— А что тут такого? Я знала парня, на лугу которого разбился самолет, так он из всего поля сделал парковку — столько народу приезжало посмотреть.
Барден прижался к изгороди, пропуская ее.
— Ваш чай остывает, мисс Суитинг, — сказал он.
— И что дальше? — сказал Вексфорд. — Если мы не будем за ними присматривать, они все в этом лесу повыдергают и растащат на сувениры.
— Может, поставить там пару полицейских, сэр? — спросил Барден.
— Так и сделайте. И возьмите справочник. Мы поедем к этому самому Друри вместе.
— Значит, вы не будете ждать ответа из Колорадо?
— Друри — гораздо большая вероятность, Майк. Он вполне может оказаться Дуном. Никак не могу отделаться от мысли, что как бы там Парсонс ни расписывал целомудрие своей жены, она, вернувшись сюда, снова встретилась с Дуном и поддалась его чарам. Почему он убил ее… что ж, можно сказать, что мужчины-таки душат женщин, с которыми имеют связь, а миссис Парсонс могла согласиться кататься на машине и обедать в ресторане, но не пожелала расплачиваться. Насколько я понимаю, Майк, Дун увидел миссис Парсонс, попросил ее прогуляться с ним во вторник с намерением убедить ее стать его любовницей. Они не могли встречаться у нее дома — рискованно, — и Дун собирался подобрать ее на Помфрет-роуд. Она надела накидку от дождя, поскольку было сыро, к тому же она не думала, что просидит в машине все время. Даже если и не хотела становиться любовницей Дуна, она не желала, чтобы он увидел ее с мокрой головой.
Бардена беспокоил фактор времени, и он сказал об этом.
— Если она была убита до полудня, зачем Дун зажег спичку, чтобы посмотреть на нее? А если она была убита позже, почему не заплатила за газеты прежде, чем пойти с ним, и почему не сказала Парсонсу, что припозднится?
Вексфорд пожал плечами.
— Без понятия, — сказал он. — Дуги Куодрент пользуется спичками и носит коробок в кармане, как и большинство мужчин. Он ведет себя очень загадочно, Майк. Иногда сотрудничает, а иногда встречает тебя в штыки. Мы еще не закончили с ним. Миссис Миссал знает больше, чем говорит…
— Есть еще сам Миссал, — вклинился Барден.
Вексфорд задумчиво поскреб подбородок.
— Думаю, никакой тайны в том, что он делал во вторник, нет. Миссал чертовски ревнует свою жену, и, как мы знаем, не без причины. Готов поспорить, он следит за ней, когда подворачивается случай. Возможно, подозревает Куодрента, и когда она ему сказала, что идет во вторник в кино, он заехал в Кингсмаркхэм наугад, увидел, как она выходит, удовлетворился тем, что она идет не в контору Куодрента, и вернулся в Стауэртон. Миссал знал, что ради свидания с Дуги она разоделась бы в пух и прах. Когда он увидел, что она выехала на Кингсбрук-роуд в том же платье, что и утром, то подумал, что она отправилась на шопинг в Помфрет — там по вторникам магазины не закрываются, — и на том успокоился. Я уверен, что все так и было.
— Похоже на то, — согласился Барден. — Совпадает. А Куодрент не проживал здесь двенадцать лет назад, сэр?
— Да он тут всю жизнь живет, если не считать трех лет учебы в Кембридже. В любом случае, он приехал в сорок девятом. Но миссис Парсонс вряд ли в его вкусе. Я спросил его, не был ли он с ней знаком, так Дуги просто расхохотался. Но от его смеха, Майк, не буду врать, у меня кровь застыла в жилах.
Барден с уважением посмотрел на шефа. Чтобы напугать его, надо было очень постараться.
— Я полагаю, что остальные были так, игрушками. А миссис Парсонс — давней любовью.
— Черт, — взревел Вексфорд, — не надо было мне давать вам эту книгу! Игрушки, старинная любовь… Меня сейчас стошнит. Ради бога, найдите, где живет этот Друри, и мы пойдем отсюда.
Согласно справочнику, супруги Друри — Дадли Дж. и Кэтрин — проживали в доме 14 по Спарта-гроув, Стауэртон. Барден знал, что на этой улице стоят маленькие довоенные односемейные дома. Это было неподалеку от того места, где Питер Миссал держал свой гараж. Не такую обстановку он воображал для Дуна. Они с Вексфордом съели по паре сэндвичей в «Карусели» и к семи были в Стауэртоне.
У дома Друри была желтая парадная дверь, окаймленная множеством аккуратно привязанных к шпалерам плетистых роз. Посреди газона находился маленький пруд, сделанный из пластиковой ванночки, а на краю его стоял гипсовый гном с удочкой. «Форд Попьюлар» на дорожке у гаража был явно недавно отполирован.
Миссис Катц, наверное, побрезговала бы им как средством для тайных прогулок, но он был достаточно блестящ, чтобы ослепить миссис Парсонс.
Дверной молоток представлял собой чугунную львиную голову с кольцом в пасти. Вексфорд громко постучал, но никто не вышел; тогда он толкнул калитку, и они вошли в сад позади дома. В огороде у задней изгороди какой-то мужчина копал картошку.
Вексфорд кашлянул, и мужчина обернулся. У него было красное блестящее лицо, и, хотя было жарко, манжеты его рубашки были застегнуты. Светло-рыжие волосы и белизна запястий подтверждали мнение Вексфорда, что он, видимо, обгорает на солнце. Не из тех мужчин, подумал Барден, которые любят поэзию и посылают стихотворные цитаты любимой девушке, и уж точно не из тех, кто покупает дорогие книги и пишет изящные эксцентричные послания на форзаце.
