Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it. | А к этим более или менее смутным впечатлениям прибавились еще и совершенно недвусмысленные слова мисс Стэплтон, которые были сказаны с такой силой убеждения, что мне не приходилось сомневаться в серьезности и глубине причин, их вызвавших. |
I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come. | Я отказался от настойчивых приглашений к завтраку и отправился домой по той же самой тропинке. |
It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. | Но, кроме этой тропинки, здесь был, очевидно, и другой, более короткий путь, ибо не успел я выйти на дорогу, как увидел перед собой мисс Стэплтон. |
Her face was beautifully flushed with her exertions and she held her hand to her side. | Румянец, горевший у нее на щеках, придавал ей еще большую прелесть; она сидела на придорожном камне, тяжело дыша и прижимая руку к груди. |
"I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she. | - Мне хотелось опередить вас, доктор Уотсон, и я всю дорогу бежала, - проговорила она. |
"I had not even time to put on my hat. | - Даже шляпу не успела надеть. |
I must not stop, or my brother may miss me. | Я не стану задерживаться, а то брат может заметить мое отсутствие. |
I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry. | Мне только хочется попросить у вас извинения за свою глупую ошибку: ведь я приняла вас за сэра Генри. |
Please forget the words I said, which have no application whatever to you." | Прошу вас, забудьте все, что я говорила. К вам это не имеет никакого отношения. |
"But I can't forget them, Miss Stapleton," said I. | - Как же я могу это забыть, мисс Стэплтон! |
"I am Sir Henry's friend, and his welfare is a very close concern of mine. | Судьба моего друга, сэра Генри, меня очень интересует. |
Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London." | Скажите мне, почему вы так настаивали на его отъезде в Лондон? |
"A woman's whim, Dr. Watson. | - Женский каприз, доктор Уотсон! |
When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do." | Когда мы с вами познакомимся поближе, вы убедитесь, что я не всегда могу объяснить свои слова и поступки. |
"No, no. | - Нет, нет! |
I remember the thrill in your voice. I remembe the look in your eyes. | Я помню, какой у вас был взволнованный голос, я помню ваши глаза. |
Please, please, be frank with me, Miss Stapleton, for ever since I have been here I have been conscious of shadows all round me. | Мисс Стэплтон, будьте откровенны со мной, прошу вас! Я, как только очутился здесь, сразу почувствовал, что вокруг меня собираются какие-то призраки. |
Life has become like that great Grimpen Mire, with little green patches everywhere into which one may sink and with no guide to point the track. | Ходишь словно по Гримпенской трясине: вот-вот увязнешь с головой на одной из этих зеленых лужаек, и никто не поможет тебе выбраться оттуда. |
Tell me then what it was that you meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry." | Объясните, на что вы намекали, и я передам ваше предостережение сэру Генри. |
An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me. | Тень нерешительности пробежала по лицу мисс Стэплтон, но не прошло и секунды, как взгляд ее стал снова суровым, и она ответила мне: |
"You make too much of it, Dr. Watson," said she. | - Вы придаете слишком большое значение моим словам, доктор Уотсон. |
"My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles. | Смерть сэра Чарльза потрясла нас с братом. |
We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house. | Мы часто встречались с покойным, потому что его излюбленная прогулка была вот по этой тропинке, что ведет к нашему дому. |
He was deeply impressed with the curse which hung over the family, and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed. | Легенда о проклятии, тяготеющем над родом Баскервилей, угнетала сэра Чарльза, и когда катастрофа разразилась, я поняла, что его опасения были обоснованны. |
I was distressed therefore when another member of the family came down to live here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run. | Теперь меня очень беспокоит приезд наследника сэра Чарльза, и я считаю нужным предупредить его об опасности, которая ему угрожает. |
That was all which I intended to convey. | Вот и все, ничего другого я не хотела сказать. |
"But what is the danger?" | - Но в чем же, по-вашему, эта опасность? |
"You know the story of the hound?" | - Вы знаете предание о собаке? |
"I do not believe in such nonsense." | - Я не верю этому вздору! |
"But I do. | - А я верю. |
If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family. | Если вы имеете хоть какое-нибудь влияние на сэра Генри, увезите его отсюда. Это роковое место для Баскервилей. |
The world is wide. | Мир велик. |
Why should he wish to live at the place of danger?" | Почему сэру Генри надо жить именно здесь, где ему грозит опасность? |
"Because it is the place of danger. | - Вот потому-то он и решил здесь жить. |
That is Sir Henry's nature. I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move." | Таков характер этого человека, и, если вы не выскажетесь более определенно, вряд ли мне удастся увезти его отсюда. |
"I cannot say anything definite, for I do not know anything definite." | - Я не могу дать вам более определенных сведений по той простой причине, что у меня их нет. |
"I would ask you one more question, Miss Stapleton. | - Тогда, мисс Стэплтон, разрешите задать вам еще один вопрос. |
If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said? | Если это все, что вам нужно было сказать мне, почему же вы боялись, как бы вас не услышал брат? |
There is nothing to which he, or anyone else, could object." |