He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. | Вечером он возвращается чистенький, без единого пятнышка. Цилиндр и ботинки на нем сверкают по-прежнему. |
He has been a fixture therefore all day. | Следовательно, он где-то сидел сиднем весь день. |
He is not a man with intimate friends. | Близких друзей у него нет. |
Where, then, could he have been? | Где же он был? |
Is it not obvious?" | Разве это не очевидно? |
"Well, it is rather obvious." | - Да, совершенно очевидно. |
"The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. | - Мир полон таких очевидностей, но их никто не замечает. |
Where do you think that I have been?" | Как вы думаете, где был я? |
"A fixture also." | - Тоже весь день просидели сиднем? |
"On the contrary, I have been to Devonshire." | - Вот и нет, я успел побывать в Девоншире. |
"In spirit?" | - Мысленно? |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
My body has remained in this armchair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. | Мое тело оставалось здесь, в кресле, и, как это ни грустно, успело выпить за день два больших кофейника и выкурить невероятное количество табака. |
After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. | Как только вы ушли, я послал к Стенфорду за картой дартмурских болот, и мой дух блуждал по ним весь день. |
I flatter myself that I could find my way about." | Льщу себя надеждой, что теперь я освоился с этими местами как следует. |
"A large-scale map, I presume?" | - Карта крупного масштаба? |
"Very large." | - Да, очень крупного. |
He unrolled one section and held it over his knee. | - Он развернул один сектор этой карты и положил его на колени. |
"Here you have the particular district which concerns us. | - Вот тот самый участок, который нас интересует. |
That is Baskerville Hall in the middle." | В середине стоит Баскервиль-холл. |
"With a wood round it?" | - Окруженный лесом? |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
I fancy the yew alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. | Тисовая аллея здесь не обозначена, но я полагаю, что она идет справа, параллельно болотам. |
This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. | Вот эта маленькая группа строений - та самая деревушка Г римпен, где находится штаб-квартира нашего друга, доктора Мортимера. |
Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. | Как видите, на пять миль в окружности жилье встречается очень редко. |
Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. | Вот это Лефтер-холл, о котором упоминал доктор. |
There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist - Stapleton, if I remember right, was his name. | Здесь, по-видимому, стоит дом натуралиста Стэплтона, если я правильно запомнил его фамилию. |
Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire. | Вот это - две фермы: "Каменные столбы" и "Гнилое болото". |
Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. | В четырнадцати милях от них - принстаунская каторжная тюрьма. |
Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. | А между этими отдельными точками и вокруг них расстилаются унылые, лишенные признаков жизни болота. |
This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again." | Вот вам сцена, на которой разыгралась эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз на наших глазах. |
"It must be a wild place." | - Да, места дикие. |
"Yes, the setting is a worthy one. | - Сцена обставлена как нельзя лучше. |
If the devil did desire to have a hand in the affairs of men -" | Если дьявол действительно захотел вмешаться в людские дела... |
"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation." | - Значит, вы тоже склонны видеть во всем этом нечто сверхъестественное? |
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? | - А разве пособники дьявола не могут быть облечены в плоть и кровь? |
There are two questions waiting for us at the outset. | Для начала нам придется решить два вопроса. |
The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? | Первый: было ли здесь совершено преступление? Второй: в чем заключается это преступление и как оно было совершено? |
Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. | Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих догадках и мы имеем здесь дело с силами, которые находятся вне законов природы, тогда нам придется сложить оружие. |
But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. | Но прежде чем успокаиваться на этом, надо проверить до конца все другие гипотезы. |
I think we'll shut that window again, if you don't mind. | Давайте-ка закроем окно, если вы не возражаете. |
It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. | Как это ни странно, но, по-моему, концентрация табачного дыма способствует концентрации мысли. |
I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. | Я еще не дошел до того, чтобы забираться в ящик во время своих размышлений, но логический вывод из моей теории именно таков. |
Have you turned the case over in your mind?" | Ну как, вы успели подумать над этим делом? |
"Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day." | - Оно не выходило у меня из головы весь день. |
"What do you make of it?" | - И к чему же вы пришли? |
"It is very bewildering." | - Запутанная история. |
"It has certainly a character of its own. | - Да, история весьма своеобразная. |
There are points of distinction about it. | Особенно в некоторых деталях. |
That change in the footprints, for example. | Например, изменившийся характер следов. |
What do you make of that?" | Как вы это объясняете? |
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley." | - Мортимер говорил, будто бы сэр Чарльз прошел эту часть аллеи на цыпочках. |
"He only repeated what some fool had said at the inquest Why should a man walk on tiptoe down the alley?" | - Он только повторил слова какого-то идиота, сказанные во время следствия. Зачем это человеку может понадобиться идти по аллее на цыпочках! |
"What then?" | - Тогда в чем же тут дело? |
"He was running, Watson - running desperately, running for his life, running until he burst his heart-and fell dead upon his face." |