"If you have read the letter you will know." | - Если вы читали его, вам это должно быть ясно самому. |
"I did not say that I had read all the letter." | - Я не говорил, что читал все письмо. |
"You quoted some of it." | - Вы привели на память целую фразу. |
"I quoted the postscript. | - Только постскриптум. |
The letter had, as I said, been burned and it was not all legible. | Я уже сказал вам, что письмо было сожжено, мне не удалось прочитать его целиком. |
I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death." | Повторяю свой вопрос еще раз: почему вы так настаивали, чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо? |
"The matter is a very private one." | - Это касается только меня. |
"The more reason why you should avoid a public investigation." | - Тогда вы тем более должны остерегаться публичного расследования. |
"I will tell you, then. | - Хорошо, я расскажу вам все. |
If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it." | Если слухи о моей горькой судьбе дошли и до вас, то вы должны знать, что я вышла замуж опрометчиво и имею все основания сожалеть об этом. |
"I have heard so much." | - Да, я кое-что слышал. |
"My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor. | - С тех пор муж, которого я ненавижу, не перестает преследовать меня своими домогательствами. |
The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. | Закон на его стороне, и мне каждый день грозит опасность, что он принудит меня к совместной жизни. |
At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. | Перед тем как написать письмо сэру Чарльзу, я узнала, что могу получить свободу, но для этого требовались деньги. |
It meant everything to me - peace of mind, happiness, self-respect - everything. | Свобода даст мне все: душевное спокойствие, счастье, самоуважение - решительно все! |
I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me." | Великодушие сэра Чарльза было хорошо известно, и я думала: если рассказать ему о своем горе, он не откажется помочь. |
"Then how is it that you did not go?" | - Так почему же вы не пришли на свидание? |
"Because I received help in the interval from another source." | - Потому что за это время я успела получить помощь из других рук. |
"Why then, did you not write to Sir Charles and explain this?" | - Тогда надо было написать вторично и объяснить, почему вы не можете прийти! |
"So I should have done had I not seen his death in the paper next morning." | - Я так бы и сделала, если б не прочла на следующее утро в газетах о его смерти. |
The woman's story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it. | Рассказ получался довольно связный, и мои вопросы не могли поколебать его правдоподобие. |
I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy. | Проверить все это можно было бы только одним способом: узнать, начала ли миссис Лайонс бракоразводное дело вскоре после трагической смерти сэра Чарльза. |
It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning. | Она вряд ли осмелилась бы солгать, что не была на свидании, так как ей пришлось бы поехать в Баскервиль-холл в шарабане и вернуться в Кумби-Треси только к рассвету. |
Such an excursion could not be kept secret. | Такую поездку не сохранишь в тайне. |
The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth. | Следовательно, она говорит правду или по крайней мере часть правды. |
I came away baffled and disheartened. | Я ушел от нее, сбитый с толку и удрученный своей неудачей. |
Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission. | Опять передо мной та глухая стена, которая вырастает на всех моих путях к намеченной цели. |
And yet the more I thought of the lady's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me. | И все же, вспоминая лицо этой женщины и ее поведение во время нашего разговора, я все больше и больше убеждался, что она многое утаила от меня. |
Why should she turn so pale? | Почему она вдруг так побледнела? |
Why should she fight against every admission until it was forced from her? | Почему мне приходилось силой вырывать у нее каждое слово? |
Why should she have been so reticent at the time of the tragedy? | Почему она не поехала на свидание, назначенное на тот час, когда произошла трагедия? |
Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe. | Уж наверно, причины всего этого не так просты, как ей хотелось внушить мне. |
For the moment I could proceed no farther in that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor. | Да, тут ничего нельзя было поделать! Приходилось идти по другим следам, которые вели к каменным пещерам на болотах. |
And that was a most vague direction. I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people. | Но следы эти были в высшей степени неясные, в чем я убедился на обратном пути, проезжая мимо холмов, испещренных остатками жилья доисторического человека. |
Barrymore's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor. | Бэрримор сказал, что неизвестный прячется в одной из заброшенных пещер, но ведь тут они попадаются всюду! |
But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor. | Впрочем, кроме указаний Бэрримора, у меня были и свои собственные соображения, так как я сам видел этого человека на вершине гранитного столба. |
That, then, should be the centre of my search. | Следовательно, оттуда и надо начинать поиски. |
From there I should explore every hut upon the moor until I lighted upon the right one. | Я обследую каждую пещеру в этом месте и в конце концов найду ту, которая мне нужна. |
If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long. | Если незнакомец попадется мне, я заставлю его назвать себя, заставлю признаться, почему он так упорно преследует нас. Пусть даже для этого придется пригрозить ему револьвером. |
He might slip away from us in the crowd of Regent Street, but it would puzzle him to do so upon the lonely moor. | Он улизнул от Холмса на многолюдной Риджент-стрит, но здесь, на пустынных болотах, это ему не удастся. |
On the other hand, if I should find the hut and its tenant should not be within it I must remain there, however long the vigil, until he returned. | Если же я найду ту самую пещеру, а ее обитателя там не окажется, что ж - буду ждать его возвращения, когда бы он ни пришел. |
Holmes had missed him in London. | Холмс упустил этого человека в Лондоне. |
It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth where my master had failed. |