Снежная королева — страница 9 из 120

— Я знаю, что делаю, — ответил он.

Торговец пожал плечами и пошел прочь.

Судно толкалось носом в плавучий причал; на причале застыл Спаркс в позе конькобежца, резко затормозившего прямо посреди спокойной темной глади. Со всех сторон теснились другие, более крупные и тяжелые суда, похожие то ли на гигантских морских обитателей, то ли на длинные водоросли. И надо всем этим, над самим Спарксом, казавшимся ничтожной козявкой, громоздился Карбункул, словно готовое к прыжку чудовище. Его розовато-белые опоры, в каждой из которых свободно мог бы поместиться дом, поднимались из моря подобно фантастическому лесу; выше над ним нависало брюхо города — какие-то бесконечные блоки, лебедки, цепи и немыслимое множество иных приспособлений. Запах моря здесь смешивался с самыми разнообразными и порой куда менее аппетитными запахами, источаемыми подбрюшием города. Широкие причалы ощетинились неведомыми Спарксу устройствами; тоннели уходили из гавани прямо в утробу Карбункула... Он вдруг подумал о притаившемся в этой утробе чудовищном, ненасытном голоде.

— Ты, парень, держись нижних уровней! — Торговец вынужден был кричать, чтобы Спаркс мог расслышать его среди сотен других громких голосов, звона, стона и грохота, что гулким эхом разносились в этом странном мирке, замкнутом между морем и брюхом Карбункула. — Ты отыщи на аллее Литорина местечко под названием «Гаддерфи»; тамошняя хозяйка тебя и приютит.

Спаркс рассеянно кивнул в знак благодарности и протянул ему руку.

— Спасибо. — Он забросил мешок с пожитками за плечо и поежился, когда порыв холодного ветра вдруг лизнул его своим влажным языком.

— Мы еще дня четыре тут простоим — смотри, если вдруг передумаешь...

Спаркс только головой помотал. Потом повернулся и пошел к лестнице, ведущей вверх, в чрево города. Торговец смотрел ему вслед, пока юноша не скрылся из виду.

* * *

— Эй, ты, с дороги! Ослеп, что ли?

Спаркс шарахнулся в сторону, на груду ящиков, а целый дом на колесах съехал по аппарели прямо у него над головой, медленно перевалил через порожек и стал спускаться туда, откуда сам он только что поднялся. Где-то в вышине, в маленьком окошке, он разглядел личико, слишком крохотное для столь зычного голоса и с совершенно равнодушными глазами — существу в окошке было абсолютно безразлично, убрался он с дороги или нет. Он тупо уговаривал себя, что вот, наконец-то, добрался куда хотел, и все вокруг всамделишное, и техники полно, но почему-то радости при этом особой не чувствовал.

Испугавшись собственных мыслей, он двинулся дальше, по Главной улице, которая, начинаясь внизу, длиннющей спиралью поднималась на самый верх гигантской раковины; теперь он еле брел по самой обочине. Казалось, Главная улица никогда не кончится, так и будет некруто ползти вверх, порой плавно сворачивая, уходя в тоннели, ведущие куда-то внутрь толстенных стен, а изумленные глазищи разинутых дверей складов и прочих хозяйственных помещений будут пялиться на него, словно недоумевая, как он попал сюда. Вокруг был сплошной лабиринт жилых домов, отгороженных от улицы перилами. Неба видно не было — над головой была только нижняя часть следующего поворота нескончаемой спирали, тускло поблескивающая полосами светящейся краски. Ответвления боковых улочек были похожи на конечности сороконожки или еще какой-нибудь извивающейся твари из того, настоящего мира, который всегда был ему понятен, но теперь остался так далеко, за этими мощными прозрачными стенами, не боящимися никаких штормов.

Он пробирался мимо сложенных в кипы тюков, куч мусора, пустующих магазинов, равнодушных лиц в толпе, стараясь и своему собственному лицу придать непроницаемое выражение. Навстречу ему попадались рыбаки, рабочие, лавочники и прочий трудовой люд в небогатой одежде; впрочем, часто ему трудно было даже вообразить, каков род занятий того или иного встречного. И повсюду попадались еще какие-то бесполые полулюди, которые с лишенной разума четкостью в одиночку выполняли такое количество самой различной работы, что и двоим бы не справиться. Он робко приблизился к одному из них и смущенно спросил: «Как это вы умудряетесь такие тяжести поднимать?» Но существо продолжало грузить упаковочные клети, даже не удостоив его ответом.

Ему уже начинало казаться, что он всю свою жизнь так и бредет по этой бесконечной улице, что давно уже ходит по кругу. Каждая следующая боковая улочка была похожа на предыдущую как две капли воды; он ошалел от шума, от толчеи, от вони и дыма. Дома, способные самостоятельно менять свою конфигурацию, громоздились один под другим, внутри этого огромного муравейника; песок и штукатурка сыпались из их стен; еще совсем новые строения некрасиво кособочились, теснимые другими, куда более древними, почти такими же древними, как само море. Здесь ничто не происходило само по себе — все случалось в двойном, тройном, десятерном объеме, и каждое новое впечатление буквально сбивало с ног. Громада города, нависшая надо всем, казалось, способна была вот-вот сокрушить и хрупкий «потолок» над его головой, и его собственные плечи. Бесконечные катакомбы улиц создавали впечатление подземного лабиринта, они смыкались вокруг него, пока... Помогите! Он бессильно прислонился к странно теплой стене какого-то здания, ногами утопая в мусоре, и закрыл глаза.

