадки с аккумулятором случились у вас. И вот ваша шхуна замерла. И света нет. Что бы вы тогда предприняли, мистер Гилландерс? Может, запасной аккумулятор?
– Никогда не беру, – возразил Джосайя. – Все одно что возить запасной в машине. Сами посудите – надобность в нем не часто возникает.
– Однако, мистер Гилландерс, – ответил на это Нельс, – вспомните показания шерифа, да и его отчет тоже. На шхуне Карла Хайнэ действительно обнаружили запасной аккумулятор. В аккумуляторном гнезде были D-8 и D-6, все в рабочем состоянии. A D-8 лежал в рубке; хоть он и сел, вполне можно предположить, что это и был запасной аккумулятор.
– Ну-у… – недоверчиво протянул Джосайя. – Чудно все это, скажу я вам. Три аккумулятора… уж больно чудно. Да еще и выдохшийся запасной… совсем чудно. У всех, кого я знаю, на борту только два аккумулятора – основной и запасной. Если с одним что случилось, вставляешь другой. А уж чтобы рядом стояли D-8 и D-6… о таком я ни разу не слыхал. Чтобы такая комбинация… Вообще-то рыбак пользуется аккумулятором одного размера. Что-то сомневаюсь я, чтобы Карл ходил с двумя разными… это ж так не бывает, да и вообще… Сдается мне, было так, как рассказывала миссис Миямото, – у Карла случились неполадки с аккумулятором. Он, понятное дело, вытащил севший, который D-8, оставил в рубке, a D-6 позаимствовал у Миямото. Ну а тот обошелся одним. Скорее так оно и было.
– Вот как, значит, – произнес Нельс. – А предположим, заглох у вас двигатель. Что вы будете делать?
– Свяжусь с кем-нибудь по радио, – ответил Джосайя. – Или покричу кого в пределах видимости. Ну а если сеть вытравлена и все идет хорошо, подожду, пока не появится шхуна, а там уж и посигналю.
– Значит, сначала все-таки попробуете радиосвязь? Но если аккумулятор сел, разве можно ею воспользоваться?
– Правда ваша, – согласился Джосайя. – Радио здесь без пользы. Связи никакой, это уж точно.
– Так что же вы предпримете? – снова повторил вопрос Нельс. – Если видимость хорошая, позовете кого-нибудь. А если туман? Как в ту ночь на шестнадцатое сентября, когда утонул Карл Хайнэ? Тогда ведь был очень густой туман, помните? Выходит, остается надеяться, что кто-нибудь пройдет мимо, так? И принять помощь от первого встречного?
– Вы как в воду глядите, – подтвердил предположения адвоката Джосайя. – В таком случае разумно принять чью угодно помощь, а то ведь отнесет прямо к фарватеру. В открытом море опасно остаться не на ходу – все время ходят большегрузы. Тут уж выбирать не приходится – сигналишь гудком и ждешь, кто откликнется, а там… Да, что-то я увлекся, – спохватился Джосайя. – Дело в том, что у Карла есть пневматический звуковой сигнал. Чтобы дать гудок, ему никакого аккумулятора не надо.
– Вот как, – произнес Нельс. – Ну что ж, тогда ясно. Значит, он дрейфует рядом с фарватером, двигатель не работает, нет света, радиосвязи, да и запасного аккумулятора тоже… Как вы думаете, принял бы он помощь? Если кто из рыбаков проходил бы мимо?
– А то, – подтвердил Джосайя. – Он ведь в открытом море, шхуна неуправляемая, даже сеть с рыбой не выберешь. Тут уж кому угодно обрадуешься, ручаюсь вам. А иначе у человека не все дома.
– Мистер Гилландерс, – Нельс кашлянул, прикрываясь ладонью, – я бы хотел еще раз вернуться к одному вопросу. Давайте немного поразмыслим над этим убийством – предумышленным, при отягчающих обстоятельствах. Вот вы замыслили убийство. И действуете следующим образом: подбираетесь к жертве в открытом море, швартуетесь против воли хозяина шхуны, запрыгиваете на борт и ударяете человека по голове тупым концом гафеля. Хочу спросить вас, рыбака, тридцать лет выходящего в море, председателя общества рыбаков Сан-Пьедро, которому наверняка известно все, что случается в море. Так вот, мистер Гилландерс, как по-вашему, это удачный план? Стал бы рыбак, задумавший убить человека, действовать подобным образом?
Джосайя даже оскорбился:
– Да ни за что, мистер Гудмундсон, уж поверьте мне! Это ж чистой воды безрассудство! Пришвартоваться к другому без его на то воли? Да ну, что вы такое говорите! Кинуться с гафелем? Просто смешно! Такое бывает разве что в сказках про пиратов, сокровища и прочую ерунду. Даже если и подберешься к чужой шхуне совсем близко – а этому не бывать, – то ведь на таком расстоянии можно и выстрелить, разве нет? Попросту пристрелить человека, понимаете? А там уж пришвартоваться, бросить труп за борт, и все дела. Тело опустится камнем на самое дно – никто не отыщет. Я бы выстрелил, точно говорю вам, не стал бы геройствовать – на кой мне такая слава? Нет, сэр, если кто здесь и думает, будто Миямото пришвартовался к Карлу Хайнэ против его воли, тюкнул парня гафелем по башке и перебросил за борт, так это просто несерьезно. Только глупец способен поверить в такое.
