Сны деревни Динчжуан — страница notes из 55

Примечания

1

Чжуйцзы – сказы с песнями, исполняемые под музыкальный аккомпанемент двухструнного смычкового инструмента чжуйху, распространены в провинции Хэнань. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Дуйлянь (парные свитки) – парные надписи на шелке или бумаге, которые вывешиваются на воротах и состоят из двух зарифмованных частей. Красные свитки вывешиваются по праздникам, свитки белого цвета – в знак траура.

3

Му – мера площади, равная примерно 1/15 гектара.

4

Ли – мера длины, около 500 метров.

5

Гуань-ди (Гуань Юй) – один из ключевых персонажей китайского народного пантеона, бог богатства и войны.

6

«Троесловие», «Сто фамилий» – классические литературные памятники, с которых начиналось изучение иероглифики в старых китайских школах. Восемь знаков – восемь циклических знаков, обозначающих год, месяц, день и час рождения человека.

7

Под Освобождением имеется в виду 1949 год, когда к власти в стране пришла Коммунистическая партия Китая.

8

Пагода Эрци – одна из достопримечательностей Чжэнчжоу, административного центра провинции Хэнань. Пагода построена в память жертв, погибших во время демонстрации 7 февраля 1923 года.

9

Цзинь – мера веса, около 500 г.

10

Цунь – мера длины, около 3 см.

11

Мэнь-шэнь – божества, защищающие дом от злых сил.

12

Му Гуйин – легендарная воительница времен династии Сун; Чэн Яоцзинь – прославленный полководец, стоявший у истоков династии Тан; «Полководцы семьи Ян» – исторический эпос, в основе сюжета лежит борьба воинов из клана Ян с армией киданьского государства Ляо, захватившего северо-восточные территории Китая в X–XI веках; «Трое храбрых и пятеро справедливых», «Восемь младших воинов» – распространенные в Китае героические сказания, послужившие основой для одноименных романов.

13

Ян Люлан – один из центральных персонажей эпоса «Полководцы семьи Ян».

14

Муюй – деревянный щелевой барабан в форме рыбы.

15

Сюэ Жэньгуй – прославленный полководец времен династии Тан, герой исторических романов и сказов.

16

До недавнего времени сборщики волос ходили по китайским деревням и поселкам, обменивая волосы на иглы для рукоделия.

17

Лян – мера веса, равная 40 г.

18

Чжан – мера длины, около 3 м.

19

Сезон пробуждения насекомых – один из 24 традиционных сельскохозяйственных сезонов, приходится на начало марта.

20

Династия Тан (618–907) – одна из самых известных китайских императорских династий, символизирует золотой век китайской культуры.

21

«Маотай», «Дачжунхуа» – самые статусные марки водки и сигарет. Цыплята по-кайфэнски – фирменное блюдо хэнаньской кухни.

22

Мацзян – азартная игра на четырех игроков.

23

Цилинь в китайской мифологии – главный среди зверей, изображается в виде единорога с чешуйчатым панцирем.

24

Юаньсяо (или Праздник фонарей) отмечается пятнадцатого числа первого лунного месяца и завершает новогодние гулянья.

25

Чи – мера длины, около 30 см.

26

Имеются в виду годы Большого скачка (1958–1960), когда большинство крестьян были мобилизованы для варки стали в кустарных доменных печах. Во второй половине пятидесятых на крестьян также была возложена миссия по возведению ирригационных сооружений на Хуанхэ.

27

В китайском лунном календаре год делится на двенадцать месяцев, однако каждый третий год является високосным и состоит из тринадцати месяцев, причем один из месяцев удваивается: например, в том году, когда происходит действие романа, за шестым лунным месяцем снова следует шестой.

28

Перечислены основные исторические достопримечательности Кайфэна, который несколько раз становился китайской столицей, в частности во времена династии Северная Сун (960–1127), когда и была построена большая часть достопримечательностей старого города. При династии Сун Кайфэн носил название Дунцзин («Восточная столица»).

29

«Двадцать четыре истории о сыновней почтительности» – сборник XIII века с дидактическими притчами. «Сказание о Мэн Цзяннюй» – легенда о верной жене, чьи слезы размыли участок Великой стены, где был замурован ее муж. «Влюбленные-бабочки» – легенда о двух разлученных влюбленных, Лян Шаньбо и Чжу Интай, которые после смерти превратились в бабочек.

30

День дракона, или День пробуждения дракона – традиционный праздник, который отмечается второго числа второго лунного месяца. Считается, что в этот день дракон просыпается от зимней спячки, а вслед за ним просыпаются все пресмыкающиеся и насекомые.

31

Сыхэюань – тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора.

32

Дунбэй – регион на северо-востоке Китая.

33

Согласно традиционным китайским представлениям, наиболее благоприятное место для захоронения – между горой и водоемом.

34

Бумажные отроки – обязательный атрибут погребальных обрядов, символизируют слуг, которые будут сопровождать усопшего на тот свет.

35

Яочи (яшмовый пруд) – в китайской мифологии пруд, на берегу которого стоит дворец богини Сиванму, хранительницы плодов бессмертия.

36

Отсылка к мифу о богине Нюй-ва, сотворившей людей из глины с берегов Хуанхэ. Первых людей она лепила по своему образу и подобию, и из них получились богачи и аристократы. Устав от работы, остальных людей Нюй-ва сотворила, набирая глину на ивовый прут и стряхивая капли на землю, так появились бедняки и простолюдины.