Собака Баскервилей — страница 45 из 72

I should not have noticed this one, only it happened to come alone."Да и это письмо запомнилось мне только потому, что оно было единственное в тот день."And you have no idea who L.- И вы не знаете, кто такая "Л.L. is?"Л."?"No, sir. No more than you have.- Нет, сэр, понятия не имею.But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles's death."Но я думаю, что, если б нам удалось разыскать эту леди, мы бы узнали кое-какие подробности о смерти сэра Чарльза."I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information."- Я просто не понимаю вас, Бэрримор! Как можно было скрывать до сих пор такие важные сведения?"Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us.- Видите ли, сэр, сразу же вслед за этим на нас самих свалилась беда.And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be considering all that he has done for us.Кроме того, мы с женой очень любили сэра Чарльза и не забывали его благодеяний. Зачем, думаем, ворошить старое?To rake this up couldn't help our poor master, and it's well to go carefully when there's a lady in the case.Нашему несчастному хозяину это уже не поможет, а когда в дело замешана женщина, тут надо действовать осторожно.Even the best of us -"Ведь даже самые достойные люди...
"You thought it might injure his reputation?"- По-вашему, это может оскорбить его память?
"Well, sir, I thought no good could come of it.- Да, сэр, я решил, что ничего хорошего из этого не получится.
But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter."Но вы были так добры к нам... Мне не захотелось скрывать от вас то, что знаю.
"Very good, Barrymore; you can go."- Хорошо, Бэрримор, можете идти.
When the butler had left us Sir Henry turned to me.Когда дворецкий вышел, сэр Г енри повернулся ко мне:
"Well, Watson, what do you think of this new light?"- Ну, Уотсон, что вы скажете об этом новом луче света?
"It seems to leave the darkness rather blacker than before."- По-моему, он еще больше сгустил темноту.
"So I think.- Да, верно.
But if we can only trace L.Но если б нам удалось выследить эту "Л.
L. it should clear up the whole business.Л.", тогда все бы прояснилось.
We have gained that much. We know that there is someone who has the facts if we can only find her.Мы теперь знаем, что есть женщина, которой многое известно, а это уже серьезное достижение! Надо только найти ее.
What do you think we should do?"Что ж нам теперь делать?
"Let Holmes know all about it at once.- Немедленно сообщить обо всем Холмсу.
It will give him the clue for which he has been seeking.Может быть, это наведет его на нужный след.
I am much mistaken if it does not bring him down."Я почти уверен, что он сейчас же приедет сюда.
I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes.Я ушел к себе и написал Холмсу подробный отчет о событиях сегодняшнего утра.
It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission.Мой друг, по-видимому, очень занят последнее время, так как письма с Бейкер-стрит становятся все реже и все короче. В них ни словом не упоминается о моих отчетах, а о цели моей поездки сюда - лишь вскользь.
No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties.Дело о шантаже, вероятно, поглощает все силы Холмса.
And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest.Но последние события, безусловно, привлекут его внимание и снова пробудят в нем интерес к нашему расследованию.
I wish that he were here.Как бы мне хотелось, чтобы он был здесь!
October 17th.17 октября.
All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves.Сегодня весь день льет дождь; тяжелые капли шуршат в густом плюще, падают с карнизов.
I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor.Я вспомнил каторжника, скрывающегося в глубине мрачных, открытых небу торфяных болот.
Poor devil!Бедняга!
Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them.Каковы бы ни были совершенные им преступления, теперешние его муки в какой-то мере искупают их.
And then I thought of that other one - the face in the cab, the figure against the moon.А потом вспомнился мне и тот, другой человек... Лицо, мелькнувшее в окне кэба, темная фигура, словно вырезанная на лунном диске.
Was he also out in that deluged - the unseen watcher, the man of darkness?Неужели этот неуловимый соглядатай, этот пособник тьмы тоже бродит сейчас, под таким ливнем?
In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears.Вечером я надел непромокаемый плащ и отправился в глубь болот, рисуя в своем воображении страшные картины. Дождь хлестал мне в лицо, в ушах свистел ветер.
God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass.Да хранит господь тех, кто блуждает сейчас около Гримпенской трясины! В такую погоду даже взгорья превращаются здесь в сплошную топь.
I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs.Я отыскал гранитный столб, на котором стоял тот одинокий созерцатель, и с его неровной, уступчатой вершины оглядел расстилавшиеся внизу унылые болота.
Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills.Дождевые потоки заливали эти бурые низины, тяжелые, свинцово-серые тучи низко стлались над землей, а сквозь их обрывки проступали причудливые очертания холмов.
In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees.Вдали, по левую руку от меня, над деревьями ложбины поднимались чуть видные в тумане узкие башни Баскервиль-холла.
They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills.Только они одни и говорили о присутствии человека в этих местах, если не считать доисторических пещер, ютившихся на склонах холмов.
Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before.И нигде ни малейшего следа того незнакомца, одинокую фигуру которого я видел на этой самой вершине две ночи назад!
As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire.На обратном пути меня догнал доктор Мортимер, ехавший в своей тележке со стороны Гнилой топи.
He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on.Все это время доктор был к нам очень внимателен, и не проходило почти ни одного дня, чтобы он не заглянул в Баскервиль-холл справиться, как мы поживаем.
He insisted upon my climbing into his dog-cart, and he gave me a lift homeward.Доктор усадил меня к себе в тележку и предложил подвезти домой.
I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel.Он очень огорчен пропажей своего спаниеля.
It had wandered on to the moor and had never come back.Собака убежала на болота и не вернулась.
I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again.Я утешал доктора как мог, а сам, вспоминая пони, увязшего в Гримпенской трясине, думал, что Мортимеру вряд ли придется увидеть когда-нибудь свою собачонку.
"By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?"- Кстати, доктор, - сказал я, трясясь вместе с ним по рытвинам дороги, - вы, вероятно, знаете здесь всех, кто находится в радиусе ваших разъездов?
"Hardly any, I think."- Думаю, что всех.
"Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L.- Тогда вы, может быть, скажете мне полное имя и фамилию женщины, инициалы которой "Л.
L.?"Л."?
He thought for a few minutes.Мортимер задумался, потом ответил: