He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future. | Г оворят, будто сейчас на руках у мистера Френкленда семь тяжб, которые, по всей вероятности, съедят остатки его состояния, и он, лишенный таким образом жала, будет совершенно безобидным, мирным старичком. |
Apart from the law he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us. | Во всех прочих отношениях это человек мягкий, добродушный, и я упоминаю о нем только потому, что вы требовали от меня описания всех наших соседей. |
He is curiously employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope, with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict. | Сейчас мистер Френкленд нашел себе очень странное занятие. Будучи астрономом-любителем и обладая великолепной подзорной трубой, он по целым дням лежит на крыше своего дома и обозревает болота в надежде на то, что ему удастся обнаружить беглого каторжника. |
If he would confine his energies to this all would be well, but there are rumours that he intends to prosecute Dr. Mortimer for opening a grave without the consent of the next of kin because he dug up the neolithic skull in the barrow on Long Down. | Если б мистер Френкленд употреблял свою нерастраченную энергию только на это, все было бы прекрасно, но ходят слухи, будто он собирается привлечь к ответственности доктора Мортимера за то, что тот разрыл какую-то могилу, не заручившись согласием ближайших родственников погребенного. Как вы догадываетесь, речь идет о черепе неолитического человека, обнаруженном при раскопке кургана в Длинной низине. |
He helps to keep our lives from being monotonous and gives a little comic relief where it is badly needed. | Да, мистер Френкленд вносит некоторое разнообразие в нашу жизнь, а сейчас это нам как нельзя более кстати. |
And now, having brought you up to date in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall, let me end on that which is most important and tell you more about the Barrymores, and especially about the surprising development of last night. | Теперь, сообщив вам все, что было можно, о беглом каторжнике, Стэплтонах, докторе Мортимере и мистере Френкленде из Лефтер-холла, я перейду к самому важному пункту и расскажу о Бэрриморах, в частности о тех странных событиях, которые произошли сегодня ночью. |
First of all about the test telegram, which you sent from London in order to make sure that Barrymore was really here. | Начну с телеграммы, посланной вами из Лондона с тем, чтобы удостовериться, был ли Бэрримор в тот день на месте. |
I have already explained that the testimony of the postmaster shows that the test was worthless and that we have no proof one way or the other. | Вы уже знаете о моей беседе с почтмейстером, из которой выяснилось, что наша проверка ничего не дала и мы так и не получили нужных нам сведений. |
I told Sir Henry how the matter stood, and he at once, in his downright fashion, had Barrymore up and asked him whether he had received the telegram himself. | Я рассказал сэру Г енри о своей неудаче, и он со свойственной ему непосредственностью немедленно вызвал Бэрримора и спросил его про телеграмму. |
Barrymore said that he had. | Берримор сказал, что телеграмма была получена. |
"Did the boy deliver it into your own hands?" asked Sir Henry. | - Мальчик передал ее вам в собственные руки? -опросил сэр Генри. |
Barrymore looked surprised, and considered for a little time. | Бэрримор удивленно посмотрел на него и минуту подумал. |
"No," said he, | - Нет, - сказал он. |
"I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me." | - Я тогда был на чердаке, и телеграмму принесла мне жена. |
"Did you answer it yourself?" | - А ответ вы написали сами? |
"No; I told my wife what to answer and she went down to write it." | - Нет, я сказал жене, как ответить, она спустилась вниз и написала. |
In the evening he recurred to the subject of his own accord. | Вечером Бэрримор снова вернулся к этой теме по своему собственному почину. |
"I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he. | - Сэр Г енри, я не совсем понял, почему вы расспрашивали меня о той телеграмме, - сказал он. |
"I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?" | - Неужели я в чем-нибудь провинился и потерял ваше доверие? |
Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived. | Сэр Г енри постарался уверить Бэрримора, что это не так, и, чтобы окончательно успокоить его, подарил ему довольно много из своих старых вещей, ибо покупки, сделанные им в Лондоне, уже доставлены в Баскервиль-холл. |
Mrs. Barrymore is of interest to me. | Меня очень интересует миссис Бэрримор. |
She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. | Это весьма солидная, почтенная женщина с пуританскими наклонностями и, по-видимому, не блещущая умом. |
You could hardly conceive a less emotional subject. | Казалось бы, трудно вообразить себе существо более невозмутимое. |
Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. | Но вы уже знаете, что в первую ночь здесь я слышал ее горькие рыдания, и с тех пор мне не раз приходилось замечать следы слез у нее на лице. |
Some deep sorrow gnaws ever at her heart. | Эту женщину гложет какое-то тяжелое горе. |
Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant. | Иной раз мне приходит в голову: может быть, это муки нечистой совести? А потом я начинаю подозревать в Бэрриморе домашнего тирана. |
I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head. | Мне всегда казалось, что это личность сомнительная, странная, а события прошлой ночи окончательно усилили мои подозрения. |
And yet it may seem a small matter in itself. | Впрочем, само по себе это происшествие не так уж значительно. |
You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever. | Вы, вероятно, помните, что я сплю не очень крепко, а здесь, в Баскервиль-холле, когда все время приходится быть настороже, сон у меня особенно чуткий. |
Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room. | Вчера ночью, около двух часов, я услышал крадущиеся шаги около своей комнаты. |
I rose, opened my door, and peeped out. | Я встал, открыл дверь и выглянул в коридор. |