"What can I tell you about him?" she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter. | - Что именно вас интересует? - спросила она, и ее пальцы нервно потрогали клавиши машинки. |
"You knew him, did you not?" | - Вы были знакомы с ним? |
"I have already said that I owe a great deal to his kindness. | - Я же говорю, что я многим ему обязана. |
If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation." | Если мне удалось стать на ноги, то это объясняется главным образом тем участием, которое он проявлял к моей судьбе. |
"Did you correspond with him?" | - Вы с ним переписывались? |
The lady looked quickly up with an angry gleam in her hazel eyes. | Леди метнула на меня быстрый взгляд, и в ее светло-карих глазах вспыхнул злой огонек. |
"What is the object of these questions?" she asked sharply. | - Объясните мне цель этих расспросов, - резко сказала она. |
"The object is to avoid a public scandal. | - Цель их может быть только одна: избежать неприятной для вас огласки. |
It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control." | Давайте поговорим здесь иначе это уже будет не в нашей власти, а тогда выйдет хуже. |
She was silent and her face was still very pale. | Она побледнела еще больше и долго молчала. |
At last she looked up with something reckless and defiant in her manner. | Потом вдруг посмотрела на меня и сказала дерзким, вызывающим тоном: |
"Well, I'll answer," she said. | - Хорошо, я согласна. |
"What are your questions?" | Что вы хотите знать? |
"Did you correspond with Sir Charles?" | - Вы переписывались с сэром Чарльзом? |
"I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity." | - Да, я писала ему раза два, благодарила его за великодушие и деликатность. |
"Have you the dates of those letters?" | - Даты этих писем вы помните? |
"No." | - Нет. |
"Have you ever met him?" | - А вы встречались с ним лично? |
"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey. | - Считанное число раз, во время его приездов в Кумби-Треси. |
He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth." | Сэр Чарльз был очень скромный человек он не любил выставлять напоказ свои добрые дела. |
"But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?" | - Вы редко с ним переписывались, редко встречались, тем не менее он был настолько посвящен в ваши дела, что даже оказывал вам помощь! Как же это так? |
She met my difficulty with the utmost readiness. | Она ответила на мой каверзный вопрос не задумываясь: |
"There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me. | - Мне помогали общими силами и другие джентльмены, которые знали мою печальную историю. |
One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles's. | Один из них был мистер Стэплтон, сосед и близкий друг сэра Чарльза. |
He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs." | Он проявил ко мне исключительную доброту, и сэр Чарльз через него познакомился со мной. |
I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it. | Я уже знал, что сэр Чарльз Баскервиль не раз поручал Стэплтону вести свои благотворительные дела, и поэтому счел такое объяснение вполне правдоподобным. |
"Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?" I continued. | - Теперь скажите: в своих письмах к сэру Чарльзу вы не настаивали на личном свидании? |
Mrs. Lyons flushed with anger again. | Она гневно вспыхнула: |
"Really, sir, this is a very extraordinary question." | - Я считаю такой вопрос неуместным, сэр! |
"I am sorry, madam, but I must repeat it." | - Простите, сударыня, но я вынужден повторить его. |
"Then I answer, certainly not." | - Хорошо, я отвечу: конечно, нет! |
"Not on the very day of Sir Charles's death?" | - Даже в день смерти сэра Чарльза? |
The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me. | Румянец в мгновение ока схлынул с ее щек; лицо, смотревшее на меня, покрылось мертвенной бледностью. |
Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard. | Пересохшие губы дрогнули, и я скорее увидел, чем услышал еще одно "нет". |
"Surely your memory deceives you," said I. | - Вам явно изменяет память. |
"I could even quote a passage of your letter. | Я могу даже процитировать одну фразу из вашего письма. |
It ran | Там было сказано: |
'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.' " | "Умоляю вас, как джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять часов вечера". |
I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort. | Мне показалось, что еще секунда - и миссис Лайонс потеряет сознание, но она поборола себя огромным усилием воли. |
"Is there no such thing as a gentleman?" she gasped. | - Значит, нет на свете порядочных джентльменов?- вырвалось у нее. |
"You do Sir Charles an injustice. He did burn the letter. | - Вы несправедливы к сэру Чарльзу: он исполнил вашу просьбу. |
But sometimes a letter may be legible even when burned. | Но иной раз можно прочесть даже сожженное письмо. |
You acknowledge now that you wrote it?" | Теперь вы признаетесь, что писали ему в тот день? |
"Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul in a torrent of words. "I did write it. Why should I deny it? | - Да, писала. Я не стану отказываться! -воскликнула она, вкладывая всю душу в свои слова. |
I have no reason to be ashamed of it. | - Мне нечего стыдиться этого письма. |
I wished him to help me. | Я просила его о помощи. |
I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me." | Я была уверена, что, если мне удастся поговорить с ним, он не откажется поддержать меня. |
"But why at such an hour?" | - Но почему вы назначили такой час для встречи? |
"Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months. | - Я узнала, что он уезжает на другой день в Лондон, возможно на несколько месяцев. |
There were reasons why I could not get there earlier." | А раньше я не могла прийти, на это у меня были свои причины. |
"But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house?" | - Зачем же вы назначили свидание в парке? Разве нельзя было устроить его в доме? |
"Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor's house?" | - По-вашему, женщина может явиться одна в такой поздний час в дом холостяка? |
"Well, what happened when you did get there?" | - Хорошо. Что же было, когда вы пришли на свидание? |
"I never went." | - Я никуда не ходила. |
"Mrs. Lyons!" | - Миссис Лайонс! |
"No, I swear it to you on all I hold sacred. I never went. | - Клянусь вам всем, что для меня свято, я не ходила туда! |
Something intervened to prevent my going." | Мне помешали. |
"What was that?" | - Что же вам помешало? |
"That is a private matter. I cannot tell it." | - Это мое личное дело, я не могу говорить о нем. |
"You acknowledge then that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment." | - Следовательно, вы назначили свидание сэру Чарльзу в том самом месте, где его постигла смерть, и даже в тот же самый час, но сами туда не пошли? |
"That is the truth." | - Это святая правда. |
Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point. | Все мои дальнейшие ухищрения ни к чему не привели, она продолжала стоять на своем. |