What the scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became more angry as the other refused to accept them. | Я не мог понять, что все это значит, но, по-видимому, Стэплтон в чем-то обвинял сэра Г енри, а тот оправдывался и мало-помалу начинал выходить из себя. |
The lady stood by in haughty silence. | Девушка стояла рядом, храня высокомерное молчание. |
Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother. | Наконец Стэплтон круто повернулся, повелительно махнул сестре рукой, и та, бросив нерешительный взгляд на сэра Г енри, пошла следом за братом. |
The naturalist's angry gestures showed that the lady was included in his displeasure. | Порывистые жесты натуралиста свидетельствовали о том, что его гнев пал и на девушку. |
The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection. What all this meant I could not imagine, but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene without my friend's knowledge. | Баронет проводил их взглядом, потом повесил голову и медленно зашагал в обратный путь. Я так ничего и не понял из этой разыгравшейся у меня на глазах сцены и чувствовал глубокий стыд, что был свидетелем ее без ведома моего друга. |
I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom. | Мне не оставалось ничего другого, как сбежать с холма и встретить баронета внизу. |
His face was flushed with anger and his brows were wrinkled, like one who is at his wit's ends what to do. | Лицо у него было красное от гнева, брови нахмурены - человек явно не знал, что делать, как поступить. |
"Halloa, Watson! | - Хелло, Уотсон! |
Where have you dropped from?" said he. | Откуда вас принесло? |
"You don't mean to say that you came after me in spite of all?" | Неужели вы все-таки пошли следом за мной? |
I explained everything to him: how I had found it impossible to remain behind, how I had followed him, and how I had witnessed all that had occurred. | Пришлось объяснить ему все: как я почувствовал, что не могу отпустить его одного, как пошел следом за ним и оказался свидетелем их встречи и всех последующих событий. |
For an instant his eyes blazed at me, but my frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather rueful laugh. | Сэр Генри сверкнул на меня глазами, но моя откровенность обезоружила его, и он рассмеялся, правда невесело: |
"You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private," said he, "but, by thunder, the whole countryside seems to have been out to see me do my wooing - and a mighty poor wooing at that! | - Уж, кажется, в такой пустыне можно было рассчитывать на уединение, так нет! Все словно сговорились и вышли полюбоваться, как я ухаживаю за девушкой! А ухаживание получилось довольно неудачное. |
Where had you engaged a seat?" | Где вы забронировали себе место? |
"I was on that hill." | - Вон на том холме. |
"Quite in the back row, eh? | - Значит, на галерке. |
But her brother was well up to the front. | А ее братец устроился в первых рядах. |
Did you see him come out on us?" | Вы видели, как он на нас налетел? |
"Yes, I did." | - Да, видел. |
"Did he ever strike you as being crazy - this brother of hers?" | - Вам никогда не приходило в голову, что этот субъект не в своем уме? |
"I can't say that he ever did." | - Нет, не приходило. |
"I dare say not. | - Мне тоже. |
I always thought him sane enough until to-day, but you can take it from me that either he or I ought to be in a straitjacket. | До сегодняшнего дня я считал Стэплтона самым нормальным человеком, а теперь мне кажется, что на него надо надеть смирительную рубашку, а может, на меня. |
What's the matter with me, anyhow? | Неужели я так уж плох? |
You've lived near me for some weeks, Watson. | Вы живете со мной не первую неделю, Уотсон. |
Tell me straight, now! | Будьте откровенны. |
Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?" | Что мне мешает стать хорошим мужем женщины, которую я люблю? |
"I should say not." | - По-моему, ничто не мешает. |
"He can't object to my worldly position, so it must be myself that he has this down on. | - К моему положению в обществе он не может придраться, значит, дело во мне самом. |
What has he against me? | Что он имеет против меня? |
I never hurt man or woman in my life that I know of. | Я в жизни не причинил никому зла. |
And yet he would not so much as let me touch the tips of her fingers." | А этот субъект даже близко меня к ней не хочет подпускать. |
"Did he say so?" | - Он так и сказал? |
"That, and a deal more. | - Да, и добавил кое-что сверх этого. |
I tell you, Watson, I've only known her these few weeks, but from the first I just felt that she was made for me, and she, too - she was happy when she was with me, and that I'll swear. | Знаете, Уотсон, я ведь познакомился с ней всего несколько недель назад, но мне с первой же встречи стало ясно, что эта женщина создана для меня. И она... она тоже... ей было хорошо со мной, я готов поклясться в этом! |
There's a light in a woman's eyes that speaks louder than words. | Женские глаза говорят лучше слов. |
But he has never let us get together and it was only to-day for the first time that I saw a chance of having a few words with her alone. | Но он противился нашему сближению, и я только сегодня улучил возможность поговорить с ней наедине. |
She was glad to meet me, but when she did it was not love that she would talk about, and she wouldn't have let me talk about it either if she could have stopped it. | Она с радостью согласилась на это свидание, но, как вы думаете, зачем? Чтобы говорить о нашей любви? Нет, будь ее воля, она и меня заставила бы замолчать. |
She kept coming back to it that this was a place of danger, and that she would never be happy until I had left it. | У нее одно на языке: здесь опасно, и она не успокоится до тех пор, пока я не уеду из Баскервиль-холла.. |
I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it, and that if she really wanted me to go, the only way to work it was for her to arrange to go with me. | Я сказал, что после встречи с ней никуда отсюда не уеду, а если это так уж необходимо, пусть уезжает вместе со мной. |
With that I offered in as many words to marry her, but before she could answer, down came this brother of hers, running at us with a face on him like a madman. | Одним словом, я сделал ей предложение, но она даже не успела ответить мне, потому что в эту минуту ее милейший братец налетел на нас как сумасшедший. |
He was just white with rage, and those light eyes of his were blazing with fury. | Он был весь белый от ярости, а его бесцветные глазки буквально метали искры. |
What was I doing with the lady? | Что я себе позволил! |
How dared I offer her attentions which were distasteful to her? |