Снежная роза — страница 23 из 37

– Ваш муж интересовался географией? – спросил Буало, которого озадачило наличие атласа.

– Нет, то есть не то чтобы слишком… Он рассказывал Анри – это наш сын, – где находится Франция и что такое Европа…

Раймонда зарыдала, прижимая платок ко рту.

– Я всегда знала, что женщины не доведут его до добра! – с ненавистью выпалила она в промежутке между всхлипываниями.

– Прошу прощения, мадам, но мне нужно точно знать, где лежал пистолет, – как можно мягче проговорил Буало.

Всхлипнув, Раймонда указала на верхний ящик с правой стороны. Буало подергал его – он был заперт.

– Я могу взглянуть на незапертые ящики?

– Делайте что хотите, – с отвращением ответила вдова.

Театральные программки, огрызки карандашей, какие-то статьи о скачках, счета, скрепки, коробочка с бриллиантином для волос, другая коробочка – пустая, детские рисунки, заляпанный вином галстук, небольшая шкатулка с монетами разных стран, запонки – чего только Буало не увидел в столе Мориса де Фермона! Не было только личных бумаг – ни одной.

– Простите, мадам, мне нужно позвонить. В интересах следствия я обязан установить местонахождение оружия вашего мужа. Наши люди приедут, откроют ящик, и если пистолет или револьвер находится там, это снимет многие вопросы.

Все это он проговорил, внушительно глядя на раздавленную горем вдову.

– Не надо никуда звонить, – устало промолвила Раймонда и достала из волос шпильку.

«Так я и думал, что в отсутствие клиента мадам залезала в его стол, – с удовлетворением отметил комиссар, видя, как она ковыряется шпилькой в замке. – И почти готов поклясться, что де Фермон отлично об этом знал».

В запертом ящике хранились документы убитого, включая аттестат об окончании лицея, записная книжка с адресами и телефонами, коробка с патронами и какие-то пузырьки с пилюлями. Поглядев на этикетку одного из них, Буало понял, что это лекарство от венерических заболеваний.

– Положите немедленно! – прошипела Раймонда.

Комиссар был не робкого десятка, но когда он увидел, как исказилось ее лицо, то решил, что она может быть не в себе. А его собеседница перешла в наступление:

– Вам ведь нужно оружие, да? Его здесь нет! Чего вы хотите? Зачем ходите, вынюхиваете, выискиваете? Чтобы потом продать все в газету? Все – мои страдания, слезы детей…

Она кричала все громче и громче, ее голос поднялся до невыносимого для слуха визга, потом она стала рыдать, рвать на себе волосы и топать ногами. На шум прибежали слуги, но истерический припадок, жертвой которого стала Раймонда, оказался слишком сильным. Казалось, ее невозможно было успокоить – но тут на пороге появилось новое лицо.

– Что – тут – происходит? – с расстановкой спросил граф де Круассе, входя в кабинет.

Горничная метнулась к нему и стала сбивчиво говорить, что у мадам припадок, они собираются послать за врачом, потому что… Но тут Раймонда, которую, казалось, ничто не могло привести в себя, неожиданно словно сдулась – и тихо опустилась в кресло.

– Простите, ради бога, – пролепетала она несчастным голосом. – Я… я не понимала, что говорю… Я не должна была так себя вести…

Ее волосы растрепались, щеки были мокрыми от слез. Горничная стала помогать ей с прической, кто-то из слуг принес новый платок (старый Раймонда в самом начале припадка швырнула в Буало).

Граф поглядел на дочь, но комиссар не прочитал в его взгляде и десятой доли той теплоты, с которой он обычно смотрел на Наташу.

– Отведите ее в спальню и не спускайте с нее глаз, – негромко приказал он.

Слуги засуетились вокруг Раймонды. Судя по выражению ее лица, она сначала собиралась протестовать, но потом предпочла покориться. Ее вывели из комнаты, и лакей, который выходил последним, тщательно закрыл за собой дверь.

– Что, собственно, вы ищете, комиссар? – спросил граф спокойно.

– В данный момент – оружие вашего зятя.

– Его пистолет? Раймонда говорила, что Морис хранил его в столе.

– Сейчас его там нет. – Комиссар взял коробку патронов и прочитал этикетку. – Вы случайно не знаете, какая именно модель была у вашего зятя?

– МАС[7], что-то из недавних выпусков. А что?

И патроны калибра 7,65. Замечательно, просто замечательно.

– Зачем ему вообще понадобилось оружие? – спросил Буало.

– При его насыщенной личной жизни? – с иронией произнес граф. – Видите ли, комиссар, не всем мужчинам нравится, когда к их женщинам подкатывает такой, как мой зять.

Слово «подкатывает» было явно не из лексикона Робера де Круассе. Интересно, у кого он мог набраться таких выражений – уж не у своей ли жены?

– Ему кто-то угрожал? – спросил Буало.

– Да, но это было уже давно, два или три года назад.

– А подробнее?

– Морис пытался привлечь внимание какой-то девицы, а у нее был жених, бывший военный. В итоге мой зять сбежал с поля боя – назовем это так. Кажется, со стороны жениха не было ничего, кроме угрозы расправы, но мой зять очень нервно относился к таким вещам.

