"The man is a public danger. | - Селден опасен для общества. |
There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. | Ведь он ни перед чем не остановится, по его физиономии видно! |
You only want to get a glimpse of his face to see that. | Вспомните, как редко здесь встречается жилье. |
Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. | Ваять хотя бы мистера Стэплтона - в случае нападения ему надеяться не на что, разве только на собственные силы. |
There's no safety for anyone untill he is under lock and key." | Нет, пока этого человека не посадят под замок, мы не можем чувствовать себя в безопасности! |
"He'll break into no house, sir. I give you my solemn word upon that. | - Селден никого не тронет, сэр, клянусь вам! |
But he will never trouble anyone in this country again. | Для здешних жителей он теперь не страшен. |
I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. | Поверьте мне, сэр Генри, через несколько дней все будет улажено и он уедет в Южную Америку, Умоляю вас, не сообщайте полиции, что Селден все еще здесь, на болотах. |
They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him. | Его уже перестали искать, и он может спокойно дождаться парохода. |
You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. | Если вы донесете на него, нам с женой несдобровать. |
I beg you, sir, to say nothing to the police." | Прошу вас, сэр, не обращайтесь в полицию! |
"What do you say, Watson?" | - Уотсон, что вы на это скажете? |
I shrugged my shoulders. | Я пожал плечами: |
"If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden." | - Если этот человек уберется из Англии, налогоплательщики вздохнут свободнее. |
"But how about the chance of his holding someone up before he goes?" | - А вдруг он натворит каких-нибудь бед до отъезда? |
"He would not do anything so mad, sir. | - Нет, сэр! Ведь не безумный же он! |
We have provided him with all that he can want. | Мы дали ему все, что нужно. |
To commit a crime would be to show where he was hiding." | А новое преступление выдаст его с головой. |
"That is true," said Sir Henry. | - Это верно, - сказал сэр Генри. |
"Well, Barrymore -" | - Хорошо, Бэрримор... |
"God bless you, sir, and thank you from my heart! | - Да благословит вас бог, сэр! Как я вам благодарен! |
It would have killed my poor wife had he been taken again." | Если Селдена поймают, моя жена не перенесет такого горя. |
"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson? | - Выходит, Уотсон, мы с вами укрываем уголовного преступника. |
But, after what we have heard I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it. | Но у меня, кажется, не хватит теперь духу выдать его. Хорошо, покончим на этом. |
All right, Barrymore, you can go." | Вы можете идти, Бэрримор. |
With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back. | Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, дворецкий пошел к дверям, но на пороге вдруг остановился. |
"You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. | - Вы так хорошо со мной обошлись, сэр, что мне хочется как-то отблагодарить вас, -нерешительно начал он. |
I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. | - Я кое-что знаю, сэр Генри... может быть, напрасно я так долго молчал, но это выяснилось, когда следствие было уже закончено. |
I've never breathed a word about it yet to mortal man. | Я еще ни с кем не говорил об этом... |
It's about poor Sir Charles's death." | Речь идет о смерти сэра Чарльза. |
The baronet and I were both upon our feet. | Мы с баронетом так и подскочили на месте. |
"Do you know how he died?" | - Вам известны обстоятельства его смерти? |
"No, sir, I don't know that." | - Нет, сэр. |
"What then?" | - Тогда что же? |
"I know why he was at the gate at that hour. | - Я знаю, почему он стоял у калитки в такой поздний час. |
It was to meet a woman." | У него было свидание с женщиной. |
"To meet a woman! | - Свидание с женщиной! |
He?" | У сэра Чарльза! |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"And the woman's name?" | - Кто она такая? |
"I can't give you the name, sir, but I can give you the initials. | - Имени ее я вам не скажу, сэр. |
Her initials were L. | Я знаю только первые буквы: "Л. |
L." | Л.". |
"How do you know this, Barrymore?" | - Откуда вам это известно, Бэрримор? |
"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. | - Сэр Генри, в то утро ваш дядюшка получил письмо. |
He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. | На его имя обычно приходило очень много писем, ведь он был человек известный и славился своей добротой. К нему каждый обращался со своим горем. |
But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. | Но а то утро пришло только одно письмо, почему я его и запомнил. |
It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand." | Почерк на конверте был женский, и на штемпеле стояло: "Кумби-Треси". |
"Well?" | - Дальше? |
"Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife. | - Я бы не вспомнил больше об этом письме, если б не жена. |
Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study - it had never been touched since his death - and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. | Несколько недель тому назад она принялась за уборку в кабинете сэра Чарльза - в первый раз после его смерти - и нашла в глубине камина листок бумаги. |
The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was gray on a black ground. | Большая часть его превратилась в пепел, но один маленький кусочек - самый конец - уцелел, и слова еще можно было разобрать, хотя чернила посерели от огня, а бумага обуглилась. |
It seemed to us to be a postscript at the end of the letter and it said: | Это была, наверно, только приписка, и мы прочли вот что: |
'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o clock. | "Умоляю вас, как джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять часов вечера". |
Beneath it were signed the initials L. | Внизу стояли две буквы: "Л. |
L." | Л.". |
"Have you got that slip?" | - Вы сохранили этот обрывок? |
"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it." | - Нет, сэр. Он рассыпался у меня в руках. |
"Had Sir Charles received any other lettefs in the same writting?" | - А до этого сэр Чарльз получал письма, написанные тем же почерком? |
"Well, sir, I took no particular notice of his letters. | - Не знаю, сэр, не обращал внимания. |