Принц. Да что ты? (Ходит взволнованно взад и вперед.) Вот обидно, действительно.
Герда. Мне так хотелось, чтобы вы были Кей.
Принц. Ах ты… Ну, что же это? Что ты думаешь делать дальше, Герда?
Герда. Буду опять искать Кея, пока не найду, принц.
Принц. Молодец. Слушай. Называй меня просто Клаус.
Принцесса. А меня Эльза.
Принц. И говори мне «ты».
Принцесса. И мне тоже.
Герда. Ладно.
Принц. Эльза, мы должны сделать что-нибудь для Герды.
Принцесса. Давай пожалуем ей голубую ленту через плечо или подвязку с мечами, бантами и колокольчиками.
Принц. Ах, это ей никак не поможет. Ты в какую сторону сейчас пойдешь, Герда?
Герда. На север. Я боюсь, что Кея унесла все-таки она, Снежная королева.
Принц. Ты думаешь идти к самой Снежной королеве? Но ведь это очень далеко.
Герда. Что ж поделаешь!
Принц. Я знаю, как быть. Мы дадим Герде карету.
Вороны. Карету? Очень хорошо!
Принц. И четверку вороных коней.
Вороны. Вороных? Прекрасно! Прекрасно!
Принц. А ты, Эльза, дашь Герде шубу, шапку, муфту, перчатки и меховые сапожки.
Принцесса. Пожалуйста, Герда, мне не жалко. У меня четыреста восемьдесят девять шуб.
Принц. Сейчас мы уложим тебя спать, а с утра ты поедешь.
Герда. Нет, нет, только не укладывайте меня спать – ведь я очень спешу.
Принцесса. Ты права, Герда. Я тоже терпеть не могу, когда меня укладывают спать. Как только я получила полцарства, сразу же изгнала из своей половины гувернантку, и теперь уже скоро двенадцать, а я все не сплю!
Принц. Но ведь Герда устала.
Герда. Я отдохну и высплюсь в карете.
Принц. Ну, хорошо.
Герда. Я вам потом отдам и карету, и шубу, и перчатки, и…
Принц. Глупости! Вороны! Летите сейчас же в конюшню и прикажите там от моего имени взять четверку вороных и заложить в карету.
Принцесса. В золотую.
Герда. Ах, нет, нет! Зачем же в золотую?
Принцесса. Не спорь, не спорь! Так будет гораздо красивее.
Вороны уходят.
Принц. А мы сейчас пойдем в гардеробную и принесем тебе шубу. Ты пока сиди и отдыхай. (Усаживает Герду в кресло.) Вот так. Ты не будешь бояться одна?
Герда. Нет, не буду. Спасибо вам.
Принц. Ты только не ходи на королевскую половину. А на нашей тебя никто не посмеет тронуть.
Принцесса. Правда, скоро полночь. А в полночь в этой комнате часто является призрак моего пра-пра-пра-прадедушки Эрика Третьего, Отчаянного. Он триста лет назад зарезал свою тетю и с тех пор никак не может успокоиться.
Принц. Но ты не обращай на него внимания.
Принцесса. Мы оставим эти канделябры. (Хлопает в ладоши.)
Входят два лакея.
Свету!
Лакеи исчезают и тотчас же появляются с новыми канделябрами.
Принц. Ну, Герда, не робей.
Принцесса. Ну, Герда, мы сейчас.
Герда. Спасибо, Эльза! Спасибо, Клаус! Вы очень славные ребята.
Принц и принцесса убегают, сопровождаемые двумя лакеями.
Все-таки я никогда в жизни больше не буду ходить во дворцы. Уж очень они старые. Мурашки-то все так и бегают, так и бегают по спине.
Раздается громкий глубокий звон. Бьют часы.
Полночь… Теперь еще вздумает явиться прапрадедушка. Ну так и есть, идет. Вот неприятность-то какая! О чем я с ним буду говорить? Шагает. Ну да, это он.
Распахивается дверь, и в залу входит высокий, величественный человек в горностаевой мантии и короне.
(Вежливо, приседая.) Здравствуйте, пра-пра-пра-прадедушка.
Человек (некоторое время, откинув голову, глядит на Герду). Что? Что? Кого?
Герда. Ах, не гневайтесь, умоляю вас. Ведь я, право, не виновата в том, что вы заре… что вы поссорились со своей тетей.
Человек. Да ты никак думаешь, что я Эрик Третий, Отчаянный?
Герда. А разве это не так, сударь?
Человек. Нет! Перед тобою стоит Эрик Двадцать Девятый. Слышишь?
Герда. А вы кого зарезали, сударь?
Человек. Да ты что – смеешься надо мной? Да знаешь ли ты, что когда я гневаюсь, то даже мех на моей мантии и тот встает дыбом?
Герда. Простите, пожалуйста, если я что сказала не так. Я ни разу до сих пор не видела призраков и совершенно не знаю, как с ними обращаться.
Человек. Но я вовсе не призрак!
Герда. А кто же вы, сударь?
Человек. Я король. Отец принцессы Эльзы. Меня нужно называть «ваше величество».
Герда. Ах, простите, ваше величество, я обозналась.
Король. Обозналась! Дерзкая девчонка! (Садится.) Ты знаешь, который час?