– А вы его все-таки ненавидите, – не удержавшись, брякнул Буало. – Даже сейчас, когда он умер.

Серые глаза графа превратились в два стальных буравчика.

– Да, я его ненавижу, – подтвердил Робер де Круассе, дернув щекой. – Потому что он даже умереть не смог так, чтобы не втянуть семью в скандал. Видели заголовки в газетах? А моей дочери приходится все это читать – и не только ей, между прочим.

– Мне очень жаль, поверьте. – Комиссар взял записную книжку Мориса. – Мне придется приобщить это к уликам. Возможно, здесь удастся найти сведения, которые помогут нам выйти на след Франсуазы Дюфур.

– Вы никогда ее не найдете, – усмехнулся граф. – Если верить газетам, она уже давно покинула пределы Франции. А так как здесь ей угрожает смертная казнь, ясное дело, что она не вернется.

«Можно подумать, что тебя это устраивает», – мелькнуло в голове у комиссара. Однако он предпочел оставить свои мысли при себе и самым учтивым образом распрощался со своим собеседником.

Глава 19Находка

Разговор с графом дал Буало одну зацепку или, если угодно, нить, по которой комиссар решил проследовать до конца. Он поручил инспектору Лебре во что бы то ни стало узнать, кто и при каких обстоятельствах угрожал Морису де Фермону, а сам с бригадиром Шапелем, экспертами, фотографом и ордером на обыск отбыл на бульвар Османа, где находилась квартира Франсуазы Дюфур по прозвищу Симона.

Из четырех комнат одна использовалась в качестве гостиной, одна служила спальней, еще одна оказалась столовой, а последняя являлась чем-то вроде мастерской, соединенной с кабинетом. Здесь Симона, судя по всему, рисовала эскизы сумок и кое-что даже шила своими руками. Повсюду лежали модные журналы и богато иллюстрированные труды по истории костюма, но, помимо них, не было видно ни одной книги.

– Что ищем, патрон? – спросил эксперт Моро, оглядываясь. – Судя по пыли, – он провел пальцем по столу, – здесь месяца два никто не убирался, а то и все три.

– Осмотрите все как следует. Письма, счета и прочие бумаги упакуйте отдельно, я должен буду их изучить. Да, если где-нибудь под кроватью отыщется труп, зовите.

Присутствующие засмеялись. Шутка была известна давно и, можно сказать, переходила от одного поколения полицейских к другому, но бывали, бывали случаи, когда она оказывалась чистой правдой!

– А вы куда, патрон? – подал голос Шапель.

– Побеседую с консьержем.

Уже знакомый Буало консьерж, немногословный краснолицый старик лет пятидесяти, пожаловался на то, что к нему то и дело являются газетчики и требуют сенсационных подробностей о Симоне, а он не знает, что им сказать.

– Назойливые, как мухи. Им и дела нет, что я из-за них работу могу потерять. Да и что я могу о ней сказать? Жила она потише многих, принимала у себя только одного мужчину.

– Мориса де Фермона?

– Нет, президента республики. Я ведь уже говорил вам, что к ней ходил только мсье де Фермон. Надо повторить – повторю, мне нетрудно.

– Какое он на вас производил впечатление?

– На меня? – удивился консьерж.

– Да, на вас.

– Баловень судьбы. Мне и в голову не могло прийти, что он так кончит.

– Он часто ссорился с Симоной, пардон, мадемуазель Дюфур?

– Никогда я не видел, чтобы они ссорились, ничего такого. Наоборот, казались довольными и расслабленными, как люди, которые друг другу подходят. Не знаю, понимаете ли вы, что я имею в виду…

– Я понял вашу мысль. Но, может быть, после того, как она перебралась в Сен-Клу, что-то произошло?

– Она приезжала в начале сентября, забрала почту. Была точно такая же, как всегда, и обещала, что к двадцатому числу окончательно вернется в Париж.

– Приезжала – вы имеете в виду, на своей машине?

– Ну да.

В Сен-Клу машина Симоны обнаружена не была, что стало одним из лишних доводов в пользу того, что женщина убила любовника и скрылась.

– Она держала прислугу?

– Периодически.

– В смысле?

– Ну, иногда нанимала для уборки какую-нибудь женщину шестидесяти или семидесяти лет.

Комиссар вспомнил, что и на вилле в Сен-Клу была приходящая прислуга, мадам Бенуа, и что ей было как раз около шестидесяти.

– Ей-богу, вы что-то об этом знаете, – сказал Буало, всмотревшись в лицо консьержа.

– Ну, была у нее сначала молодая горничная. Только кончилось все тем, что мсье де Фермон затащил ее в постель.

Получается, один раз обжегшись, Симона приняла меры к тому, чтобы этого больше не повторилось. Сообразительная дама, ничего не скажешь.

Для очистки совести комиссар задал консьержу несколько вопросов насчет Раймонды и ее визита на бульвар Османа.

– Нет, раньше она здесь не появлялась. Она пыталась предложить мне деньги, но я сразу же ей сказал, что ничем не могу помочь. Мы не обсуждаем наших жильцов с посторонними и не рассказываем, кто куда перебирается на лето. Судя по всему, мадам не привыкла, чтобы ей перечили – она вспылила и стала меня оскорблять, на что я ей сказал, что вызову полицию. Ее как ветром сдуло.