Собака Баскервилей — страница 26 из 72

The noise could not have been far away and was certainly in the house.Плач раздавался где-то близко, в самом доме.For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall.Я прождал с полчаса, насторожившись всем своим существом, но не услышал больше ничего, кроме боя часов и шороха плюща, увивающего стены.Chapter 7 - The Stapletons of Merripit HouseГлава VII. СТЭПЛТОНЫ ИЗ МЕРРИПИТ-ХАУСThe fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and gray impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall.Свежая прелесть утра стерла из нашей памяти гнетущее впечатление, которое осталось у нас обоих после первого знакомства с Баскервиль-холлом.As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them.Когда мы с сэром Генри сели завтракать, яркий солнечный свет уже лился в узкие окна с цветными гербами на стеклах, разбрасывая по полу пестрые блики.The dark panelling glowed like bronze in the golden rays, and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before.Темная дубовая обшивка отливала бронзой в золотых лучах, и теперь нам трудно было представить, что всего лишь накануне вечером эта комната навевала на нас такое уныние."I guess it is ourselves and not the house that we have to blame!" said the baronet.- Дом тут ни при чем, мы, вероятно, сами во всем виноваты, - сказал баронет."We were tired with our journey and chilled by our drive, so we took a gray view of the place.- Устали с дороги, прозябли, вот нам и представилось все в мрачном свете.
Now we are fresh and well, so it is all cheerful once more."А за ночь мы отдохнули, чувствуем себя прекрасно, и вокруг тоже повеселело.
"And yet it was not entirely a question of imagination," I answered.- Однако нельзя приписывать все только нашему настроению, - ответил я.
"Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?"- Скажите мне, например, неужели вы не слышали среди ночи чей-то плач, по-моему, женский?
"That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort.- А вы знаете, мне тоже почудилось что-то подобное сквозь дремоту.
I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream."Я долго прислушивался и потом решил, что это было во сне.
"I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman."- Нет, я совершенно ясно все слышал и уверен, что плакала женщина.
"We must ask about this right away."- Надо сейчас же поговорить с Бэрримором.
He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience.Он вызвал дворецкого звонком и обратился к нему за разъяснениями.
It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question.Мне показалось, что бледное лицо Бэрримора побледнело еще больше, когда он услышал вопрос хозяина.
"There are only two women in the house, Sir Henry," he answered.- В доме всего две женщины, сэр Г енри, - ответил Бэрримор.
"One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her."- Одна из них судомойка, которая спит в другом крыле, вторая - моя жена, но я уверяю вас, что она не плакала.
And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face.И все же он сказал нам неправду, потому что после завтрака мне пришлось столкнуться с миссис Бэрримор в коридоре, на ярком свету.
She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern set expression of mouth.Я увидел высокую, очень спокойно державшуюся женщину с крупными чертами лица и со строго сжатыми губами.
But her telltale eyes were red and glanced at me from between swollen lids.Но глаза - красные, с припухшими веками, -выдали ее.
It was she, then, who wept in the night, and if she did so her husband must know it.Значит, она-то и плакала ночью, а если так, муж не мог не знать об этом.
Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so.И все же он шел даже на то, что его могут уличить во лжи.
Why had he done this?Зачем?
And why did she weep so bitterly?И почему она так горько рыдала?
Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom.Чем-то таинственным и мрачным веяло от этого бледного благообразного человека с черной бородой.
It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man's death.Он первый обнаружил тело сэра Чарльза, и обстоятельства смерти старика Баскервиля были известны нам только с его слов.
Was it possible that it was Barrymore, after all, whom we had seen in the cab in Regent Street?Неужели же мы видели Бэрримора в кэбе на Риджент-стрит?
The beard might well have been the same.Во всяком случае, борода была точно такая.
The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous.Кэбмен говорил о человеке среднего роста, но это впечатление могло быть ошибочным.
How could I settle the point forever?Как же мне установить истину?
Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands.Прежде всего надо, конечно, повидать начальника почтовой конторы в Гримпене и узнать у него, была ли наша телеграмма передана Бэрримору в собственные руки.
Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes.И в том и в другом случае у меня, по крайней мере, будет что сообщить Шерлоку Холмсу.
Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion.Сэр Генри занялся после завтрака просмотром деловых бумаг, и я вполне мог располагать своим временем.
It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small gray hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest.Пройдя четыре мили по хорошей дороге вдоль болот, я вышел к маленькой, невзрачной деревушке, в которой мне прежде всего бросились в глаза два более солидных, чем остальные, строения - гостиница и дом доктора Мортимера.
The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram.Начальник почтовой конторы, оказавшийся также и здешним лавочником, запомнил нашу телеграмму.
"Certainly, sir," said he, "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed."- Конечно, сэр, - сказал он, - я доставил ее мистеру Бэрримору, как и было указано.
"Who delivered it?"- А кто ее относил?
"My boy here.- Мой сынишка.
James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?"Джеймс, ведь ты доставил телеграмму в Баскервиль-холл, мистеру Бэрримору?
"Yes, father, I delivered it."- Да, папа.
"Into his own hands?" I asked.- И вручил ему самому? - спросил я.
"Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once."- Нет, мистер Бэрримор был где-то на чердаке, и я отдал телеграмму его жене, а она обещала тотчас же передать ему.
"Did you see Mr. Barrymore?"- А самого мистера Бэрримора ты видел?
"No, sir; I tell you he was in the loft."- Нет, сэр, я же говорю, что он был на чердаке.
"If you didn't see him, how do you know he was in the loft?"- Откуда же ты знаешь, где он был, если сам его не видел?
"Well, surely his own wife ought to know where he is," said the postmaster testily.- Ну, жена-то должна была знать, где он, -раздраженно сказал почтмейстер.
"Didn't he get the telegram?- Ведь телеграмма доставлена?
If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain."А если произошла какая-то ошибка, пусть мистер Бэрримор сам пожалуется.
It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time.Продолжать расспросы было бессмысленно, но мне стало ясно, что хитрая уловка Холмса ни к чему не привела и мы так и не узнаем, уезжал Бэрримор в Лондон или нет.