Собака Баскервилей — страница 35 из 72

A long black shadow was trailing down the corridor.По нему скользила чья-то длинная черная тень.It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand.Она падала от человека, который еле слышно ступал по коридору со свечкой в руке.He was in shirt and trousers, with no covering to his feet.Он был в нижней рубашке, в брюках, босиком.I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore.Я различил только его смутные очертания, но по росту догадался, что это Бэрримор.He walked very slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance.Он шел медленно, тихо, и в каждом его движении было что-то вороватое, настороженное.I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side.Вы уже знаете из моих писем, что оба коридора пересекаются галереей, которая окружает холл.I waited until he had passed out of sight and then I followed him.Я подождал, пока Бэрримор скроется у меня из глаз, и двинулся следом за ним.When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms.Когда я вышел на галерею, он был уже в самом конце дальнего коридора, потом в открытых дверях одной комнаты блеснул свет - значит, он вошел туда.Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied so that his expedition became more mysterious than ever.Надо вам сказать, что эти комнаты нежилые и в них нет даже мебели, следовательно, поведение Бэрримора становилось совсем загадочным.The light shone steadily as if he were standing motionless.Он стоял там, по-видимому, неподвижно, так как пламя свечи не колебалось.I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door.Стараясь шагать как можно тише, я прошел весь коридор и заглянул из-за косяка в открытую дверь.Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass.Бэрримор стоял, притаившись, у окна, поднеся свечку к самому стеклу.His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor.Я видел его в профиль - застывшее в напряжении лицо, взгляд, устремленный в непроглядную тьму болот.For some minutes he stood watching intently. Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light.Несколько минут он пристально смотрел в окно, потом тихо застонал и нетерпеливым движением загасил свечу.Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey.Я сейчас же вернулся к себе в комнату и вскоре услышал за дверью те же крадущиеся шаги.
Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came.Спустя долгое время, сквозь легкий сон, до меня донеслось, как где-то повернули ключ в замке, но откуда шел этот звук, определить было трудно.
What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of.Что все сие значит, я не понимаю, но в этом мрачном доме творятся какие-то тайные дела, до сути которых мы рано или поздно доберемся.
I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts.Не хочу утруждать вас изложением собственных теорий на этот счет, ибо вы просили меня сообщать вам только факты.
I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night.Сегодня утром я долго говорил с сэром Генри, и мы разработали план кампании, основываясь на моих ночных наблюдениях.
I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading.Но я умолчу о нем до следующего письма, которое только выиграет от этого.
Chapter 9 - Second Report of Dr. Watson THE LIGHT UPON THE MOOR Baskerville Hall, Oct. 15th.Глава IX. ВТОРОЙ ОТЧЕТ ДОКТОРА УОТСОНА
MY DEAR HOLMES:Дорогой Холмс!
If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us.Если первое время после приезда сюда ваш посланник не баловал вас новостями, то признайтесь, что теперь он наверстывает упущенное, ибо события быстро следуют одно за другим.
In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you.Свой последний отчет я закончил драматическим описанием Бэрримора у окна пустой комнаты, а с тех пор у меня накопился целый ворох новостей, которые, без сомнения, сильно удивят вас.
Things have taken a turn which I could not have anticipated.Я никак не мог предугадать, что дела примут такой оборот.
In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated.За последние двое суток обстановка, с одной стороны, значительно прояснилась, с другой -стала еще сложнее.
But I will tell you all and you shall judge for yourself.Но расскажу вам все по порядку, так, чтобы вы могли судить об этом сами.
Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the-night before.На следующее утро после моего ночного приключения я еще перед завтраком обследовал ту комнату, куда заходил Бэрримор.
The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house - it commands the nearest outlook on to the moor.Окно, в которое он так пристально смотрел, имеет одно преимущество по сравнению со всеми другими окнами дома: из него открывается самый лучший вид на болота.
There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained.В просвете между двумя деревьями они лежат как на ладони, а из других окон их почти не видно.
It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve the purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor.Следовательно, Бэрримор избрал это окно, чтобы высмотреть кого-то или что-то на просторах торфяных болот.
The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone.Впрочем, ночь была темная, и я не знаю, на что он рассчитывал.
It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot.Потом мне пришло в голову: может быть, это какая-нибудь любовная интрижка?
That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife.Тогда все станет понятным - и осторожность, с какой он действовал, и страдания его жены.
The man is a striking-looking fellow, very well equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory seemed to have something to support it.У человека с его внешностью есть все данные, чтобы пленить сердце какой-нибудь деревенской девушки, так что это предположение небезосновательно.
That opening of the door whlch I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment.Вернувшись тогда к себе в комнату, я слышал, как где-то открыли дверь. Вероятно, Бэрримор ходил на тайное свидание.
So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded.Такие мысли занимали меня все следующее утро. В дальнейшем мои подозрения могут оказаться несостоятельными, и все же, невзирая на это, я считаю необходимым сообщить их вам.
But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear.Я чувствовал, что возьму на себя слишком большую ответственность, если умолчу о событиях этой ночи, дожидаясь, пока мотивы действий Бэрримора не станут ясными.
I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen.После завтрака мы с баронетом ушли в его кабинет, и там я рассказал ему все.
He was less surprised than I had expected.Сверх моих ожиданий, он отнесся к этому довольно спокойно.
"I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it," said he.- Я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам, я давно собираюсь поговорить с ним, - сказал он.
"Two or three times I have heard hls steps in the passage, coming and going, just about the hour you name."