I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery. | Клянусь, не пройдет и дня, как я сделаю все, что в человеческих силах, и доберусь до разгадки этой тайны! |
Chapter 11 - The Man on the Tor | Глава XI. ЧЕЛОВЕК НА ГРАНИТНОМ СТОЛБЕ |
The extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the eighteenth of October, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion. | Отрывки из моего дневника, составившие последнюю главу, подвели нас вплотную к 18 октября, то есть к тому числу, начиная с которого все эти невероятные события быстро двинулись к своей страшной развязке. |
The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time. | Происшествия последних дней настолько врезались мне в память, что я могу рассказывать о них, не прибегая к своим записям. |
I start them from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death, the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hillside. | Итак, начнем с того дня, в канун которого я выяснил два обстоятельства первостепенной важности. Первое: что миссис Лаура Лайонс из Кумби-Треси писала сэру Чарльзу Баскервилю и назначила ему свидание в том самом месте, где он встретил свою смерть (причем в тот же условленный час), и второе: что человека, скрывающегося на болотах, следует искать в каменных пещерах на склоне холма. |
With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places. | Я чувствовал, что теперь только недостаток мужества и сообразительности может помешать мне разгадать эти две загадки. |
I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late. | В тот вечер мне не удалось рассказать баронету о миссис Лайонс, так как доктор Мортимер допоздна засиделся с ним за картами. |
At breakfast, however, I informed him about my discovery and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey. | Но на другой день во время завтрака я поделился с ним своим открытием и предложил съездить со мной в Кумби-Треси. |
At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better. | Сначала он охотно согласился на это, но, поразмыслив, мы решили, что лучше мне поехать одному. |
The more formal we made the visit the less information we might obtain. | Чем официальнее будет обставлен этот визит, тем меньших результатов мы добьемся. |
I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest. | И я не без угрызений совести оставил сэра Генри дома, а сам отправился на эти новые розыски. |
When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate. | Подъехав к Кумби-Треси, я велел Перкинсу придержать лошадей и навел справки о леди, которую мне предстояло допросить. |
I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed. | Отыскать ее дом оказалось нетрудно - он стоял в самом центре деревни. |
A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome. | Служанка, открывшая дверь, без дальнейших церемоний ввела меня в гостиную, где за пишущей машинкой сидела женщина. |
Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit. | Она с приятной улыбкой поднялась мне навстречу, но, увидев перед собой незнакомца, нахмурилась, снова села к столу и осведомилась о цели моего посещения. |
The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. | С первого взгляда миссис Лайонс поразила меня своей красотой. |
Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. | Светло-карие глаза, каштановые волосы, нежный румянец на щеках, правда усыпанных веснушками, - румянец того восхитительного оттенка, что таится в самом сердце белой розы. |
Admiration was, I repeat, the first impression. | Повторяю, первое впечатление было очень сильное. |
But the second was criticism. | Однако, присмотревшись, я настроился на критический лад. |
There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. | В этом лице было что-то неприятное, грубое -его совершенную красоту портили то ли безвольные складки у рта, то ли жесткость взгляда. |
But these, of course, are after-thoughts. | Но все эти мысли пришли мне в голову задним числом. |
At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. | В первую же минуту я просто почувствовал, что передо мной сидит очень красивая женщина и эта женщина спрашивает меня, зачем я пришел. |
I had not quite understood until that instant how delicate my mission was. | И мне только тогда стало ясно, насколько щекотлива цель моего визита. |
"I have the pleasure," said I, "of knowing your father." | - Я имею удовольствие знать вашего батюшку, -сказал я. |
It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it. | Начало было довольно неудачное, и леди сразу же дала мне понять это. |
"There is nothing in common between my father and me," she said. |