– Что ж, мистер Гилландерс, – подвел итог Нельс, – у меня больше нет вопросов. Спасибо, что пришли, не побоялись снегопада.
– Да уж, метет будь здоров, – согласился Джосайя. – Ну да здесь тепло, мистер Гудмундсон. Даже припекает, особенно мистеру Хуксу. Я бы…
– Свидетель ваш, – обратился Нельс к обвинителю, не дослушав рыбака. А сам сел рядом с Миямото, положив руку ему на плечо. – У меня все, мистер Хукс.
– Что ж, в таком случае моя очередь, – спокойно произнес Элвин. – Я задам вам всего несколько вопросов, мистер Гилландерс. Совсем немного, только проясню кое-какие детали. Уж вы посидите еще немного в этой парилке, согласны?
Джосайя пожал плечами, сцепив руки на внушительных размеров животе.
– Валяйте, капитан, – ответил он. – Я весь внимание.
Элвин встал и, глубоко засунув руки в карманы, не спеша подошел к свидетелю.
– Итак, мистер Гилландерс, – начал он, – вы рыбачите вот уже тридцать лет.
– Так и есть, сэр. Тридцатник уже.
– Тридцать лет – это немало, – рассудил Элвин. – Наверное, одиноко ночью в открытом море? Только и остается, что думать о всяком…
– Сухопутной крысе, может, и одиноко. Вам, который зарабатывает на жизнь разговорами, пришлось бы несладко, это точно. Мне же…
– Да-да, конечно, – перебил его Элвин. – Сухопутная крыса, это вы точно подметили, мистер Гилландерс. Да, в море я бы заскучал, что правда, то правда. Ну да не будем обо мне. Лучше вернемся к делу. Согласны, мистер Гилландерс?
– Вы тут командуете, – ответил Джосайя. – Давайте спрашивайте меня, и покончим с этим.
Элвин прошелся перед присяжными, заложив руки за спину.
– Мистер Гилландерс, – обратился он к рыбаку, – как я понял из сказанного вами ранее, ни один рыбак не станет подниматься на борт чужого судна. Только в случае крайней необходимости. Это так, мистер Гилландерс? Я верно говорю?
– Верно, – подтвердил Джосайя. – Вернее не бывает.
– Так, значит, для рыбака это дело принципа – помочь другому в затруднительном положении? То есть, скажем, вы, мистер Гилландерс… Вы считаете себя обязанным помочь другому, если с ним что-то случится?
– Мы, рыбаки, люди чести, – заявил Джосайя. – Хоть и рыбачим в одиночку, да все ж занимаемся одним делом. В открытом море всякое случается, порой и помощь нужна. Любой мало-мальски порядочный рыбак не оставит в беде другого. Уж поверьте мне, таков морской закон – как заслышишь сигнал о помощи, так бросаешь все и спешишь к человеку. Вряд ли хоть один из наших поступил бы иначе. Это закон, понимаете? Неписаный закон. Но действует безотказно. Да, рыбаки выручают друг друга в беде.
– Однако, мистер Гилландерс, – продолжал Элвин, – из предыдущих свидетельских показаний мы знаем, что рыбаки между собой не всегда ладят. Люди они все больше молчаливые, рыбачат в одиночку и, бывает, не могут поделить место, обвиняют один другого в краже рыбы. Они не больно-то располагают к себе, предпочитают остаться с морем один на один и не стремятся к общению. Будет ли справедливо, учитывая дух разобщенности и соперничества, сказать, что один рыбак всегда придет на помощь другому? Как вы считаете, мистер Гилландерс? А если эти двое не в самых лучших отношениях, если поссорились или вообще враждуют? Забываются ли разногласия, если один из двоих попадает в беду? Или же тот, другой, проходит мимо, радуясь неприятностям врага? Просветите нас в этой части, мистер Гилландерс.
– Эк вы! – крякнул Джосайя от возмущения. – Мы, рыбаки, люди порядочные. Во всех отношениях. Как бы там ни было, а один всегда придет на помощь другому. Так у нас заведено. Даже мимо заклятого врага не пройдешь, ведь сам можешь оказаться в беде. Ну, поцапался ты с парнем… пускай он хоть в печенках у тебя сидит… А все равно не оставишь его с заглохшим мотором, это ж не по-людски. Когда кто оказывается в беде, ему помогают. Что бы там ни было.
– Ну что ж, – решил Элвин, – ловим вас на слове, мистер Гилландерс, и переходим к следующему. Значит, говорите вы, даже заклятые враги не оставят друг друга в беде? А теперь позвольте уточнить, правильно ли я понял вас: нельзя пришвартоваться к чужому судну без согласия на то его хозяина. А только сообща, с обоюдного согласия. Это так, мистер Гилландерс?