Герда. Двенадцать, ваше величество.
Король. Вот то-то и есть. А мне доктора предписали ложиться в десять. И все это из-за тебя.
Герда. Как из-за меня?
Король. А… очень просто. Иди сюда, и я тебе все расскажу.
Герда делает несколько шагов и останавливается.
Иди же. Что ты делаешь? Подумай, ты меня, понимаешь – меня, заставляешь ждать. Скорей же!
Герда. Простите, но только я не пойду.
Король. Как это?
Герда. Видите ли, друзья мои не советовали мне уходить с половины принцессы.
Король. Да не могу же я орать через всю комнату. Иди сюда.
Герда. Не пойду.
Король. А я говорю, что ты пойдешь!
Герда. А я говорю, что нет!
Король. Сюда! Слышишь, ты, цыпленок!
Герда. Я вас очень прошу не кричать на меня. Да-да, ваше величество. Я столько за это время перевидала, что вовсе и не пугаюсь вас, а только сама тоже начинаю сердиться. Вам, ваше величество, не приходилось, наверное, идти ночью по чужой стране, по незнакомой дороге. А мне приходилось. В кустах что-то воет, в траве что-то кашляет, на небе луна желтая, как желток, совсем не такая, как на родине. А ты все идешь, идешь, идешь. Неужели вы думаете, что после всего этого я буду бояться в комнате?
Король. Ах, вот что! Ты не боишься? Ну, тогда давай заключим мир. Люблю храбрецов. Дай руку. Не бойся!
Герда. Я вовсе не боюсь.
Протягивает королю руку. Король хватает Герду и тащит на свою половину.
Король. Эй, стража!
Распахивается дверь. Два стражника вбегают в комнату. Отчаянным движением Герде удается вырваться и убежать на половину принцессы.
Герда. Это мошенничество! Это нечестно!..
Король (стражникам). Что вы тут стоите и слушаете? Вон отсюда!
Стражники уходят.
Ты что же это делаешь? Ты ругаешь меня, понимаешь – меня, при моих подданных. Ведь Это я… Да ты всмотрись, это я, король.
Герда. Ваше величество, скажите, пожалуйста, чего вы ко мне привязались? Я веду себя смирно, никого не трогаю. Что вам от меня надо?
Король. Меня разбудила принцесса, говорит – Герда здесь. А твою историю знает весь дворец. Я пришел поговорить с тобою, расспросить, поглядеть на тебя, а ты вдруг не идешь на мою половину. Конечно, я разгневался. Мне обидно стало. И у короля есть сердце, девочка.
Герда. Простите, я вас вовсе не хотела обидеть.
Король. Ну, да что уж там. Ладно. Я успокоился теперь и, пожалуй, пойду спать.
Герда. Спокойной ночи, ваше величество. Не сердитесь на меня.
Король. Что ты, я вовсе не сержусь… Даю тебе в этом честное слово, королевское слово. Ты ищешь мальчика, по имени Кей?
Герда. Ищу, ваше величество.
Король. Я помогу тебе в твоих поисках. (Снимает с пальца перстень.) Это волшебный перстень. Тот, кто владеет им, сразу находит то, что ищет, – вещь или человека, все равно. Слышишь?
Герда. Да, ваше величество.
Король. Я жалую тебе этот перстень. Возьми его. Ну, чего же ты? Ах, ты все еще не веришь мне… (Смеется.) Какая потешная девочка! Ну вот, смотри. Я вешаю этот перстень на гвоздик, а сам ухожу. (Добродушно смеется.) Вот я какой добрый. Спокойной ночи, девочка.
Герда. Спокойной ночи, король.
Король. Ну, я ухожу. Видишь? (Уходит.)
Герда. Ушел. Как тут быть? (Делает шаг к черте и останавливается.) Вон и шаги его затихли. Во всяком случае, пока он добежит от двери до меня, я всегда успею удрать. Ну… Раз, два, три! (Бежит, хватает перстень.)
Вдруг в стене, как раз там, где висит перстень, распахивается дверца, и оттуда выскакивают король и стражники. Они отрезают Герде дорогу на половину принцессы.
Король. Что? Чья взяла? Ты забыла, что в каждом дворце есть потайные двери? Взять ее!..
Стражники неуклюже двигаются к Герде. Пытаются схватить ее. Это им не удается. Наконец один из стражников ловит Герду, но вскрикивает и сразу выпускает ее. Герда снова на половине принцессы. Ревет.
Неповоротливые животные! Разъелись на дворцовых хлебах!
Стражник. Она уколола меня иголкой.
Король. Вон!
Стражники уходят.
Герда. Стыдно, стыдно, король!
Король. Не говори глупостей! Король имеет право быть коварным.
Герда. Стыдно, стыдно!
Король. Не смей дразнить меня! Или я перейду на половину принцессы и схвачу тебя.
Герда. Только попробуйте.
Король. Дьявол… Ну ладно, я объясню тебе все… Ты оскорбила советника…
Герда. Что? Советника? Он здесь?
Король. Ну конечно, здесь. Ты и эта… твоя бабушка не продали ему там чего-то… Розы, что ли… И теперь он требует, чтобы я заточил тебя в подземелье. Согласись на это! Я сам выберу тебе в подземелье местечко посуше.