We were both swift runners and in fairly good training, but we soon found that we had no chance of overtaking him. | И я и сэр Генри были неплохие бегуны, однако мы вскоре поняли, что нам не догнать его. |
We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill. | Он долго виднелся впереди, освещенный ярким лунным светом, и наконец почти исчез, превратившись в маленькую точку, быстро движущуюся по склону отдаленного холма. |
We ran and ran until we were completely blown, but the space between us grew ever wider. | Расстояние между нами все увеличивалось. |
Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance. | Наконец мы окончательно выбились из сил, сели на камни и стали смотреть вслед его удаляющейся фигуре. |
And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing. | И вот тут-то произошло нечто странное и совершенно неожиданное. |
We had risen from our rocks and were turning to go home, having abandoned the hopeless chase. | Мы уже поднялись, решив оставить бесполезную погоню. |
The moon was low upon the right, and the jagged pinnacle of a granite tor stood up against the lower curve of its silver disc. | Луна была справа от нас; неровная вершина гранитного столба четко вырисовывалась на фоне ее серебряного диска. |
There, outlined as black as an ebony statue on that shining background, I saw the figure of a man upon the tor. | И на этом столбе я увидел человеческую фигуру, стоявшую неподвижно, словно статуя из черного дерева. |
Do not think that it was a delusion, Holmes. | Не думайте. Холмс, что это была галлюцинация. |
I assure you that I have never in my life seen anything more clearly. | Я, как никогда, мог положиться на свое зрение! |
As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man. | Насколько мне удалось разглядеть, это был высокий, худой человек. |
He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him. | Он стоял, чуть расставив ноги, скрестив руки на груди, опустив голову, и словно в раздумье смотрел на царство торфа и гранита, которое лежало перед ним. |
He might have been the very spirit of that terrible place. | Вот таким и представляется мне дух здешних болот! |
It was not the convict. | Это был не каторжник. |
This man was far from the place where the latter had disappeared. Besides, he was a much taller man. | Он стоял далеко от места, где тот скрылся, да и ростом он был выше. |
With a cry of surprise I pointed him out to the baronet, but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone. | Вскрикнув от неожиданности, я повернулся к баронету и схватил его за руку. Секунды, которая понадобилась мне на это, было достаточно - человек исчез. |
There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon, but its peak bore no trace of that silent and motionless figure. | Острая вершина гранитного столба по-прежнему врезалась в лунный диск, но неподвижной, безмолвной фигуры на ней уже не было. |
I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away. The baronet's nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not in the mood for fresh adventures. | Я сразу же решил, что надо пойти туда и осмотреть этот столб, но он стоял довольно далеко от нас, а баронету было не до приключений - он все еще не мог успокоиться после страшного воя, напомнившего ему о мрачном семейном предании. |
He had not seen this lonely man upon the tor and could not feel the thrill which his strange presence and his commanding attitude had given to me. | К тому же сам он ничего не видел, и, следовательно, его не могло взволновать "то странное зрелище. |
"A warder, no doubl," said he. | - Наверно, часовой. |
"The moor has been thick with them since this fellow escaped." | Со времени побега болота так и кишат ими, -сказал он. |
Well, perhaps his explanation may be the right one, but I should like to have some further proof of it. | Возможно, что сэр Генри был прав, но мне так хотелось окончательно убедиться в этом! |
To-day we mean to communicate to the Princetown people where they should look for their missing man, but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back as our own prisoner. | Сегодня мы дадим знать принстаунским властям, где скрывается беглый каторжник. Но все-таки жалко, что нам не удалось поймать его самим и с торжеством водворить обратно в тюрьму! |
Such are the adventures of last night, and you must acknowledge, my dear Holmes, that I have done you very well in the matter of a report. | Таковы события последней ночи, и вы, дорогой Холмс, должны признать, что вам представлен полный отчет о них. |
Much of what I tell you is no doubt quite irrelevant, but still I feel that it is best that I should let you have all the facts and leave you to select for yourself those which will be of most service to you in helping you to your conclusilons. | Большая часть моих рассказов, конечно, не имеет никакого отношения к нашему делу, но я считаю нужным сообщать в своих письмах все факты - выбирайте из них те, которые сослужат вам службу. |
We are certainly making some progress. | Кое-какие успехи у нас все же есть. |
So far as the Barrymores go we have found the motive of their actions, and that has cleared up the situation very much. | Мы узнали теперь всю подоплеку поведения Бэрриморов, а это значительно прояснило обстановку. |
But the moor with its mysteries and its strange inhabitants remains as inscrutable as ever. | Но тайна торфяных болот, тайна их странных обитателей остается по-прежнему неразгаданной. |
Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this also. | Может быть, в следующем письме мне удастся немного приоткрыть над ней завесу. |
Best of all would it be if you could come down to us. In any case you will hear from me again in the course of the next few days. | А лучше всего было бы, если б вы приехали сюда сами. |
Chapter 10 - Extract from the Diary of Dr. Watson | Глава X. ОТРЫВКИ ИЗ ДНЕВНИКА ДОКТОРА УОТСОНА |
So far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes. | До сих пор я вполне обходился в своем повествовании отчетами, которые Шерлок Холмс получал от меня в первые дни после моего приезда в Баскервиль-холл. |