Собака Баскервилей — страница 44 из 72

The butler was standing very pale but very collected before us.Дворецкий стоял бледный, но держал себя в руках."I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have, I am sure that I beg your pardon.- Я, может быть, погорячился, сэр, но в таком случае прощу прощения.At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden.Но все же меня очень удивило, когда я услышал ваши шаги на рассвете и узнал, что вы хотели поймать Селдена.The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track."Незачем мне наводить людей на его след - ему, несчастному, и без того плохо."If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet, "you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself."- Если б вы действительно выдали Селдена по собственной воле, это было бы совсем другое дело, - сказал баронет. - Но ведь вы, вернее, ваша жена признались во всем только под нашим нажимом. Вам ничего другого не оставалось."I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry - indeed I didn't."- Я не думал, что вы воспользуетесь моим признанием, сэр Генри. Никак не думал.
"The man is a public danger.- Селден опасен для общества.
There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing.Ведь он ни перед чем не остановится, по его физиономии видно!
You only want to get a glimpse of his face to see that.Вспомните, как редко здесь встречается жилье.
Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it.Ваять хотя бы мистера Стэплтона - в случае нападения ему надеяться не на что, разве только на собственные силы.
There's no safety for anyone untill he is under lock and key."Нет, пока этого человека не посадят под замок, мы не можем чувствовать себя в безопасности!
"He'll break into no house, sir. I give you my solemn word upon that.- Селден никого не тронет, сэр, клянусь вам!
But he will never trouble anyone in this country again.Для здешних жителей он теперь не страшен.
I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor.Поверьте мне, сэр Генри, через несколько дней все будет улажено и он уедет в Южную Америку, Умоляю вас, не сообщайте полиции, что Селден все еще здесь, на болотах.
They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him.Его уже перестали искать, и он может спокойно дождаться парохода.
You can't tell on him without getting my wife and me into trouble.Если вы донесете на него, нам с женой несдобровать.
I beg you, sir, to say nothing to the police."Прошу вас, сэр, не обращайтесь в полицию!
"What do you say, Watson?"- Уотсон, что вы на это скажете?
I shrugged my shoulders.Я пожал плечами:
"If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden."- Если этот человек уберется из Англии, налогоплательщики вздохнут свободнее.
"But how about the chance of his holding someone up before he goes?"- А вдруг он натворит каких-нибудь бед до отъезда?
"He would not do anything so mad, sir.- Нет, сэр! Ведь не безумный же он!
We have provided him with all that he can want.Мы дали ему все, что нужно.
To commit a crime would be to show where he was hiding."А новое преступление выдаст его с головой.
"That is true," said Sir Henry.- Это верно, - сказал сэр Генри.
"Well, Barrymore -"- Хорошо, Бэрримор...
"God bless you, sir, and thank you from my heart!- Да благословит вас бог, сэр! Как я вам благодарен!
It would have killed my poor wife had he been taken again."Если Селдена поймают, моя жена не перенесет такого горя.
"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson?- Выходит, Уотсон, мы с вами укрываем уголовного преступника.
But, after what we have heard I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it.Но у меня, кажется, не хватит теперь духу выдать его. Хорошо, покончим на этом.
All right, Barrymore, you can go."Вы можете идти, Бэрримор.
With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back.Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, дворецкий пошел к дверям, но на пороге вдруг остановился.
"You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return.- Вы так хорошо со мной обошлись, сэр, что мне хочется как-то отблагодарить вас, -нерешительно начал он.
I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out.- Я кое-что знаю, сэр Генри... может быть, напрасно я так долго молчал, но это выяснилось, когда следствие было уже закончено.
I've never breathed a word about it yet to mortal man.Я еще ни с кем не говорил об этом...
It's about poor Sir Charles's death."Речь идет о смерти сэра Чарльза.
The baronet and I were both upon our feet.Мы с баронетом так и подскочили на месте.
"Do you know how he died?"- Вам известны обстоятельства его смерти?
"No, sir, I don't know that."- Нет, сэр.
"What then?"- Тогда что же?
"I know why he was at the gate at that hour.- Я знаю, почему он стоял у калитки в такой поздний час.
It was to meet a woman."У него было свидание с женщиной.
"To meet a woman!- Свидание с женщиной!
He?"У сэра Чарльза!
"Yes, sir."- Да, сэр.
"And the woman's name?"- Кто она такая?
"I can't give you the name, sir, but I can give you the initials.- Имени ее я вам не скажу, сэр.
Her initials were L.Я знаю только первые буквы: "Л.
L."Л.".
"How do you know this, Barrymore?"- Откуда вам это известно, Бэрримор?
"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning.- Сэр Генри, в то утро ваш дядюшка получил письмо.
He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him.На его имя обычно приходило очень много писем, ведь он был человек известный и славился своей добротой. К нему каждый обращался со своим горем.
But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it.Но а то утро пришло только одно письмо, почему я его и запомнил.
It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand."Почерк на конверте был женский, и на штемпеле стояло: "Кумби-Треси".
"Well?"- Дальше?
"Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife.- Я бы не вспомнил больше об этом письме, если б не жена.
Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study - it had never been touched since his death - and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate.Несколько недель тому назад она принялась за уборку в кабинете сэра Чарльза - в первый раз после его смерти - и нашла в глубине камина листок бумаги.
The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was gray on a black ground.Большая часть его превратилась в пепел, но один маленький кусочек - самый конец - уцелел, и слова еще можно было разобрать, хотя чернила посерели от огня, а бумага обуглилась.
It seemed to us to be a postscript at the end of the letter and it said:Это была, наверно, только приписка, и мы прочли вот что:
'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o clock."Умоляю вас, как джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять часов вечера".
Beneath it were signed the initials L.Внизу стояли две буквы: "Л.
L."Л.".
"Have you got that slip?"- Вы сохранили этот обрывок?
"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it."- Нет, сэр. Он рассыпался у меня в руках.
"Had Sir Charles received any other lettefs in the same writting?"- А до этого сэр Чарльз получал письма, написанные тем же почерком?
"Well, sir, I took no particular notice of his letters.- Не знаю, сэр, не обращал внимания.