– А я надеялась, что мы сможем поговорить.
Щеки Гертруды порозовели, блекло-голубые, как у Роберта, глаза расширились в тревоге. Она поспешно изобразила улыбку.
– Боюсь, сейчас не получится. Следующая экскурсия начнется через час, а мне еще надо покончить с делами. – Она сделала широкий крюк, обходя Ноэль, и направилась к двери.
– Ничего, я пойду с вами. – Ноэль шагнула следом.
За дверями особняка, оставшись вдвоем с невесткой, Гертруда заговорила:
– Дорогая, пожалуйста, пойми – здесь нет ничего личного. Но если нас кто-нибудь увидит… словом, мы можем произвести ложное впечатление.
– Какое? Меня примут за обеспокоенную мать? – В голосе Ноэль зазвучал сарказм. – Боже упаси!
Они шагали по вымощенной кирпичом дорожке, обсаженной львиным зевом и дельфиниумом. Длинные стебли цветов качались на резком ветру, благодаря которому Уинди-Ридж [5]получил свое название. Трава была еще мокрой от вчерашнего дождя, но Гертруда, не замечая комьев земли, липнущих к ее нарядным розовым туфлям, прошла через лужайку к «кадиллаку», припаркованному на служебной стоянке. Цокот ее шпилек по плитам стоянки напомнил Ноэль ритм детского стишка: «Хикори-дикори-док, мышка украла пирог…»
Ноэль догнала Гертруду, когда та уже отпирала дверцу машины. Гертруда обернулась, и Ноэль изумилась, увидев у нее на лице выражение искреннего сочувствия.
– Что бы ты ни думала, дорогая, я вовсе не желаю тебе зла, – мягко произнесла она. – Моя тетя тоже… любила выпить. Но она была славной женщиной, настолько же славной, как ты – хорошей матерью. И если ты попытаешься понять, что будет лучше для…
Ноэль переменилась в лице, заставив Гертруду умолкнуть на середине фразы. В глазах свекрови мелькнула паника. Но сама Ноэль ощутила лишь холод, будто какой-то кран внутри ее открылся, выпустив в жилы поток ледяной воды.
– Что будет лучше для Эммы? Гертруда, вы же не верите в ту чепуху, что несет Роберт. – Даже ее голос стал другим, резким и сухим.
Гертруда поджала губы.
– В одном он был прав: ты изменилась. И не в лучшую сторону. – Она схватилась за ручку дверцы.
На этот раз Ноэль не стала останавливать ее. Она просто обошла вокруг машины и села на пассажирское сиденье. Ее свекровь застыла, успев поставить на пол машины одну ногу. Наконец она с возгласом изумления упала на кресло.
– Что это ты… – Она закрыла рот и снова открыла его, как рыба, вытащенная на сушу. – Это частная собственность! Ты вторглась в нее!
– Я уйду, как только вы ответите на мои вопросы, – невозмутимо заявила Ноэль, но ее сердце глухо и резко колотилось. – Начнем с того, что вам известно о Коринне Лундквист.
– О Коринне? – Гертруда ахнула и прижала ладонь к груди. – При чем тут эта бедняжка? Ты же была еще совсем крошкой, когда она умерла.
Ноэль отметила, что Гертруде не понадобилось припоминать, кто такая Коринна.
– Прежде всего она была лучшей подругой моей матери.
– В таком случае мать должна была объяснить тебе, что произошла всего лишь бессмысленная трагедия. – Гертруда старалась говорить спокойно, но ее выдавали руки, нервно сжимающие ремешок белой сумочки-сундучка.
– Я не спрашиваю, как она погибла. Но раз уж вы заговорили об этом, я хотела бы знать, что вы помните о ее смерти.
Лицо Гертруды обмякло, Ноэль заметила, что коралловая губная помада расплылась, въелась в крохотные морщинки вокруг губ. Внезапно Гертруда постарела и стала казаться ровесницей Дорис.
– Мне известно только, что Коринна покончила жизнь самоубийством.
– Вы абсолютно уверены в этом?
Гертруда бросила на нее странный взгляд. В нем не отразились угрызения совести – разве что за цветы на могиле девушки.
– На несчастный случай ее смерть не похожа.
– Умирают не только от этого.
– Ты полагаешь?…
– Я ничего не полагаю. Я спрашиваю. Роберт имел какое-нибудь отношение к ее смерти? – Ноэль удержалась и не добавила: «А вы к ней причастны?»
– Разумеется, нет!
– Вы знаете это наверняка?
Гертруда вскинула руку, явно намереваясь вытолкнуть невестку из машины, но Ноэль не дрогнула. Дрожащим голосом Гертруда выговорила:
– Ты ее не знала. Она была глубоко несчастна. Кажется, ее родители, по крайней мере отец, были чрезвычайно набожными людьми. Потому она и перепугалась, когда узнала, что… находится в положении.
Что-то щелкнуло в голове Ноэль, некий рычажок встал на место.
– Откуда вы знаете, что Коринна была беременна?
Послышался настойчивый стук в окно. Гертруда в панике обернулась и обнаружила, что в стекло машины стучит низко нависшая ветка, раскачивающаяся на ветру.
Она поникла на сиденье. Мелкий бисер пота выступил у нее на лбу, пудра свалялась в морщинах.
– Наверное, услышала от кого-нибудь… – растерянно пробормотала она. – Скорее всего на похоронах…
– Вас не было на похоронах. Я спрашивала у мамы. – Ноэль придвинулась ближе и уловила удушливый запах духов Гертруды. – Что произошло на самом деле? Что, вы скрываете?
