We'll have a good look at him, if we can do no more." | Постараемся хотя бы разглядеть этого человека. |
At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. | В ту же минуту передо мной в боковом окне кэба мелькнула густая черная борода, и чьи-то глаза смерили нас пронзительным взглядом. |
Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. | Сейчас же вслед за этим приоткрылось верхнее окошечко, седок что-то крикнул кэбмену, и кэб стремительно понесся по Риджент-стрит. |
Holmes looked eagerly round for another, but no-empty one was in sight. | Холмс оглянулся, ища свободный экипаж, но тщетно - свободных не было. |
Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight. | Тогда он кинулся в самую гущу уличного движения за кэбом, который быстро исчезал у нас из виду. |
"There now!" said Holmes bitterly as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles. | - Ах, черт! - бледный от досады, еле выговорил он, вынырнув из уличного потока. |
"Was ever such bad luck and such bad management, too? | - Вот не повезло! Да я сам во всем виноват. |
Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!" | Уотсон! Уотсон! Если в вас есть хоть капля порядочности, вы занесете в свои анналы эту мою оплошность наравне с моими успехами. |
"Who was the man?" | - Что это за человек? |
"I have not an idea." | - Понятия не имею. |
"A spy?" | - Соглядатай? |
"Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town. | - Да, очевидно, за Баскервилем кто-то следит с самого его приезда в Лондон. |
How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen? | Иначе откуда стало известно, что он остановился в отеле "Нортумберленд"? |
If they had followed him the first day I argued that they would follow him also the second. | Я рассудил так; если его выслеживали в первый день, то будут выслеживать и в дальнейшем. |
You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend." | Вы, наверно, обратили внимание, что я дважды подходил к окну, пока доктор Мортимер читал свою легенду? |
"Yes, I remember." | - Да, помню. |
"I was looking out for loiterers in the street, but I saw none. | - Мне было интересно, не слоняется ли кто-нибудь около дома, но никаких подозрительных личностей я не заметил. |
We are dealing with a clever man, Watson. | Мы имеем дело с умным человеком, Уотсон. |
This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design. | Это все очень серьезно, и хотя мне до сих пор еще неясно, какие здесь действуют силы - добрые или злые, - я тем не менее непрестанно ощущаю чье-то постороннее вмешательство, чей-то точный расчет. |
When our friends left I at once followed them in the hopes of marking down their invisible attendant. | Когда наши новые друзья ушли, я тотчас же кинулся за ними вдогонку, надеясь, что вот тут-то мне и попадется их неуловимая тень. |
So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab so that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice. | А этот хитрец не решился идти пешком и взял кэб, чтобы по мере надобности тянуться сзади или же обгонять их, оставаясь при этом незамеченным. |
His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them. | Его прием имеет еще ту выгоду, что, если бы они тоже сели в кэб, он бы не потерял их из виду. |
It has, however, one obvious disadvantage." | Но все же одно уязвимое место в этом приеме есть. |
"It puts him in the power of the cabman." | - Кэбмен? |
"Exactly." | - Вот именно. |
"What a pity we did not get the number!" | - Какая жалость, что мы не заметили его номера! |
"My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? No. | - Дорогой мой Уотсон! Мне, правда, нечем похвалиться на сей раз, но неужели вы допускаете хоть на одну минуту, что я не заметил номера? |
2704 is our man. | Пожалуйста: две тысячи семьсот четыре. |
But that is no use to us for the moment." | Впрочем, сейчас это нам ни к чему. |
"I fail to see how you could have done more." | - Не вижу, что вы могли еще сделать. |
"On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. | - Увидев его, я должен был немедленно повернуть в противоположную сторону, не спеша взять кэб и на почтительном расстоянии следовать за первым. А еще лучше было бы поехать прямо к отелю и ждать дальнейших событий там. |
When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for. | Этот таинственный незнакомец проводил бы Баскервиля до дверей, и мы с помощью его же собственного приема могли бы проследить, куда он потом денется. |
As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man." | А теперь наш противник поразительно ловко воспользовался моей неуместной поспешностью, которая выдала нас с головой и сбила меня со следа. |
We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us. | Во время этого разговора мы медленно шли по Риджент-стрит, уже не видя перед собой доктора Мортимера и его спутника. |
"There is no object in our following them," said Holmes. | - Теперь не имеет никакого смысла наблюдать за ними, - сказал Холмс. |
"The shadow has departed and will not return. | - Их тень исчезла и больше не появится. |
We must see what further cards we have in our hands and play them with decision. | Надо посмотреть, какие козыри у нас на руках, и смело бить ими. |
Could you swear to that man's face within the cab?" | Вы хорошо разглядели лицо этого человека в кэбе? |
"I could swear only to the beard." | - Лицо нет, а бороду разглядел. |
"And so could I - from which I gather that in all probability it was a false one. | - Я тоже... а отсюда следует, что борода была, по всей вероятности, фальшивая. |
A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. | Когда умный человек пускается в такое рискованное, требующее особой осторожности предприятие, ему нужна борода для маскировки. |
Come in here, Watson!" | Зайдемте сюда, Уотсон. |
He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager. | Холмс завернул в одну из рассыльных контор этого района, начальник который встретил его с распростертыми объятиями. |
"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?" | - Ага, Уилсон, я вижу, вы не забыли, как мне посчастливилось помочь вам в том маленьком дельце! |
"No, sir, indeed I have not. | - Что вы, сэр, разве это забудешь? |
You saved my good name, and perhaps my life." | Я вам обязан своим честным именем, а может, и жизнью. |
"My dear fellow, you exaggerate. I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation." |