— Эй, приятель, с тобой все в порядке? — Его осторожно коснулась чья-то рука.

Он поднял голову, открыл глаза и поморгал, чтобы прояснилось зрение. Коренастая женщина в рабочем комбинезоне стояла рядом, качая головой.

— Нет, по-моему, милый, ты не в себе. Вон, позеленел совсем. Может, это у тебя от суши «земная» болезнь, морячок?

Спаркс слабо улыбнулся, чувствуя, как зеленоватая бледность на его щеках сменяется румянцем смущения.

— Наверное, — он был благодарен, что хоть голос его не выдал. — Наверное, так и есть.

Женщина склонила голову, чуть нахмурившись.

— Ты ведь островитянин?

Спаркс отшатнулся от нее, прижался к стене.

— Откуда ты знаешь?

Женщина лишь пожала плечами.

— У тебя акцент. Да и никто здесь, кроме жителей островов, не станет ходить в плаще из грязных шкур. Прямо из рыбачьей деревни, да?

Он смущенно разглядывал свой плащ.

— Да.

— Что ж, ничего, не пугайся. Не позволяй большому городу сбивать тебя с ног, мальчик. Ты привыкнешь. Правда ведь, Полли?

— Как скажешь, Тор.

Спаркс подался вперед, вглядываясь в того, кто стоял у женщины за спиной, и впервые заметив, что они с ней не одни.

Там возвышался один из этих металлических полулюдей; его матовая шкура отражала тусклый свет. Интересно, какого пола это существо, подумал Спаркс и заметил, как оно выдвинуло что-то вроде третьей ноги или хвоста и преспокойно уселось на эту подпорку. Вместо лица у него было прозрачное окошко, за которым виднелись панели электронных датчиков.

Тор вытащила из кармана своей кожаной куртки плоскую бутылку и открутила пробку.

— Вот. Укрепляет позвоночник.

Он взял бутылку, сделал глоток... задохнулся и почувствовал, как обжигающая сладость огнем растекается во рту и глотке. Он судорожно сглотнул слюну, и на глазах у него выступили слезы.

Тор рассмеялась:

— Да ты настоящий парень!

Подумав, Спаркс сделал еще глоток, уже не дрогнув, и сказал:

— Неплохо. — И отдал ей бутылку. Она снова рассмеялась.

— Это... как оно... хм... как он... — Спаркс толчком отодвинулся от стены, не сводя глаз с металлического существа и пытаясь задать вопрос так, чтобы никого не обидеть. — Это что же, у него костюм такой — жестяной?

Тор улыбнулась, заправляя прядь тусклых светло-каштановых волос за ухо. Он догадался, что она, по крайней мере, в полтора раза старше, чем он.

— Нет, но он думает, что это так. Разве я не права, Поллукс?

— Как скажешь, Тор.

— А разве он не... хм...

— Живой? Ну, во всяком случае не настолько, как сам считает. Он серво, автомат, робот — как хочешь, так и называй. Серво-механическое приспособление. Он действует только по приказу человека, хозяина.

Спаркс чувствовал, что не в силах отвести от робота глаз, а потому просто отвернулся. Помолчав, он неуверенно спросил:

— А он не...

— Не рассердится ли он, что мы о нем говорим? Нет, он вообще ничего против людей не имеет, он выше этого. Самый обыкновенный святой. Правда, Полли?

— Как скажешь. Тор.

Она фамильярно обняла робота за плечи, привалившись к нему.

— Я сама за ним слежу и могу гарантировать, что у него механизм в полном порядке. Кое-где, правда, коротит, так что у него порой слов не хватает. Ты, может, даже и сам заметил...

— Да, пожалуй... вроде бы. — Спаркс переминался с ноги на ногу, все еще испытывая легкое головокружение.

Тор засмеялась.

— Ну, он хоть, по крайней мере, ругательствами не злоупотребляет. А скажи-ка, где ты это взял? — Она протянула руку к медальону у Спаркса на груди.

— Это мой... — Спаркс отшатнулся. — Я... м-м-м... его у торговца купил.

Тор смотрела на него так, что ему вдруг показалось, будто череп у него стеклянный. Но руку она опустила и вообще не сделала к нему ни единого шага.

— Что ж, сын Лета... может, пока с нами останешься, со мной и с Полли? Немного попривыкнешь к Карбункулу? Между прочим, я как раз с работы иду — мы там, внизу, тоннели осматривали, кое-что проверить нужно было. Вообще-то довольно интересно, иногда немножко страшно, может быть; а глядишь, и парочку подходящих пари заключишь... У тебя деньги-то при себе есть?

Спаркс кивнул.

— Ну так тебе, может, как раз и выпал час, чтоб их удвоить! Пошли-ка с нами... У меня предчувствие, Полли, что тут-то он как раз и обучится всему, чему нужно.

— Как скажешь, Тор.

Спаркс последовал за ними в боковую улочку, навстречу тусклому свету за толстыми стеклянными стенами, защищавшими город от штормов. Тор остановилась перед неприметной крашенной масляной краской дверью какого-то дома, похожего на склад, и два раза сильно постучала кулаком, потом еще три раза. Дверь сперва приоткрылась едва-едва, потом чуть шире, так, чтобы они смогли протиснуться. И тут же они оказались в непроницаемой тьме. Спаркс дернулся было назад, потом, повинуясь нетерпеливому знаку Тор, все-таки прошел дальше, успев услышать чей-то становившийся вс