"You thought it might injure his reputation?" | - По-вашему, это может оскорбить его память? |
"Well, sir, I thought no good could come of it. | - Да, сэр, я решил, что ничего хорошего из этого не получится. |
But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter." | Но вы были так добры к нам... Мне не захотелось скрывать от вас то, что знаю. |
"Very good, Barrymore; you can go." | - Хорошо, Бэрримор, можете идти. |
When the butler had left us Sir Henry turned to me. | Когда дворецкий вышел, сэр Г енри повернулся ко мне: |
"Well, Watson, what do you think of this new light?" | - Ну, Уотсон, что вы скажете об этом новом луче света? |
"It seems to leave the darkness rather blacker than before." | - По-моему, он еще больше сгустил темноту. |
"So I think. | - Да, верно. |
But if we can only trace L. | Но если б нам удалось выследить эту "Л. |
L. it should clear up the whole business. | Л.", тогда все бы прояснилось. |
We have gained that much. We know that there is someone who has the facts if we can only find her. | Мы теперь знаем, что есть женщина, которой многое известно, а это уже серьезное достижение! Надо только найти ее. |
What do you think we should do?" | Что ж нам теперь делать? |
"Let Holmes know all about it at once. | - Немедленно сообщить обо всем Холмсу. |
It will give him the clue for which he has been seeking. | Может быть, это наведет его на нужный след. |
I am much mistaken if it does not bring him down." | Я почти уверен, что он сейчас же приедет сюда. |
I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes. | Я ушел к себе и написал Холмсу подробный отчет о событиях сегодняшнего утра. |
It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission. | Мой друг, по-видимому, очень занят последнее время, так как письма с Бейкер-стрит становятся все реже и все короче. В них ни словом не упоминается о моих отчетах, а о цели моей поездки сюда - лишь вскользь. |
No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. | Дело о шантаже, вероятно, поглощает все силы Холмса. |
And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. | Но последние события, безусловно, привлекут его внимание и снова пробудят в нем интерес к нашему расследованию. |
I wish that he were here. | Как бы мне хотелось, чтобы он был здесь! |
October 17th. | 17 октября. |
All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves. | Сегодня весь день льет дождь; тяжелые капли шуршат в густом плюще, падают с карнизов. |
I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. | Я вспомнил каторжника, скрывающегося в глубине мрачных, открытых небу торфяных болот. |
Poor devil! | Бедняга! |
Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. | Каковы бы ни были совершенные им преступления, теперешние его муки в какой-то мере искупают их. |
And then I thought of that other one - the face in the cab, the figure against the moon. | А потом вспомнился мне и тот, другой человек... Лицо, мелькнувшее в окне кэба, темная фигура, словно вырезанная на лунном диске. |
Was he also out in that deluged - the unseen watcher, the man of darkness? | Неужели этот неуловимый соглядатай, этот пособник тьмы тоже бродит сейчас, под таким ливнем? |
In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. | Вечером я надел непромокаемый плащ и отправился в глубь болот, рисуя в своем воображении страшные картины. Дождь хлестал мне в лицо, в ушах свистел ветер. |
God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass. | Да хранит господь тех, кто блуждает сейчас около Гримпенской трясины! В такую погоду даже взгорья превращаются здесь в сплошную топь. |
I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. | Я отыскал гранитный столб, на котором стоял тот одинокий созерцатель, и с его неровной, уступчатой вершины оглядел расстилавшиеся внизу унылые болота. |
Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills. | Дождевые потоки заливали эти бурые низины, тяжелые, свинцово-серые тучи низко стлались над землей, а сквозь их обрывки проступали причудливые очертания холмов. |
In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. | Вдали, по левую руку от меня, над деревьями ложбины поднимались чуть видные в тумане узкие башни Баскервиль-холла. |
They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. | Только они одни и говорили о присутствии человека в этих местах, если не считать доисторических пещер, ютившихся на склонах холмов. |
Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before. | И нигде ни малейшего следа того незнакомца, одинокую фигуру которого я видел на этой самой вершине две ночи назад! |
As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire. | На обратном пути меня догнал доктор Мортимер, ехавший в своей тележке со стороны Гнилой топи. |
He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. | Все это время доктор был к нам очень внимателен, и не проходило почти ни одного дня, чтобы он не заглянул в Баскервиль-холл справиться, как мы поживаем. |
He insisted upon my climbing into his dog-cart, and he gave me a lift homeward. | Доктор усадил меня к себе в тележку и предложил подвезти домой. |
I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. | Он очень огорчен пропажей своего спаниеля. |
It had wandered on to the moor and had never come back. | Собака убежала на болота и не вернулась. |
I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again. | Я утешал доктора как мог, а сам, вспоминая пони, увязшего в Гримпенской трясине, думал, что Мортимеру вряд ли придется увидеть когда-нибудь свою собачонку. |
"By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?" | - Кстати, доктор, - сказал я, трясясь вместе с ним по рытвинам дороги, - вы, вероятно, знаете здесь всех, кто находится в радиусе ваших разъездов? |
"Hardly any, I think." | - Думаю, что всех. |
"Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. | - Тогда вы, может быть, скажете мне полное имя и фамилию женщины, инициалы которой "Л. |
L.?" | Л."? |
He thought for a few minutes. | Мортимер задумался, потом ответил: |