— Мистер Друри? — негромко спросил Вексфорд.
Тот посмотрел на них нервно, почти испуганно, но это могла быть просто тревога от того, что в сад вдруг вошли двое мужчин гораздо крупнее его самого. На его верхней губе высыпали бисеринки пота — опять же, возможно, из-за физической работы.
— Кто вы? — спросил он тонким высоким голосом, словно застывшим в подростковом состоянии.
— Главный инспектор Вексфорд, сэр, и инспектор Барден. Окружная полиция.
Друри ухаживал за своим садом. Кроме пары квадратных ярдов посадок картофеля, здесь были различные недавно перекопанные участки, все засаженные цветами. Мужчина загнал вилы в землю и вытер руки о брюки.
— Это из-за Маргарет? — спросил он.
— Мне кажется, нам лучше зайти в дом, мистер Друри.
Он проводил их в дом через французское окно, значительно менее элегантное, чем в доме миссис Миссал, и провел в маленькую комнату, заставленную послевоенной мебелью.
Здесь остались следы одинокого обеда. На столе еще лежала скатерть, и грязные тарелки были кое-как составлены одна на другую.
— Моей жены нет дома, — сказал Друри. — Утром она увезла детей на море. Чем я могу вам помочь?
Он сел на кухонный стул, другой предложил Бардену и, соблюдая протокол, оставил единственное кресло Вексфорду.
— Почему вы спросили, не связано ли это с Маргарет, мистер Друри?
— Я узнал ее на снимке в газете. Это меня несколько взволновало. А еще прошлым вечером я был в церкви, и там все об этом говорили. Мне даже немного дурно стало, ведь я виделся с Маргарет в церкви.
«Наверное, он имеет в виду флагфордскую методистскую церковь», — подумал Барден. Он вспомнил выкрашенную в темно-бордовый цвет развалюху с ржавой железной крышей в северной части сельского земельного участка.
Друри уже не казался испуганным, только опечаленным. Бардена поразило его сходство с Рональдом Парсонсом — не только физическое, но и в манерах, и в построении фраз. Та же неопределенность черт, редкие светло-рыжие волосы, та же настороженность, та же монотонность речи. Уголок его рта дергался. Невозможно было себе представить человека, менее похожего на Дугласа Куодрента.
— Расскажите мне о ваших взаимоотношениях с Маргарет Годфри, — сказал Вексфорд.
Друри испуганно посмотрел на него.
— У нас не было отношений, — сказал он.
«Он думает, что его в чем-то обвиняют?» — удивился Барден.
— Она была одной из моих подруг. Просто девочка-школьница. Я встречался с нею в церкви, и мы ходили гулять… ну, раз десять.
— Когда вы впервые пошли с нею на прогулку, мистер Друри?
— Это давно было. Двенадцать-тринадцать лет назад… Не помню, — он посмотрел на свои руки, на которых уже засыхала земляная корка. — Извините, вы не против, если я помою руки?
Друри вышел из комнаты. Сквозь открытое раздаточное окошко Барден видел, как он открывает горячую воду и сует руки под струю. Вексфорд отошел, чтобы Друри его не видел, и подошел к книжному шкафу. Среди книжек издательства «Пингвин» и «Ридерз дайджест» стоял томик, переплетенный в темно-синюю замшу. Вексфорд быстро схватил его, прочел надпись и протянул его Бардену.
Те же самые печатные буквы, тот же самый напряженно звенящий любовный стиль. Над названием — «Портрет Дориана Грея» — Барден прочел:
«Человек не может жить вином единым, Минна, но это — истинный хлеб насущный и масло. Прощай. Дун, июль 1951».
Глава 11
Были люди и сильнее,
И упорнее, чем ты, —
Только всем заткнули рты.
Хозяин дома вернулся, осторожно улыбаясь; он закатал рукава, обнажив розовые руки. Когда Друри увидел книгу в руках Вексфорда, улыбка его исчезла, и он сказал рассерженно:
— Мне кажется, что вы переходите границы дозволенного.
— Откуда у вас эта книга, мистер Друри?
Тот посмотрел на печатные буквы, потом на Вексфорда и покраснел. Щека его снова задергалась.
— О господи, — сказал он. — Это она мне подарила. Я уж и забыл о ней.
Вексфорд, посуровев, выпятил нижнюю губу.
— Понимаете, она подарила мне эту книгу, когда я гулял с нею. Тут написано «июль», стало быть, тогда это и было. Да, в июле. — Румянец сбежал с его щек, и он побледнел. — Вы же не верите мне, верно? Моя жена подтвердит вам. Эта книга у нас с самой свадьбы!
— Почему миссис Парсонс дала ее вам, мистер Друри?
— Я взял ее на несколько недель, — он смотрел в глаза Вексфорду, как кролик, попавший в луч фар. — Было лето, не помню какого года. Что там написано? Пятьдесят первый? Мы гостили в доме ее тетки. Для Маргарет пришла бандероль, и она открыла ее. Вид у нее был слегка ошарашенный, и она бросила ее, бросила на пол, понимаете, но я ее подобрал. Я слышал об этом романе и подумал… ну, я подумал, что это непристойная книжка, и я захотел ее прочесть. Она сказала — бери, если хочешь. Что-то вроде этого. Не помню точно. Это было давно. Минна была сыта по горло этим самым Дуном, и мне казалось, что она стыдится его…