– Ничего! – Гертруда лихорадочно пыталась вставить в замок ключи, но это ей удалось не с первой попытки. Двигатель машины ожил.
– Роберт и вправду был с вами в тот вечер, когда умерла Коринна? Или вы солгали, чтобы выгородить его? – допытывалась Ноэль.
– Я отказываюсь участвовать в этом возмутительном допросе! – Шурша шелковой юбкой, Гертруда протянула руку над коленями Ноэль и распахнула дверцу. – Уходи. Немедленно.
Ноэль пропустила ее приказ мимо ушей.
– А ведь вам что-то известно. Вы знаете и то, как он поступил со мной. Всю эту ложь и клевету… чтобы представить дело так, будто я не способна сама растить ребенка. Как вы решились на такое? Как позволили ему так обойтись с Эммой?
Гертруда устремила невидящий взгляд вперед, сжимая обеими руками руль. Ее губы были сжаты так плотно, что дрожали.
– Нет! Роберт – порядочный человек. Хороший отец. Он ни за что не причинит вреда Эмме.
– Он уже причинил ей вред.
– Нет, он просто оберегает ее. Это совсем другое дело.
Ноэль испробовала другую уловку.
– А вы знали, что он изменяет мне?
Гертруда торопливо заморгала, явно изумленная ее словами. Но быстро оправилась от потрясения.
– Это касается только Роберта и тебя, – холодно отозвалась она.
– А я решила, что об этом следует знать и вам. Ваш сын – отнюдь не добропорядочный глава семейства.
– Уходи, – снова приказала Гертруда, но на этот раз приказ походил на мольбу.
– Я еще не закончила. – Самый меткий выстрел Ноэль приберегла напоследок. – Почему вы носите цветы на могилу Коринны?
Гертруда вздрогнула.
– Я сама видела их. Белые розы, перевязанные красной лентой. – Ноэль заметила, как на щеке ее свекрови дрогнул мускул. – Это цветы ребенку, правда? Ребенку Роберта. Вашему внуку.
Гертруда издала еле слышный сдавленный писк, как зверек, на которого наступили. Она лихорадочно огляделась, в растерянности схватила свой ремень и пристегнулась, так что ремень перечеркнул ее грудь. Но замок не защелкнулся, руки Гертруды дрожали, и после нескольких попыток она с раздраженным возгласом выронила ремень.
– Мне пора, – прошептала она. – Пожалуйста, уходи!
– Роберт заставлял ее сделать аборт? Поэтому она и совершила самоубийство? – безжалостно добивала ее Ноэль. – Или он так разозлился, что прикончил ее сам?
Гертруда скорчилась на сиденье и закрыла глаза, будто у нее не осталось сил держать веки поднятыми. Она заговорила странным безучастным голосом.
– Да, Роберт был в гневе, но совсем по другой причине. Потому… – она схватила ртом воздух, – потому, что ребенок был не от него.
Ноэль ошеломленно замерла. Такого поворота она не ожидала. С другой стороны, теперь все встало на свои места. Разъяренный изменой Коринны, Роберт не только разругался с ней, но и зашел слишком далеко… И все-таки недоставало одной важной подробности…
Она уставилась на Гертруду.
– Ничего не понимаю. Если этот ребенок не был вашим внуком, почему вы носите розы на могилу?
Ее свекровь безвольно уронила руки. Безжизненным голосом, едва шевеля губами, она объяснила:
– Он мой внук. Это ребенок Бака.
Глава 15
Вечером погода вдруг испортилась. Прошло всего две недели августа, а вечера уже стали гораздо холоднее. С гор задул пронизывающий ветер. Четыре ночи подряд над озером висел туман, в котором особенно тоскливо звучали крики птиц. Сидя за кухонным столом вместе с бывшим мужем и дочерью, Мэри впервые заметила, как здесь тихо. Кваканье лягушек и плеск воды о сваи причала казались неестественными. Мэри чудилось, что она слышит плеск весел, но, вероятно, ее подвело воображение. «Тому, кто постоянно находится в напряжении, – напомнила она себе, – легко придать любым звукам совсем иной, пугающий смысл».
Одновременно она тайком наслаждалась присутствием Чарли и Ноэль. Было чудесно сидеть вот так, потягивая горячее какао, поджав ноги, словно таким образом они провели бесчисленное множество вечеров. Из трех человек, объединенных обстоятельствами, они превратились в семью, давнюю мечту Мэри.
– По крайней мере теперь мы знаем, кто этот загадочный Дж. – Мэри смотрела в темное окно, слегка искаженное отражение в котором казалось призрачным. – Джеймс Бьюкенен Ван Дорен, или Бак. Господи, почему я сама до этого не додумалась? Ведь Коринна ненавидела прозвища. Она старательно избегала их.
– Но почему она только один раз упомянула Бака в дневнике? – спросила Ноэль.
– По-моему, все было так… – Чарли задумался. – В последней записи дневника Коринна рассказывает о ссоре с Робертом по дороге на вечеринку. Он бросил ее, и кто-то сжалился над ней и подвез домой – это был, как мы уже знаем, брат Роберта. Между Коринной и Баком возникли первые узы. В конце концов, у них было немало общего. А потом они стали любовниками. Написать об этом в дневнике Коринна не осмелилась, боясь огласки.
– Но кто-то же узнал обо всем, – напомнила Ноэль.