Собака Баскервилей — страница 31 из 72

"No, no, I am never dull," said she quickly.- Нет, я не скучаю, - быстро ответила она."We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours.- Мы заняты научной работой, у нас большая библиотека и очень интересные соседи.Dr. Mortimer is a most learned man in his own line.Доктор Мортимер - весьма начитанный человек в своей области.Poor Sir Charles was also an admirable companion.Несчастный сэр Чарльз тоже был прекрасным собеседником.We knew him well and miss him more than I can tell.Мы с ним были очень близки, и я даже не могу вам передать, как нам тяжела эта утрата.Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?"А что вы скажете, если я нанесу сегодня визит сэру Генри? Это ему не помешает?"I am sure that he would be delighted."- Я уверен, что он будет очень рад познакомиться с вами."Then perhaps you would mention that I propose to do so.- Тогда будьте добры предупредить его.We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings.Может быть, нам удастся помочь ему первое время, пока он еще не освоился на новом месте...Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of Lepidoptera?А теперь, доктор Уотсон, давайте поднимемся наверх, я покажу вам свою коллекцию чешуекрылых.I think it is the most complete one in the south-west of England.Смею думать, что более полной коллекции вы не найдете в этой части Англии.By the time that you have looked through them lunch will be almost ready."А когда мы кончим, к тому времени и завтрак будет готов.But I was eager to get back to my charge.Но я спешил к своему подопечному, сэру Генри.The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness.Унылость болот, гибель несчастного пони, загадочный вой, который ставился в какую-то связь с мрачной легендой, существовавшей в роду Баскервилей, - все это настроило меня на грустный лад.
Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it.А к этим более или менее смутным впечатлениям прибавились еще и совершенно недвусмысленные слова мисс Стэплтон, которые были сказаны с такой силой убеждения, что мне не приходилось сомневаться в серьезности и глубине причин, их вызвавших.
I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come.Я отказался от настойчивых приглашений к завтраку и отправился домой по той же самой тропинке.
It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track.Но, кроме этой тропинки, здесь был, очевидно, и другой, более короткий путь, ибо не успел я выйти на дорогу, как увидел перед собой мисс Стэплтон.
Her face was beautifully flushed with her exertions and she held her hand to her side.Румянец, горевший у нее на щеках, придавал ей еще большую прелесть; она сидела на придорожном камне, тяжело дыша и прижимая руку к груди.
"I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she.- Мне хотелось опередить вас, доктор Уотсон, и я всю дорогу бежала, - проговорила она.
"I had not even time to put on my hat.- Даже шляпу не успела надеть.
I must not stop, or my brother may miss me.Я не стану задерживаться, а то брат может заметить мое отсутствие.
I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry.Мне только хочется попросить у вас извинения за свою глупую ошибку: ведь я приняла вас за сэра Генри.
Please forget the words I said, which have no application whatever to you."Прошу вас, забудьте все, что я говорила. К вам это не имеет никакого отношения.
"But I can't forget them, Miss Stapleton," said I.- Как же я могу это забыть, мисс Стэплтон!
"I am Sir Henry's friend, and his welfare is a very close concern of mine.Судьба моего друга, сэра Генри, меня очень интересует.
Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London."Скажите мне, почему вы так настаивали на его отъезде в Лондон?
"A woman's whim, Dr. Watson.- Женский каприз, доктор Уотсон!
When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do."Когда мы с вами познакомимся поближе, вы убедитесь, что я не всегда могу объяснить свои слова и поступки.
"No, no.- Нет, нет!
I remember the thrill in your voice. I remembe the look in your eyes.Я помню, какой у вас был взволнованный голос, я помню ваши глаза.
Please, please, be frank with me, Miss Stapleton, for ever since I have been here I have been conscious of shadows all round me.Мисс Стэплтон, будьте откровенны со мной, прошу вас! Я, как только очутился здесь, сразу почувствовал, что вокруг меня собираются какие-то призраки.
Life has become like that great Grimpen Mire, with little green patches everywhere into which one may sink and with no guide to point the track.Ходишь словно по Гримпенской трясине: вот-вот увязнешь с головой на одной из этих зеленых лужаек, и никто не поможет тебе выбраться оттуда.
Tell me then what it was that you meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry."Объясните, на что вы намекали, и я передам ваше предостережение сэру Генри.
An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me.Тень нерешительности пробежала по лицу мисс Стэплтон, но не прошло и секунды, как взгляд ее стал снова суровым, и она ответила мне:
"You make too much of it, Dr. Watson," said she.- Вы придаете слишком большое значение моим словам, доктор Уотсон.
"My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles.Смерть сэра Чарльза потрясла нас с братом.
We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house.Мы часто встречались с покойным, потому что его излюбленная прогулка была вот по этой тропинке, что ведет к нашему дому.
He was deeply impressed with the curse which hung over the family, and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed.Легенда о проклятии, тяготеющем над родом Баскервилей, угнетала сэра Чарльза, и когда катастрофа разразилась, я поняла, что его опасения были обоснованны.
I was distressed therefore when another member of the family came down to live here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run.Теперь меня очень беспокоит приезд наследника сэра Чарльза, и я считаю нужным предупредить его об опасности, которая ему угрожает.
That was all which I intended to convey.Вот и все, ничего другого я не хотела сказать.
"But what is the danger?"- Но в чем же, по-вашему, эта опасность?
"You know the story of the hound?"- Вы знаете предание о собаке?
"I do not believe in such nonsense."- Я не верю этому вздору!
"But I do.- А я верю.
If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family.Если вы имеете хоть какое-нибудь влияние на сэра Генри, увезите его отсюда. Это роковое место для Баскервилей.
The world is wide.Мир велик.
Why should he wish to live at the place of danger?"Почему сэру Генри надо жить именно здесь, где ему грозит опасность?
"Because it is the place of danger.- Вот потому-то он и решил здесь жить.
That is Sir Henry's nature. I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move."Таков характер этого человека, и, если вы не выскажетесь более определенно, вряд ли мне удастся увезти его отсюда.
"I cannot say anything definite, for I do not know anything definite."- Я не могу дать вам более определенных сведений по той простой причине, что у меня их нет.
"I would ask you one more question, Miss Stapleton.- Тогда, мисс Стэплтон, разрешите задать вам еще один вопрос.
If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said?Если это все, что вам нужно было сказать мне, почему же вы боялись, как бы вас не услышал брат?
There is nothing to which he, or anyone else, could object."